Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - cesarpomar

Páginas: [1]
1
Aunque solo lo he mirado por encima, las imágenes que había traducidas en el juego original, correspondían a acciones como mirar, usar… Que en la versión aniversario han sido cambiadas por texto. Me estoy jugando la versión aniversario y bueno, quizás se podrían traducir los papeles, desconozco si en la versión original estaban traducidos. Aun así, supongo que habría que volver a traducirlas debido a la diferencia de calidad entre versiones.
Para encontrar las imágenes es muy fácil, en el archivo de traducción, hay cadenas que no referencian texto, están al principio y referencian rutas que terminan en ficheros con extensión _en, _de …Esto hace regencia al contenido del juego que es dependiente del idioma.

Estos ficheros los puedes encontrar dentro de los .asset y solo sería cuestión de extraerlos, editarlos y volverlos a añadir con un nuevo nombre para no pisar las texturas originales. Para ello tenéis el programa https://github.com/DerPopo/UABE , con el que se pueden editar la mayoría de los juegos en unity y sobre todo los que tienen también los textos dentro de ellos.

Psdt: Si necesitáis asistencia técnica para traducir algún juego, os puedo echar un cable para destripar los juegos y solucionar errores.

2
Bueno, me alegro de que hayas conseguido que funcione, entonces el problema era que editabas los ficheros con el block de notas.
Aunque lo parezca, el block de notas de Windows no es totalmente un editor de texto plano. Un ejemplo de esto y seguramente lo que hacia que el juego se bloquease es el conocido retorno del carro de Windows ‘\r’. Los sistemas operativos usan diferentes formas de almacenar el cambio de línea, en Linux se usa el carácter ‘\n’, en mac el ‘\r’ en las versiones antiguas y ‘\n’ en las nuevas, y por último Windows usa los dos ‘\r\n’.
Hasta hace unos años, si habría un archivo con ‘\n’ en Windows con el bloc de notas, veias todo el texto en la misma línea porque no interpretaba el fin de línea. Ahora lo que hace es leerlo y al guardo introducir el ‘\r’. Por eso al guardarlo se introducen los ‘\r’ y el juego al leer el fichero había la palabra hola, el leerá ‘hola\r’. El problema viene en que el carácter \r está solo, porque indica como su nombre, retorno del carro. Es decir ‘hola\r’ se mostraría como una cadena varia porque después de mostrar la palabra seria borrada por el retorno de carro, mostrando como tu decías ningún texto con el que interactuar en el juego.

Por otro lado, si estas editando el .exe, tampoco deberías hacerlo con el Notepad++ debido a que los ficheros binarios es mejor usar un editor binario, te recomiendo HxD porque tiene que controlar muy bien lo que pones, como los ficheros almacenan código ejecutable, cambiar si tamaño o alineación pueden romper el ejecutable.

Si me hacer un favor, si esas revisando la estructura del juego original, te importaría anotar las cadenas de textos que no han sido traducidas para poder buscarlas en la versión aniversario y traducirlas también, al hacerlo con un script, no he sido consciente de que textos han sido traducidos y cuales no.

3
Respecto a lo que dice Killogy, todo tiene solución y más cuando el juego esta es más de un idioma, por lo que, visto cuando hice el script para extraer la traducción a la nueva versión. Hay errores como añadir un ';' en el texto a traducir porque es el delimitador del csv y usar ',' en el texto dentro de una función como think o say  porque pueden confundir al parser dependiendo del criterio interno que use para separar una cosa de la otra(con lo fácil que es poner los texto entre comillas, cosas de desarrolladores jaja).

Por otro lado, a no ser que sea el único idioma del juego, no es buena idea traducir el idioma inglés. La razón es que el motor del juego lo usa como base y/o en caso de error sea el que intente usar para salir del bache. Además, en nuestro caso siempre van a producirse problemas debido a nuestra querida ‘ñ’ y los acentos que no están presentes en la codificación ASCII que solo recoge los ingleses. Como idea, ya que el juego también está en alemán, yo probaría a editar esos ficheros porque además el alemán tiene caracteres no ASCII como el español y solo habría que imitar la forma en que ponen ellos los suyos para poner los nuestros.

Yo no tengo la versión original del juego, pero si quieres intentarlo y comentarme si has conseguido algo, encantado de echarte una mano.

4
Ya te he mandado la traducción al correo, lo que me contentas de la secuela del juego, ¿qué problema tiene?, ¿hay más de una versión del juego?, porque en el primer vistazo que hice en Google ya había una traducción. En cualquier caso, como también lo tengo y quiero jugarlo, me encargare de erradicar cualquier problema que me impida jugarlo en mi idioma natal.

5
Hola

Me acabo de pillar la versión Remastered, es de los pocos juegos de Daedalic que me faltan por probar. Por lo que veo hay problemillas con la versión original y no se ha podido traducir la que yo he pillado. No tengo problema con el inglés, pero me gusta jugar al menos con subtítulos al castellano, con vuestro permiso, me pondré a investigar cómo se podría traducir, porque supongo que los textos serán prácticamente los mismos.

Pst: Me gustan las cosas imposibles

(Edito)
Al final los textos no estaban en formato unity si no en un fichero json, lo cual simplifica muchísimo la traducción. Copiar las 25.000 líneas de texto de la versión original a la nueva, seria muy tedioso, pero internamente ambos juegos usan los mismos identificadores de texto y con un simple script ya lo tengo traducido al 99%. Faltan 70 líneas de texto que ha añadido la nueva versión pero....Casi me lo voy a jugar antes por si los spoilers. Si antes de que lo acabe alguien quiere el fichero de traducción para terminarla que me avise.

Páginas: [1]