Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - pakolmo

Páginas: Anterior 1 ... 144 145 [146] 147 148 ... 296 Siguiente
2176
I don’t know where is that version.

Sierra never did a Spanish version. But we have a custom subtitle Spanish version.

http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/2011/06/nuevo-parche-de-subtitulos-en-espanol.html

2177
Llevo 10 días intentando poner textos a la versión CD. Me quedé enganchado poniendo ventanas a la introducción y no ha habido manera de que se cerraran ellas solas. Además de eso no lo estaba haciendo muy bien porque estoy trabajando sobre rooms y hay scripts que no puedo modificar de ninguna manera. Así que la versión CD es casi imposible añadirle todos los textos.

Así que ahora estoy intentando poner voces a la versión discos. Solo me funciona en scummVM. Solo llevo una room y media. Me ha costado que el juego leyera los audios. Los audios y los textos se sincronizan y trabajo desde 2 scripts y no directamente desde las rooms.

Es muy pronto para saber si se podrá hacer al 100% pero no pinta demasiado mal.

¿Queréis un vídeo de muestra en unos días?

2178
Espero que hayas disfrutado tu tour!

Ya comentarás cómo van esas herramientas.

2179
Publicada en Guías Asperet la traducción de Perils of Man. ¡Que la disfrutéis!

http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1876.0

Cómo siempre un excelente trabajo de traducción!

2180
Chyron, tenemos otro voluntario forzado llamado Sirimiri que hace un par de días le pasé todas las imágenes.

Mándame un privado y nos ponemos por mail los 3 en contacto. Y a ver cómo nos organizamos.

2181
Juegos / Re:Woodruff and the Schnibble of Azimuth - Aventura gráfica
« en: Agosto 13, 2019, 04:21:40 am »
Qué has hecho con Kendo, Ultimate2000???

2182
Dudas y Problemas Técnicos / Re:Traducciones en memoria
« en: Agosto 13, 2019, 00:05:43 am »
Currate... ;D

Yo no quiero una traducción automática. Yo quiero que de un texto en inglés (que esté en un documento mio) se cambie el texto por el español (que yo he traducido antes en ese documento). Y antes de que salga en pantalla, se traduzca.

Probaremos ztranslate, a ver qué sale. Gracias!

Se parece a lo que buscaba, pero yo buscaba algo que tradujese dentro del juego.

2183
Dudas y Problemas Técnicos / Traducciones en memoria
« en: Agosto 12, 2019, 22:37:16 pm »
Se me ha ocurrido una idea (que no sé desarrollar) sobretodo para juegos de MS-DOS o DosBox.

Un programa residente en memoria que se ejecutara antes o a la vez que el juego que cuando encuentre una frase en concreto en inglés en memoria, la transformara en español según un archivo traductor y mostrase esa frase en español traducida en el juego. Como los archivos de traducción de Adventure Game Studio.

¿Alguien conoce algún programa así? ¿Creéis que se podría realizar?
Serviría para traducir juegos imposibles de traducir o que solo podrían traducirse de forma hexadecimal.

A ver si me podéis ayudar!

2184
Como 350 imágenes, la gran mayoría botones con textos.

Y se podría no hacer todas las imágenes de los créditos.

2185
Pero tiene que ser aventura gráfica! :lol:

2186
Juegos / Re:Leisure Suit Larry 3 - Aventura gráfica
« en: Agosto 12, 2019, 18:30:06 pm »
Parche para ejecutar el juego en ScummVM.

https://www.dropbox.com/s/ip7spfppk6ljsnz/font.000?dl=0

Bajar el juego de Cireja y añadir el archivo.

2187
Yo no he dicho que se pueda. Se pueden partes del juego.

2188
Tutoriales / Re:Emulando el Amstrad CPC
« en: Agosto 10, 2019, 23:49:56 pm »
También recuerdo el animal, mineral o vegetal y el oh! mummy.

¿Recordáis el campeones de coches? Creo que nunca pasé del segundo circuito. Y lo mejor era atropellar al árbitro tanto al inicio como al final de la carrera. Carmagedon fue un plagio mejorado. :wacko:

Yo no sufrí las cargas de discos, por suerte tenía disquettes y en unos 5 segundos todo cargaba.

2189
Tutoriales / Re:Emulando el Amstrad CPC
« en: Agosto 10, 2019, 19:31:55 pm »
Recuerdo el bombardeo y el rebotes con mucho cariño.

2190
Después de más de 10 horas de pruebas, los resultados son bastante cutres. El problema viene cuando hay animaciones que saltan los textos antes de la animación solapándose con la animación de la versión de discos.

Creo que hubiese sido más fácil meter voces a la versión de discos, pero creo que no lo soporta.

Hay un mínimo de 3 maneras dque usa el juego para sacar las voces y otras 3 maneras de poner los textos. He intentado no tocar las rooms del juego. Se necesita una comparación de diferentes variables y apuntar manualmente uno a uno todos los textos.

Lo hago con scicompanion. Por si fuera poco, la función principal no está bien desencriptada, la deja en una especie de formato ensamblador y si quiero añadir código también tiene que estar en ese formato. Para 5 textos de la primera room ha salido bien, textos y voces a la vez sincronizados.

En fin, tal vez haya que modificar room a room, cambiando código y no con funciones externas comparando variables.

Es algo demasiado laborioso.

Páginas: Anterior 1 ... 144 145 [146] 147 148 ... 296 Siguiente