AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: cireja en Junio 02, 2009, 20:45:03 pm
-
Páginas para traducir:
Google Traductor (http://translate.google.es/translate_t?hl=es#)
El Mundo.es Traductor (http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp)
DeepL Translate (https://www.deepl.com/es/translator)
Systranet, traductor online multiligüe (http://www.systranet.com)
Politraductor (http://www.politraductor.com/#nogo)
Free-translation.imtranslator (http://free-translation.imtranslator.net/Spanish-language_Espa%C3%B1ol-Ingl%C3%A9s_Traducci%C3%B3n)
Wordreferece (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=) - Diccionario. Tiene un foro donde suelen responder a todo.
Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/) - Palabras raras que no suelen aparecer en los traductores.
Diccionario de sinónimos y antónimos (http://www.wordreference.com/sinonimos/)
Horrores Ortográficos Más Comunes (http://alquimistas.evilnolo.com/2005/11/13/horrores-ortograficos-mas-comunes/)
Modismos inglés-español (http://personal.telefonica.terra.es/web/traductor-translator/modismos.htm) - Muchísimas frases hechas en inglés traducidas al español.
ProZ (http://www.proz.com) - Comunidad de traductores bastante grande en la que podéis encontrar términos de diferentes ámbitos más especializados que lo que se suele ver por wordreference, con textos paralelos para comprobar que el uso del término es el mismo que se consulta.
Rimador automático (http://www.rimador.net) - Buscador de rimas y poesías automáticas.
Algunas herramientas imprescindibles:
UltraEdit (#post_megaup_3ZFRCZ24) - Editor hexadecimal.
Notepad++ (http://notepad-plus.sourceforge.net/es/site.htm) - Editor hexadecimal.
Total Commander (#post_megaup_LL0TUQQ9) - Gestor de archivos muy potente. Entre sus habilidades, busca cadenas de texto en cualquier tipo de archivo.
IPS2Exe (http://www.zophar.net/utilities/patchutil/ipsexe.html) - Este programa te permite crear parches IPS en formato Autoejecutable y convertir de formato IPS a Autoejecutable. Perfecto para los parches de las traducciones, sólo modifica el exe con los cambios que realicemos.
Patch Maker (http://www.clickteam.com/eng/patchmaker.php) - Permite crear parches como el IPS2Exe pero con varios archivos.
SCI Suite (http://dementia.ludoskopos.com/tools/scisuite.7z)
AGI Studio (http://agi.sierrahelp.com/IDEs/AGIStudio.html)
OllyDbg (http://www.ollydbg.de/) - Debugger o depurador.
NormalityUt (https://www.mediafire.com/?a8gguivz58acxk1) - Utilidad italiana creada por DK para traducir el Normality (código fuente (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9427.msg106345#msg106345)).
Manuales:
Manual de traducción para dummies - Capítulo I: El Comienzo (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10071)
Manual de traducción para dummies - Capítulo II: Hexadecimal... el Nu3v0 Mund0 (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10208)
Manual para traducir aventuras AGS 3.x (https://web.archive.org/web/20120915071546/http://indiefence.blogspot.com.es:80/2012/09/manual-para-traducir-aventuras-ags-3x.html)
Videotutorial para traducir aventuras AGS 2.x (http://advenzone.net/viewtopic.php?f=23&t=1380)
-
Se agradece, yo hice la traducción del Delvion Star Interceptor con el Bloc de notas a pelo. :biggrin: :tongue: :laugh:
-
Ya está disponible la versión 2.2 de TraduSCI y, además, en castellano. Búscala en http://dementia.ludoskopos.com (http://dementia.ludoskopos.com)
Saludos a todos ;D
-
ves, esto es un ejemplo de lo que te decia en el privado. si sale una version nueva de algun trasto de esos que usas, y lo consideras importante, lo puedes poner en noticias cuando estes en el grupo webmasters (es que le he dao una explicacion para dummies de los webmasters y la seccion noticias, que la acaba de descubrir XD )
del mismo modo que monthy postea en noticias cada nueva version del GR-Lida
bueno si con esta explicacion no lo has pillao, da igual, mas para dummies no se XD
-
Ya lo sabía, pero como no tengo "Modo Websmater" iddqd xD de momento lo posteo aquí. ;D
-
"Modo Websmater" iddqd
cuando pillo estas coñas de letras sin sentido aparente a la primera, es cuando me doy cuenta de que soy muy friki y he desperdiciado mi vida frente al doom y otros juegos sin sentido
-
Ya lo sabía, pero como no tengo "Modo Websmater" iddqd xD de momento lo posteo aquí. ;D
Lo del webmaster, solicítalo. Y aquí también has hecho bien en avisar, he puesto al principio lo del Tradu SCI.
