AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: SkaZZ en Diciembre 03, 2009, 08:15:59 am
-
Police Quest - Open Seasson aka Police Quest 4
Sé que he tardado mucho tiempo en terminarla, pero la cantidad de textos e imágenes que hay que traducir (además de toda la jerga policial y la que no es policial) ha llevado su tiempo para un ¿hombre? ¿humano? ¿ser? solo. Aún así, he progresado adecuadamente dejando toda la traducción al detalle. El resultado de mi trabajo es el siguiente:
Textos: 100% traducidos
Imágenes: 98% traducidas (sólo me queda una imagen que no se ve muy bien, y tampoco da información relevante)
Scripts: 100% modificados
Externos: 100% traducidos
Parche ya disponible en:
http://dementia.ludoskopos.com/showProject.php?ref=28 (http://dementia.ludoskopos.com/showProject.php?ref=28)
Gracias a todos ;D
-
Bien!!! Tienes todo mi apoyo moral! :wub:
-
Me alegro doblemente, tanto de que te animes con el PQ4 como de que sigas echándole un ojo al tema del GK2 :).
Ahí atrás me había ofrecido a echarte una mano con éste y la mantengo, pese a tener todavía pendiente el PQ1 (que es ya una cuestión personal, jeje). Si no surge ningún problema grave en el GK2, para navidades tendré algo de tiempo si necesitas ayuda ;).
-
Mi apoyo para Skazz también, ya que su labor es encomiable. Además esas traducciones me van a venir de lujo para jugar a la saga en inglés que me enviaron desde EE.UU. el pasado año :lol:
-
Hombre, me alegro de que una cosa lleve a la otra. Si necesitas ayuda con el PQ4 avisa (traducción más que nada).
Saludos
-
Ánimo Skazz, eres un grande :).
-
Aquí está el vídeo de la prueba alpha v0.4 de la traducción. Como veis, pasar a las primeras betas del juego no será complicado. Su resolución óptima es 640x480, si no los textos no se leen bien. Aunque os aseguro que están bien.
Análisis del vídeo:
Bueno, esto es una prueba que realizo más o menos cuando terminó una room (una pantalla de juego),
para ver como va quedando la traducción y para probar la fusión voces/textos.
[00:00] - [01:13]
¡Empezamos bien! Je, je, je. Qué cosas. El primer diálogo que sale es en la introducción, en la
parte donde sale la placa en grande y el helicóptero pasa por encima. Se oye un disparo y lo
que supongo que será algún aviso de la policía sobre ruídos de disparos. Tengo que ver si en la
versión en francés (subtítulos en francés, voces en inglés) sale algún subtítulo o Zidane ;D
Al fin la primera pantalla del juego, la pantalla "100.*" (el * es porque todos sus recursos
empiezan por "100" y la extensión es el tipo de recurso)... y yo quitando el ratón para que
se vea bien.
El primer texto que sale no tiene voz, es cosa del juego.
Bueno, de aquí hasta el final prácticamente, es la introducción del juego. Estaba probando qué
scripts me permitían que las dos cosas salieran a la vez. La versión francesa sí lo permite,
así que estuve probando hasta que descubrí que los scripts "4", "9" y "45" y otro que aún
no he descubierto son los que hacen esto posible.
[01:14] - [02:05]
El inventario que se ve y escucha cojunudo.
Luego me tiré haciendo pruebas y puntos para ver si todo iba bien. Los subtítulos molan mucho
con la transparencia.
En los diálogos "callejeros" intento adaptar las voces con la gramática del texto. De todos
modos, una revisión y mirar ejemplos de Sierra no vendría mal.
[02:06] - [02:27]
Sí, lo sé, me gusta mucho esta pantalla. ;D
Es una pantalla dura y dado el estilo de juego con personajes reales, es escalofriante. Pero
eso da una sensación de madurez que no tiene ningún otro PQ. Por fin un juego de polis
que no es un calco de una película estilo "Arma Letal" o flipadas similares.
Lo de la pistola es una broma, aunque creía que iba a perder la partida y empezar el vídeo de
nuevo.
Sigo haciendo puntos.
[02:28] - [03:35]
Los decoradores son reales, pero peca de falta de animación en estos fondos.
Sin embargo, la Oficina del Jefe, echando la charlota, tiene una paleta muy similar y
no se distinguen bien algunos objetos -aunque no sirvan-.
La charla del jefe cambia según lo realizado en la pantalla anterior y eso sí me gusta.
