Pregunto yo, a los entendidos, ¿se podría hacer con Freddy Pharkas lo mismo que se ha hecho con otros de Sierra? Me refiero a eso de activar las voces+textos a la vez, y colar de alguna forma los textos en español.
Algunas voces tienen por ejemplo 3 textos y si haces click al segundo texto deja de oirse el sonido.A mí me pasó con la versión CDROM de SQ4, porque había que mapear el texto y el sonido.
Los objetos del inventario sale el nombre en inglés.¿Puede que sea cosa del script?
No he sabido ejecutarlo en DOSBOX, solo ScummVM.Yo he ejecutado a mucha gente (soy verdugo de profesión). XD
Skazz:Yo te puedo modificar los scripts con texto variable. Conozco el formato que usan y, aunque aún no tengo ninguna herramienta creada (y nunca he probado con scripts dinámicos), puedo probar. Voy a bajarme esta tarde tras currar ambas versiones y les echo un ojo.
1: Creo que el problema es que han puesto todo el sonido en un texto en la versión CD y en la versión discos hay como 4 o 5 textos seguidos.
2. Si pongo el script 15 de la versión disquettes, el juego peta directamente. Por lo que habría que modificar el 15 original cd.
3. Era un poco lioso instalar el juego en Dosbox, ya lo tengo. Incluso he hecho un preinstalado.
Esto es lo que he hecho con las limitaciones que tienen los textos de los discos:Freddy Pharkas CD Voces y Textos (ScummVM) (https://drive.google.com/open?id=1NQaNjumRjedkzeVwqf9_UWhWeGv8TREH)
Freddy Pharkas CD Voces y Textos (DOSBOX) (https://drive.google.com/open?id=1-QmSlKBWqVUj_TaZpW5Mg6wwpeaMoY6p)
EDITADO
Yo te puedo modificar los scripts con texto variable. Conozco el formato que usan y, aunque aún no tengo ninguna herramienta creada (y nunca he probado con scripts dinámicos), puedo probar. Voy a bajarme esta tarde tras currar ambas versiones y les echo un ojo.
El verdadero problema son los archivos "HEP" y "SCR" Hay 168 + 5 archivos "TEX"
Creo que contienen texto para traducir. '' No todo, pero algunos sí '
Utiliza qué herramientas modificar los archivos SCR o HEP?
Porque la compagion no lo permite.
Y con un editor hexadecimal es una galera :(
* Srini es hindú; la gracia es que es en inglés un hindú y un indio es "Indian". En la versión en inglés, aunque no lo he oído con el audio, no le ponen acentos o cosas raras en el texto. En castellano, le ponen un acento en los textos que sinceramente no sé si es el correcto.
Mr. --- Sr. o señor (creo que el único "mister" que he pronunciado alguna vez es "Mister Bison" para luego descubrir que era "Mayor Bison")
Es Mike Bison.
Oki. Me faltan dos, el 670 y el 710 (el 670 no funciona ordenar los textos, así que tardaré más, y el 710 aún no lo he visto).
Correcciones realizadas:
Me parece que te estás liando con el script que modifiqué yo del inventario y que puede contener errores. Mejor que pilles el juego y el script original.No, que va; es necesario mucho más tiempo para desentrañar el formato.
Los MSG son los CD ya traducidos y pasados a formato sierra (perdiendo la parte inglesa).Han creado otro "RESOURCE" que es el "RESOURCE.MSG" con los textos y algunos views y pics modificados; en vez de meterlo en el propio RESOURCE.000 (o número que sea).
Las fuentes son de la versión DISCO.
No pillo muy bien lo de tu “Modificación”...
Una de las diferencias entre la versión CD y floppy es que en la versión CD quitaron las numerosas bromas que aparecían al hacer combinaciones de objetos no necesarias para avanzar en la aventura y las sustituyeron por mensajes genéricos (o una "X" y un sonido de "Huh"). Tiene bastante mérito que en la versión floppy la mayoría de interacciones y combinaciones de objetos tuviesen un mensaje único, y es una pena que eso se pierda en la versión CD :( Es posible que eso de dummy msg lo usen en ciertos textos eliminados.Si te digo la verdad no lo sé, nunca probé la versión CD-ROM. Respecto a los "Dummy msg", al versión CD y la disquetes tienen los mismos, normalmente esto se usa como espacio por el programador por si se añade alguna frase posteriormente durante el desarrollo del juego, o puede ser un mensaje eliminado (no se elimina físicamente para no fastidiar el índice de textos).
Respecto a lo de los textos largos, ¡no jodas! ¿Son los que había que agrupar 3 o más textos en 1?
por favor por favor pon pasti :lol:
Script 625 sin traducir. Es el script del laboratorio. Donde vienen cosas como "pills", "powder", "ml", "gm"...Ponme en un privado los scripts que quieras que se modifiquen cambiando el tamaño de los textos. Haré lo que pueda, aunque si os gusta "pasti" (ejem... bakalaero... ejem), por mí bien.
Ni idea de como traducir el script o el hep, no lo entiendo, no tiene lógica. Por lo que he optado por sobreescribir el hep, con lo que lo único raro es "pills" que me queda como "pild" (pildoras) porque no sé qué otra cosa poner.
¿Quedaría bien poner "pasti"?
Un trabajo estupendo como siempre. Con tanto manejar scripts yo creo que estás listo para hacer tu propia aventura gráfica jajaja
Gracias a todos los integrantes de la traducción por hacernos disfrutar el juego en español y con voces.
pacolmo, hola.
1. Gran trabajo.
2. Si todavía necesita la traducción de cualquier archivo Hep, puedo hacerlo muy rápido. Tengo una herramienta para esto.
3. Escribes lo que hiciste para King Quest 5 CD. ¿Dónde puedo ver este trabajo?
Pues con las miles de pruebas que hice con King’s Quest V CD me he saturado y he tenido que parar en seco y no doy para más.Porque sé que King Quest 5 СD no contiene textos, sino solo voz.
Y no creo que sea posible.De acuerdo.
Sí, claro. Lo tengo pendiente. Ya se sabe, el verano veranito veraneteCamisa nueva y polvete... :lol:
En cuanto al problema que menciona Senhorx, es probable que el juego utilice alguna especie de "lipsync" y como la frase es mas larga que el original, el juego sigue manteniendo esa especie de "tempo" y por eso se corta el movimiento de labios. Debe haber algún archivo modificable que permita cambiar eso aunque puede que sea un "lipsync" fijo... ^-^