-
Voy a dejar una advertencia sobre la nueva versión de TraduSCI, la 2.2. Es cojonuda, más cómoda y más visual, pero me he topado un problemilla que me va a dar bastante dolor de cabeza.
Resulta que al escribir normalmente una línea, TraduSCI me la muestra perfectamente:
"Éste es el icono de ayuda. Úsalo sobre otros iconos para ver lo que hacen."
Pero una vez que guardo, la versión 2.2 no reconoce las mayúsculas acentuadas, por lo que las guarda mal. Una vez guardado, TraduSCI me muestra la línea así:
Éste es el icono de ayuda. Tsalo sobre otros iconos para ver lo que hacen.
Y en el juego, sale así:
Éste es el icono de ayuda. Usalo sobre otros iconos para ver lo que hacen.
Como véis, curiosamente TraduSCI me cambia la "Ú" por una "T", pero debe guardar de alguna forma la referencia de la "u", porque el juego muestra una "U" sin acentuar (a veces TraduSCI mismo la cambia por una "U" en lugar de la "T", creo que lo de la "T" fue en el primer cambio del formato de la versión antigua a la nueva).
También curiosamente, ésto ocurre con todas las vocales salvo la "É", no sé por qué.
Por tanto, incompatibilidad con la versión anterior (me va a obligar a repasar todo el texto que llevaba, por haber repasado y reguardado todo con esta versión) y problema con las vocales acentuadas (que para el caso, hace preferible la anterior, aunque sea para repasar).
Espero que la anterior sea capaz de leer y cambiar las guardadas con la 2.2, si no me corto las venas :rolleyes:.
-
..., si no me corto las venas :rolleyes:.
o te las dejas largas!!! :lol: :lol: :lol:
-
Es debido a que el sistema de fuentes que usó Sierra no reconoce las mayúsculas acentuadas salvo la É. Eso es debido a que las fuentes normalmente no usan 255 caracteres, sino 227. En los juegos de Sierra en castellano puedes ver que no tienen registradas en sus fuentes ninguna mayúscula acentuada salvo la É.
Saludos ;D
-
También hay una utilidad que permite extraer/comprimir todo el contenido de Ultima 6
Enlace: http://dementia.ludoskopos.com/show_tools.php?reference=5 (http://dementia.ludoskopos.com/show_tools.php?reference=5)
-
cireja, puedes poner otra vez el NormalityUT y su código fuente por favor.
-
Por suertaza todavía tenía adjuntos los archivos en el mail de DK, de cuando me pasó la herramienta. Te los he puesto en mediafire, SkaZZ (ponlos a salvo en Dementia, plis, DK me dio permiso para publicarlos sin limitaciones y es mejor que no se vuelvan a perder). ;)
-
cireja, puedes poner otra vez el NormalityUT y su código fuente por favor.
Ups, yo no tengo eso. Creo que fue BeleG quien agregó esa utilidad a la lista. A ver si se pasa y dice algo, sino habrá que ir al pollodigoma a pedirla.
ED: ammmmm
-
NormalityUt y
NormalityUt-source
En un archivo adjunto B)
-
Bien, está a salvo. Cuando pueda lo pondré en Dementia, pero ahora estoy con mucho trabajo y no tengo tiempo para la traducción, ni la web, ni vivir... ¡Oh Dios, casi no puedo ni fumar ¬¬'! En cuanto tenga tiempo, como dijo MacArthur a los japoneses en la Segunda Guerra Mundial: ¡Volveré!
P.D.: así tenemos todos un poco de culturilla ;P
-
He encontrado una web muy buena, aún no he descargado nada hasta que llegue a casa, pero tiene una información y herramientas que, por decirlo llanamente, son la ostia. Es para los primeros juegos de Westwood y EOB3.
http://eob.wikispaces.com/ (http://eob.wikispaces.com/)
-
Hay que cambiar el enlace de TraduSCI a SCI Suite, enlace: http://dementia.ludoskopos.com/tools/scisuite.7z (http://dementia.ludoskopos.com/tools/scisuite.7z)
Gracias :D
-
¿Alguien puede volver a resubir el código fuente de la utilidad del Normality?
Gracias.
-
Te lo adjunto aquí mismo.
;)
-
Gracias cireja. :ph34r:
-
Hola! alguien podría pasarme éstas herramientas? SCUMMrp , SCUMMtr , SCUMMimg , YYCHR99. Gracias!
-
Hay que cambiar el enlace de TraduSCI a SCI Suite, enlace: http://dementia.ludoskopos.com/tools/scisuite.7z (http://dementia.ludoskopos.com/tools/scisuite.7z)
¿Puedes volver a subir esta utilidad por favor?
Gracias.
