He leído el artículo del italiano y casi todo es jerga comprensible por gente puesta en el trasteo.
I have developed a little program to extract all the “significant” files from Microprose adventure games resource files I was speaking about some days ago; the reason for it should be interesting for the few interested into, is that it can decompress files containing text and some graphics. It is far from being perfect, and I think it is a bit “buggy”, for instance it extracts “credits.txr” file even when it shouldn’t, and it should to be revisited, but it works, all in all. If anybody out there wants to begin to translate a Microprose adventure game waiting for a tool that can insert translated texts back into resource files, well, he’s welcome.
You can download the program executable from here: extracthag.exe. It works in a pretty intuitive way. First of all it is a console application, this means that it must to be launched from the command prompt. It should be launched on a *.HAG file, even if I tested it just with the usual GLOBAL.HAG, the file containing all the descriptions and captions.
I hope this could help finding someone that can work on the compression algorithm.
Enjoy.
Lo que parece es que:
1- el programa "extracthag.exe puede estraer los archivos *cnv que, al menos en Dragonsphere (no me funciona en Rex Nebular, y no he probado en Return of the Phantom) contienen las frases de los diálogos".
2- MESSAGES.DAT tiene las frases relativas al ambiente y a los objetos
3- Vocab.db , Vocabh.db (& Vocab.dat) son archivos de texto que contienen la letra de, a) los objetos/hotspot (objetos de inventario, lugares, personajes, y b) de los verbos del menú.
Si hace falta traducir más del artículo lo decís.
Skazz, el archivo que me pedías:
http://www.mediafire.com/download/oskqbmkou6ncjja/DRAGGOG.zip (http://www.mediafire.com/download/oskqbmkou6ncjja/DRAGGOG.zip)
Bueno, por fin he logrado completar y testear la traducción. Por el momento, dejo el juego entero en su versión disquette con voces, que es la versión en la que he trabajado. Luego tengo que hablar con Raulpuro a ver si me da una mano para adaptarla a los parches para las versiones de Steam y GOG.
https://mega.nz/file/gsMggZaD#8QOoH6VsKmg_Ze4E1OhXpFl5dirIy5TmjxA48uCn8Ec (https://mega.nz/file/gsMggZaD#8QOoH6VsKmg_Ze4E1OhXpFl5dirIy5TmjxA48uCn8Ec)
Instrucciones:
1_Descargan el archivo y lo descomprimen, con winrar o 7zip, en algún sitio de preferencia.
2_Luego acceden a la carpeta creada y hacen clic en "DragonsphereMT32.bat" para escuchar el juego con sonido MT32, cual recomiendo, o también pueden hacer clic en el archivo "DragonsphereSB16.bat" para jugar con el sonido SoundBlaster.
Dentro de la carpeta del juego, verán una sub-carpeta llamada "Extras", y dentro, podrán encontrar:
1_Un Artwork del juego en buena calidad.
2_Un Análisis de la revista Micromania que hizo a la salida del juego.
3_Un Glosario donde he ido anotando el proceso de traducción; útil para alguien que en un futuro quiera pulir la traducción.
4_La Solución del juego que además te explica cómo obtener la máxima puntuación, que es de 250.
5_El Paper o copia de protección, traducida al español, que ya no es necesaria para completar el juego, pero que es útil para conocer más acerca del lore.
Los archivos que he traducido son:
GLOBAL.HAG
SECTION1.HAG
SECTION2.HAG
SECTION9.HAG
SPHERE.EXE
Notas y curiosidades:
1_Por el momento he dejado la Intro extendida, con una frase que no aparecía originalmente por ser descartada.
2_Un texto del mapa del mundo me fue totalmente imposible traducir, debido a que es un "Background" y la herramienta creada por Institution no los extrae, incluso me contacté con él pero me dijo que no tenía tiempo ni sabía muy bien cómo hacerlo, por tal esto quedará así de momento. Tal vez en un futuro se pueda.
3_Algunos verbos que no entraban en el recuadro, por ejemplo, en vez de "Hablar a", se dejó solo "Hablar", y en el caso de "Tirar de" se dejó como "Jalar".
4_En la torre, unas enredaderas harán unas preguntas, que en su tiempo esto era una especie de copia anti-piratería, que requería mirar el "Paper" que venía con el juego original, pues ahora ya no hará falta ya que, he encerrado las respuestas entre comillas ("...").
5_Como curiosidad, saber que haciendo doble clic en "Mirar", se dará una descripción del escenario actual, que muchas veces es útil para descubrir pistas. También tiene algunos accesos directos como Barra Espaciadora (Acelerar los pasos), F2(Salvar), F3(Cargar) o F4 (Ver puntaje).
Palabras finales
Espero disfruten de esta gran aventura, tercera y última, creada por Microprose en 1994, que junto a Rex Nebular y Return the Phantom hemos por fin completado la trilogía al ESPAÑOL. Fue un trabajo arduo que me llevó más de 1 mes, traduciendo, puliendo, creando la guía, e incluso muchas veces investigando cosas sobre el folklore, mitos y leyendas que aparecen en el juego, para así tratar de lograr una traducción lo más digna posible. Me satisface saber que aún quedan juegos de los ´90s por ahí, tal vez olvidados, que tienen una gran historia que contar y solo están esperando ser descubiertos.
PD.: Obviamente en los créditos he puesto a Raulpuro, que me ayudó con varios gráficos, las letras y tal vez(solo si él quiere y tiene ganas) haga su aporte para crear los parches; a Institution que sin su herramienta esto no hubiera sido posible, y por último he colocado a la comunidad de Abandonsocios, uno de los últimos y mejores bastiones del abandonware, que alberga a la mejor comunidad amante de los juegos retro.
(https://i.ibb.co/QYBDvgr/mainmenu-010.png)