[03:36] - [03:48]
Una pequeña broma, tentando por segunda vez el comenzar la partida de nuevo. Aquí me
llevé un susto.
[03:49] - [04:25]
Aquí hay un error que ya suponía, aunque yo pensaba que era otro. Este es directamente
del archivo "560.MSG" (el sustituir "OK" por "Aceptar" no vale, quizás habría que cambiarlo
por "Sí" o dejarlo como "Hecho" u "Ok"... qué mar de dudas; los espacios en blanco como
no se ven me los habré comido). Al menos sé escribir "d3m3nt14"... o_O
[04:26] - [05:16]
En la última parte quería mostraros como queda el panel de control en alta resolución. No
creo que vaya a traducir el de menor resolución porque además el juego no se ve bien.
Eso es otro tema. También os muestro el de salvar y recuperar (como mandan los cánones
Sierreros... ) y que por intentar escribir "Adiós" se quedó en "Adi'o" y al final en
"Adios". Qué bonito... ;D
-
Nos gusta, nos gusta! La verdad es que el estilo de los subtítulos es muy poco "Sierra", de hecho con esa transparencia son bastante más chulos que cualquier cuadro de diálogo anterior de Sierra. Sigue así, jefe. :)
-
Yo no sé si ir directamente a su casa a busacarlo para abrazarlo o ponerle el filtro anti posteo/alcohol.
:P
-
Buah ke ganas de jugar a este ya, despues de tantos años .... esperaremos un poco, por cierto yo tambien kiero ir a abrazarlooo!!
:wub:
-
No sé si es mucho pedir, pero ¿podría también venir las chicas del calendario de este año de Playboy? xDDD
-
veo que no se escrive en este post desde ace un año las dejao en el olvido skazz o te llevaron alas chicas del playboy al final y ya pasaste de to :P :lol:
-
veo que no se escrive en este post desde ace un año las dejao en el olvido skazz o te llevaron alas chicas del playboy al final y ya pasaste de to :P :lol:
Ojalá XDDD
No sigo, con ello, pero el trabajo me hace avanzar lentamente en todo.
-
ok gracias por responder yo e intentao ponerme a traducir me e bajo el tradusci pero no me entero absolutamente denado de lo que leo asi que asido un poco frustrante :lol: asi que lo dicho gracias por tu esfuerzo que veo ke tiene tela el traducirlo
-
Es cuestión de tiempo, solamente.
-
Bien, sigo dándole caña a esto. Si posteo aquí unos archivos, ¿alguien me podría echar una mano?
Otra cosa más, tengo algunas imágenes traducidas pero otras creo que van más allá de mi nivel... me refiero a por ejemplo el título de arriba de la Academia de Policía "Police Academy". ¿Creéis que es importante llegar a traducir estos gráficos? Si es así, ¿quién los tiene cuadrados, Tommy?
Gracias ;D
-
No he entendido bien qué necesitas. Tú no pidas permiso y sube lo que sea, y pide, pide, tú pide por esa boquita. Ya veremos entre todos que se puede hacer.
:)
-
Ok, muchas gracias ;D
Voy a ver si puedo subirlo esta noche...
-
En el tema gráficos si hace falta puedes contar conmigo, que tengo el culo pelao del GK2... ;) Y sí, yo creo que todo cuanto gráfico sea técnicamente posible traducir, hay que meterle mano.
-
Alguien me puede decir que significa esta frase:
It's a little late to be giving this guy a 'doo', don't you think?
Contexto: se abre un frigorífico y se encuentra una cabeza cercenada (cortada para los de la LOGSE) en ella. Es una frase que aparece al azar cuando tratamos de hacer algo con la cabeza.
Actualizado: ok, lo encontré, termino slang para "fiesta" o "celebración".
Es un poco tarde para dar a este tipo una "fiesta", ¿no crees?
-
Animo con la traduccion!
Aunque parezca que a nadie le interesa, seguro que cuando la tengas veras la de descargas que se hacen!
-
Alguien me puede decir que significa esta frase:
It's a little late to be giving this guy a 'doo', don't you think?
Contexto: se abre un frigorífico y se encuentra una cabeza cercenada (cortada para los de la LOGSE) en ella. Es una frase que aparece al azar cuando tratamos de hacer algo con la cabeza.
Actualizado: ok, lo encontré, termino slang para "fiesta" o "celebración".