-
SCI Suite: https://mega.nz/#!HLQVzSzB!iLskuVkkhdg6S7paV5wKS9vqdxdDnF3gNaCsAxzSh18
SCUMM Suite: https://mega.nz/#!jXIRFa5Z!nz9XIhuIFtBxg3O41wHAC0yO0pUMojfRDL1hgjTmCP4
YYCHR99: https://mega.nz/#!HeR33CoL!emGpHi8hAOJb0wOJRImVpO8ZBOlqFgZE6UuZW9BD_d8
-
Hola!
Los enlaces de los manuales para traducir juegos AGS, no funcionan. El primero te lleva a la página de Indiefence. Y el segundo, el videotutorial, a una página asiática de dudoso contendido.
-
nralsd, recuerda usar Archive.org :)
Esta es la versión más vieja guardada en archive.org del blog con el manual:
https://web.archive.org/web/20120915071546/http://indiefence.blogspot.com.es:80/2012/09/manual-para-traducir-aventuras-ags-3x.html
Aún funciona hasta el enlace de descarga, jeje:
http://www.mediafire.com/?197bmt94e5ur0im
P.S.: sugerencia a moderación o cireja, autor del primer mensaje, poner enlaces a archive.org.
-
Hecho
-
¡Muchas gracias! Pero ya encontré el manual por google. No obstante, para la próxima vez ya sé dónde mirar ;)
-
El manual de indifience que creé en su momento ya ha quedado obsoleto con las nuevas herramientas que han aparecido. Ahora es mucho más fácil, aunque hay algunas cositas que se resisten como te puede afirmar Cireja.
-
Hola. He visto por el foro que comentabais algo de vis5. ¿Sabéis la forma de descomprimir los archivos .vis para poder ver textos? Estoy interesado en traducir un juego pero no encuentro nada para dicho archivo. Al menos para convertirlo en binario.
Gracias.
-
vis5 podría del motor Visionaire. Lo digo sin saberlo con seguridad.
-
Sí. Visionaire Studio 5. No sirve Vis3Ext ni Vis5Ext. :-[
-
Yo estaba trabajando en su extracción y posterior importación, pero lo tengo aparcado de momento. Necesitaba desconectar un tiempo.
Espero retomarlo más pronto que tarde, o que el desarrollador de Vis5Ext lo haga antes. ^-^
-
Hola kurt. Los archivos de imagen se localizan fácilmente, porque están en claro. Pero los png salen corruptos debido a una parte de la firma que va encriptada.
89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 48 44 52 37 31 62 86 37 61 65 39 08 02 00 00 00 DE F8 53 30
Los primeros 8 bytes son la firma del png. Los siguientes 4 la longitud de los datos 13 (0D) que siguen, sin contar el IHDR(49 48 44 52), en rosa los 13 bytes de datos, y los 4 últimos el Crc-32 de dichos datos (se incluye IHDR para calcularlo. El problema es que los 8 primeros bytes de los datos están encriptados. El CRC no se corresponde y el resultado es el png corrupto.
-
Gracias @JoseLuis64, ya sabía eso. Y tengo compilado un programa en Python que me "desencripta" los png.
-
Yo lo tengo en java y hace el avío, pero es lento de narices. :lol: ¿Y del texto sabes algo? :(
-
Sí, del texto tengo documentado como extraer, y, en principio, como importar; pero me tropecé con un par de problemas.
¿Sabes algo de programación entonces?
-
Algo. :rolleyes: No demasiado, pero me hago algunas utilidades sobre todo en Java. Pero con los textos es que no se por donde empezar. :angry: .
-
Ok ya lo encontré. Vbin y zlib. :-\
-
La solución para empaquetar los textos es prescindir de uno de los dos idiomas (suelen ser en alemán e inglés), y sustituir el que queda por el español. Así se gana espacio para que al aplicarle le compresión el archivo que resulte sea más pequeño que el original. No hace la comprobación del tamaño, sólo si es mayor desborda el buffer que se prepara con el tamaño original pongas lo que pongas en la cabecera del vbin. El tamaño lo debe tomar del exe pero no doy con él. ;)
-
Cambia un poco la estructura de como llegar hasta el texto. Tiene varias comprobaciones con punteros y tamaños.
Como he dicho en otro hilo, estoy con bastante lío y no dispongo de más tiempo. Estoy cursando 2º de DAW (Desarrollo de Aplicaciones Web) :heh:
-
La solución para empaquetar los textos es prescindir de uno de los dos idiomas (suelen ser en alemán e inglés), y sustituir el que queda por el español. Así se gana espacio para que al aplicarle le compresión el archivo que resulte sea más pequeño que el original. No hace la comprobación del tamaño, sólo si es mayor desborda el buffer que se prepara con el tamaño original pongas lo que pongas en la cabecera del vbin. El tamaño lo debe tomar del exe pero no doy con él. ;)
Es la conclusión a la que llegué yo hace un tiempo. Y tampoco encontré nada en el ejecutable.
Sólo sirve el VBIN más pequeño que el original y hay que ir borrando uno de los idiomas.