(http://www.oldgamesitalia.net/sites/default/files/traduzioni/Cedric_and_the_Revolution/Cedric_and_the_Revolution_screenshot_title_banner.jpg)
Juego: Cedric and the Revolution
Año: 2005,
Temática: Clásico, Humor, fantasía
Plataforma: Windows
Desarrollador: Bernie
Textos: Inglés
Juego Fan: Adventure Game Studio
Premios: Ganador a mejores Puzzles y a mejor "juego corto".
Integrantes
Traductores: Pakolmo
Correcciones: Cireja
Testeo: walas74
(https://imgur.com/PNPoe.png)(https://fun-files.vgames.co.il/games/6328/GamePic.jpg)
Descargar juego completo traducido: Cedric and the revolution (https://pakolmo.netlify.com/Cedric.htm) (2Mb :zip: :es: 2/06/2018)
Muchas gracias por la traducción. El juego es entretenidillo.
Dejo aquí algunos fallitos en la traducción.
Una vez que se ha resulto el tema del marinero, si se vuelve a hablar con él, sale el texto en inglés: "See you two at the castle later!"
"se fue volanto" (la primera vez que habla la chica del sombrero). Sería: "se fue volando".
"Gordinfon" (creo que lo decía el sombrero). Sería Gordinflón.
"ven con nostros al castillo" (cuando Cedric habla a la chica del sombrero). Sería "ven con nosotros".
Y una duda, al examinar la puerta del castillo, la frase es: (...) no es que esperaba encontrarla abierta(...)", me parece que suena mejor "esperara/esperase".