Es un poco tarde para dar a este tipo una "fiesta", ¿no crees?
es una expresion
"i dont give a doo (o "a doo doo", o "a sticky-doo", hay muchas variantes) " viene a ser "no me importa una mierda". "doo" es un eufemismo negativo, como para decir pues eso, "no me importa una mierda", etc. pero en terminos mas infantiles. "caca" o "popó" serian los posibles equivalentes castellanos, pero obviamente nosotros no los usamos en frases hechas que yo sepa xD
La traduccion que buscas puede ser alguna forma mas "de calle" para decir "Es un poco tarde para preocuparse por este, ¿no crees?". Por ejemplo "Es tarde para que me importe un carajo/pimiento/comino/mierda este tipo, no crees?"
La tradduccion como "fiesta" la desconozco, la verdad, no se si es correcta ni de donde la has sacao. Claro que a ti te correspone reinterpretar para ver como lo dejas gracioso (malditas frases hechas como dan por saco eh?), lo de la fiesta puede quedar bien, si el significado viene a ser el mismo xD.
-
Modificado el post principal.
-
Me tengo que poner las pilas con las aventuras de Sierra, que no he jugado ningún Space ni Police Quest, entre otros.
-
pecao cireja pecao
-
Buf, voy a sentarme que me ha dado un bajón de tensión tras leer a Cireja.
Por cierto, Cireja vuelve a ser Cireja :lol:
-
si, como el carrefur, cambio de nombre para volver a cambiar.
-
yo quiero ser SkaZZ, digo... Beckam !!!
-
Modificado el post principal. Parche ya disponible.
-
Un millón de gracias, SkaZZ :)
-
Que sea otro millón más de gracias, SkaZZ y todos los que han participado en la traducción.
-
Mi puta madre, se me ha olvidado traducir los créditos del final. Bueno, tampoco es muy importante para la jugabilidad, pero resulta interesante tener todo el trabajo hecho. Posible actualización del parche (simplemente, es añadir unos archivos más, no modificar ninguno existente).
-
Wow! Muchísimas gracias por la currada! Tenía muchas ganas de jugarlo traducido!
-
Gracias por la traducción, y posible posterior update de esos créditos finales
Excelente trabajo!
-
Mi puta madre, se me ha olvidado traducir los créditos del final. Bueno, tampoco es muy importante para la jugabilidad, pero resulta interesante tener todo el trabajo hecho. Posible actualización del parche (simplemente, es añadir unos archivos más, no modificar ninguno existente).
uuuuuu... fallo imperdonable, menudo traductor de pacotilla xD
(espero se note la ironia)
-
Primero Gracias, y Felicitaciones!
Tengo un problema me es imposible ejecutar la traduccion, yo utilizo DOSBOX en Windows 7.
-
El error que me da es el siguiente:
Fatal
CompToFrom is not a selector for timer
Script 64999/$239
-
¿Has probado con la versión portable basada en DOSBox que yo preparé? ¿te da también ese error?
-
¿Me podrias facilitar el link de la version que has preparado?
Gracias
-
En la lista de aventuras. El enlace a la lista de aventuras está en portada, a la izquierda, o en el subforo Juegos pinchado con chincheta.
-
Ok, muchas gracias Cireja, ahi lo estoy descargando, luego te comento como me fue.
-
Gracias por todo, con el que tu has preparado me ha funcionado de maravilla!
Ahora una cosita! Estoy en el deposito de cadaveres ya hizo que lo que tenia que hacer pero como hago para tomar el coche e irme?
Cuando le doy a las llaves en el coche solo me dice que esta abierto
Y cuando le doy con la mano me dice ¿Te vas?.
-
Fuera, tienes que usar el MAPA directamente (en la versión original también es así). El coche solo lo usas básicamente para coger cosas del maletero (la escopeta, el equipo de detective, etc.).
-
Buenas,
Llega un poco tarde pero felicidades por la traducción y gracias el pedazo de curro te has pegado.
Un saludo.
-
Gracias ;D
-
hola , funciona con el emulador dosbox si lo emulo con la traduccion? la tradu, la sobreescribo? saludos:(
-
Normalmente las traducciones se suelen sobreescribir de los archivos originales.
Si te lo pide, sobreescribe.
******
No me había enterao que estaba esta traducción acabada (o haciéndose). Genial Skazz!!!
-
Buenas!, veo que el link está caído. me podrías pasar la traducción o subirla con otro link?
mil gracias, saludos
-
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=11110 (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=11110)