Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Temas - pakolmo
Páginas: Anterior 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Siguiente
106
« en: Enero 06, 2018, 07:48:08 am »
Traducción del juego italiano Indiana Jones and the gold of Genghis Khan. Traducción por: - Marta García - Pakolmo - Koke_Ween - walas74 Link de descarga (06/01/2018) ¡Felices Reyes Magos!
107
« en: Diciembre 30, 2017, 17:44:46 pm »
Hola, Gente! Creo que es necesario que este 2018 el equipo de ScummVM añada la compatibilidad a los siguientes juegos que hemos traducido al español en los últimos años. - Phantasmagoria 1 - Phantasmagoria 2 - Police Quest 2 - Return to ringworld - Rex Nebular and the cosmic gender bender - Tony Tough 1 ¿Cómo me pongo en contacto con ScummVM para que nos hagan caso? ¿Debo crear versiones completas de los juegos DOSBOX traducidos?¿Uso las versiones CD y/o Steam? ¡Necesito ideas y "pistas" de las cabezas pensantes del foro!
109
« en: Julio 05, 2017, 01:23:31 am »
Koke_ween se inicia en esto de las traducciones y ha empezado la traducción de la aventura gráfica erótica Milftoon Beach creada con el engine visionaire, con herramientas de Mike Melanson.
El juego saldrá traducido con carácteres españoles y modificadas todas las imágenes.
Al ser un juego difícil de encontrar y creo que no es abandonware, cuando se suba la traducción, externamente añadiremos un link al juego.
Se espera la traducción de los 4 capítulos hacia finales del verano.
110
« en: Junio 30, 2017, 07:44:57 am »
Traducción mejorada y revisada de Stargate Adventure que ahora incluye acentos e imágenes. Imágenes: asperet Mejoras: Pakolmo Correcciones: Cireja Descargar Traducción
111
« en: Junio 16, 2017, 05:27:51 am »
Traducción de Stranger ThingsAventura gráfica point and click basada en la popular serie de Netflix (2016) Traducción: Pakolmo Correcciones: Cireja Descargar traducción (14Kb) (16/06/2017) Link del Juego
112
« en: Abril 29, 2017, 23:27:47 pm »
Es increíble la escasez de aventuras gráficas en tablets android e Ios. Se está desaprovechando la tecnología "touch" que ofrecen las tablets. Se puede jugar a más juegos mediante scummVM que comprándolos.
113
« en: Abril 03, 2017, 04:45:17 am »
TRADUCCIÓN (oficial) DE BONE
Out from Boneville / The Great Cow Race
He hecho un parche con la traducción oficial de Bone que se escondía entre los archivos de los juegos. No se han modificado, y son tal como se crearon.
Descargar las 2 traducciones desde aquí. (136 kb) (Sólo para versión 2.0 o Steam)
****************************** MENSAJE ORIGINAL Trasteando con Bone, he encontrado que Telltale Games incluyó unas versiones muy antiguas y que no funcionan de la traducción al español de los 2 capítulos de Bone. Tenemos que modificar todos los IDs manualmente, uno a uno, comparando frase a frase y tendremos la traducción hecha. COMPONENTES: KoKoDie y Pakolmo Capítulo 1: 25 % Esperamos tener los dos capítulos traducidos en unos 7-10 días máximo.
114
« en: Abril 02, 2017, 05:18:12 am »
Me gustaría saber qué aventuras gráficas no profesionales, en tercera persona, en español, completas y descargables todo el mundo debería jugar.
Por cincuenta centimos. El remake de King's Quest I. Un, dos, tres, responda otra vez.
- El remake de King's Quest I... (tic, tic...)
115
« en: Marzo 24, 2017, 10:19:16 am »
¿Hay algún programa o manera de ejecutar un windows xp emulado y a su vez jugar a los juegos en pantalla completa que sea idéntica a la pantalla del monitor?
Es para jugar al juego Dementia, que creo que solo va a 640x480.
116
« en: Marzo 19, 2017, 11:07:24 am »
Les Manley in search of the King es de esas traducciones imposibles. Le tengo muchas ganas al juego y a la traducción, pero es imposible hacerla al 100% por culpa del motor del juego, textos dentro de imágenes, etc. Es un juego con un parser de texto, que hay que escribir por comandos.
Si se hiciera la traducción, he detectado los siguientes problemas:
- No se podría traducir ninguna imágen del juego. toda la introducción del juego y tal vez más localizaciones se quedaría en inglés. - Todos los comandos de teclado se deberían entrar SOLO en inglés, imposible traducirlos (no hay manera), tanto verbos como objetos. ejemplo: "Look desk" - Aunque es una traducción hexadecimal, dispondría de margen para ampliar y reducir frases de algunos archivos, pero del archivo ejecutable no.
Sería una traducción de mas o menos un 80%-90%. Dudo que se encuentre un método para traducir lo faltante, ni poder introducir las acciones por teclado en español. Lo único a favor es que es posible que sí se pueda introducir en el juego todas las letras españolas.
Es algo que me planteo, para dentro de muchos meses. Sabiendo todo esto, ¿vale la pena una traducción parcial? Aunque digo todo esto, a mi me sigue apeteciendo hacerla. ¿Jugaríais al juego traducido de esta manera?
EDITO: Tal vez para la intro podría poner un video subtitulado fuera del juego y para el tema de los objetos y verbos, un archivo con sus equivalencias inglés-español también fuera del juego.
A todo esto, podeis disfrutar del segundo juego, Les Manley: Lost in L.A. completamente en español y point and click desde hace muchos años.
117
« en: Marzo 17, 2017, 07:48:17 am »
Recuerdo con gran cariño la web "el paraiso de la aventura".
Lo poco que recuerdo de allí, es que allí estaban Skazz y Kelmer. Que había muy buen rollo en el foro. Que allí se empezaron a traducir extraoficialmente algunos juegos como Sanitarium. Que se hizo un concurso de miniaventuras, que ganó una de misterio muy corta y en blanco y negro. Nuestra aventura grafica, hecha en indiana java, no se terminó y creo que finalmente no participamos.
Recuerdo que empecé a traducir teenagent, que al final la tradujo Skazz, creo que toda hexadecimalmente. Que con el programa Klick and play traduje un juego de 4 capítulos sobre monkey island plagado de faltas de ortografía.
Ahora mismo me viene a la mente, que el creador de la página fue luchoag, que he visto por aquí, pero me puedo estar equivocando. Me acuerdo de la censura del Monkey Island 3, y su parche para activar la canción de los piratas.
Que creé la pakolmo's peich, que apareció la de skazz (dementia), la selva camaleon y la traducción de Kyrandia 3. Las charnegaciones, la modificación de juegos de de lucas arts con tacos hablando mal. El Yonkey Island, Mi Pis y Pus: Hit the Park, canica mansion, el día del petaculos...
Que también estaba LAELA, la aventura es la aventura, también muy buena web.
¿Los mas viejunos del lugar estuvisteis y la recordais?
118
« en: Marzo 11, 2017, 00:53:43 am »
Traducción de Police Quest 2: The vengeanceTraducción por: Cireja Koke_ween KoKoDie Marta García Pakolmo Tamara Morales Descargar la traducción (12/01/2018) Compatible para DosBox (también GOG y STEAM). Versión 1.0 /////////// Mensaje original. Hola, Cuando finalmente salgan Rex Nebular, Jolly Rover y Dementia. Quiero traducir uno de estos juegos: - Bone (Capítulo 1) - Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler - Heaven's Hope - Police Quest II. Bone (Capítulo 1) -2005- Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler -2016- Heaven's Hope -2016- Police Quest II: The Vengeance -1988- ¡Teneis hasta el sábado 18 de marzo para votar! El juego ganador será el siguiente en ser traducido. ¡Está en vuestras manos! Un voto por usuario.
119
« en: Marzo 03, 2017, 05:54:06 am »
TRADUCCIÓN Nelly Cootalot: The Fowl FleetTítulo: Nelly Cootalot: The Fowl Fleet Género: Aventura, Indie Desarrollador: Alasdair Beckett-King , Application Systems Heidelberg Editor: Application Systems Heidelberg Fecha de lanzamiento: 22 mar. 2016 Parche Traductor: Pakolmo Esta aventura gráfica sólo se podía jugar con voces y textos en inglés a la vez. Al elegir cualquier otro idioma desaparecían las voces en inglés del juego. El siguiente parche hace que la versión inglesa del juego tenga textos en español y voces en inglés. Descargar el parche de traducción (2/3/2017)
120
« en: Febrero 27, 2017, 22:00:08 pm »
El próximo 30 de marzo sale el último juego de Ron Gilbert (Maniac Mansion - Monkey Island) titulado Thimbleweed Park. http://store.steampowered.com/app/569860Voces en inglés / textos en Español. ¿Y a que no sabeis quien lo ha traducido?
Páginas: Anterior 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Siguiente
|