AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: nralsd en Octubre 26, 2023, 16:21:41 pm
-
Bueno, pues abro hilo para esta mi primera traducción. Sobre todo, para consultar las dudas que me surjan porque estoy más perdida que un pulpo en un garaje. Pero bueno, haremos lo que podamos.
-
Bueno, ya empiezo con las dudas.
Ya empecé a redibujar las fuentes. Pero con la cuestión de las mayúsculas acentuadas, entiendo que no se pueden agregar caracteres nuevos en los archivos, en los espacios en blanco que hay en la lista de caracteres y que se debe agregar uno nuevo modificando uno ya existente. No sé si me explico con claridad.
Más cosas. Cuando un carácter de los que tengo que redibujar no aparece en la lista, ¿hay algún criterio que tenga que tener en cuenta a la hora de escoger otro?
-
KQ IV Retold - AGS 3.5.7z (https://www.mediafire.com/file/v4qsp3k0nrq3imd/KQ_IV_Retold_-_AGS_3.5.7z/file)
A ver. Os estoy leyendo, y os estáis complicando la vida. Y más en este caso, que hay 10 archivos de fuentes.
Usa este preparado que te he puesto. Es un ejecutable que permite usar fuentes extendidas. Con ello, podrás hacer eso que dices de ampliar los caracteres a 256.
Pero como he dicho, al ser 10 archivos de fuentes, es una auténtica locura. Así que recomiendo usar otro truco que hay para no marearse, que no es otro que usar fuentes normales ttf que ya estén extendidas.
Tan solo tendrás que poner los 10 archivos agsfnt0.ttf, agsfnt1.ttf, etc en el directorio del juego. La cosa está entonces en encontrar fuentes más o menos parecidas. Ahí está el conque de la cosa, pero siempre será más fácil y cómodo que la tarea faraónica de modificar eso 10 archivos wfn.
Por cierto, las fuentes:
;agsfnt1.wfn
;agsfnt2.wfn --> iguales
;
;agsfnt3.wfn
;agsfnt9.wfn --> iguales
y además, entre la 1 y 2, y la 3 y la 9, no hay diferencias. Es decir, una sola fuente ttf renombrada para sustituir a esos 4 wfn.
Pues eso. Ya tienes para distraerte buscando fuentes.
Cuando tengas las fuentes, antes que nada haz una prueba con las primeras frases del juego, a ver si todo va bien.
-
De lo de que hay fuentes duplicadas ya me había dado cuenta. Ya tengo modificados todos los archivos.
Y gracias, buscaré las fuentes, para probar diferentes cosas e ir aprendiendo, pero ya tenía entretenimiento antes de ponerme con esto.
-
Veo que has seguido mi primer camino.
Ahora puedes colocar las nuevas fuentes de letra en la carpeta donde está el ejutable y también el game.id
Para ver que todo funciona: Traduce cosas que sepas que vas a ver en pantalla del archivo trs. Por ejemplo el botón de "Introducción".
Con AGS Tools, COMPILAS el TRS para convertirlo en TRA.
Ejecutas el WINSETUP para que seleccione la traducción SPANISH.
Cuando un carácter de los que tengo que redibujar no aparece en la lista, ¿hay algún criterio que tenga que tener en cuenta a la hora de escoger otro?
El criterio es que no interfiera con ningún caracter especial de la traducción como puede ser "]" que equivale a un salto de linea. A ser posible usar letras que no existan en el documento de traducción.
-
Vale, aquí me pierdo un poquito. He usado el AGSTools para extraer el .TRS en un .txt. Ahora tengo 2 archivos .txt con un montón de palabras y textos, pero que no sigue la regla esa que me dijiste de traducir sólo las líneas pares y dejar intactas las impares. ¿Cómo encuentro lo que tengo que traducir? Porque lo primero que te sale en el juego es el aviso de que el juego pertenece a Sierra y blabla, así que entiendo que debería empezar por ahí, pero no encuentro ese texto.
-
En los archivos que te pasé tienes Spanish.trs que extraje por ti. Puedes usar ese archivo.
Está en la linea 3511
DISCLAIMER[[This version of "King's Quest IV" is a non-profit fan-made remake that is NOT affiliated with Sierra or Activision Publishing Inc. and therefore can't be sold or rented under any circumstances.[This remake is entirely free and available for download from www.adventuregamestudio.co.uk.
Entonces debajo, en la linea 3512 debes traducir, respetando los [ (que son saltos del linea).
Volverías a compactar el TRS a TRA y probarías el juego a ver si se te ha traducido bien.
PD: El trs se puede modificar con cualquier editor de textos, pero yo recomiendo notepad ++.
-
Vale, vale. De todas maneras, voy a posponer un poco el empezar con eso porque sigo obcecada con las fuentes. Me he descargado el WFN- fontedit y estoy extendiendo las fuentes a 256 caracteres.
-
Me he descargado el WFN- fontedit y estoy extendiendo las fuentes a 256 caracteres.
No conocía el programa. Está muy interesante poder extender las fuentes de letra y evitarse cambios en los textos.
-
Lo encontré buscando por el foro de AGS. Está muy bien, te permite extender las fuentes a 256 caracteres, y te crea, además, un archivo adicional con la fuente original sin modificar para no perderlo
-
Veo por la imagen que no las estás extendiendo bien. No las puedes poner todas seguidas, sino en su sitio correcto.
Para saber el sitio correcto, cuenta las letras mediante el programa mapa de caracteres de windows y las redibujas en su sitio.
Donde iría la áéíóúüñÁÉÍÓÚÑ¿¡.
-
No es que no lo haya entendido bien, es que no tenía ni idea :D . Y el que no sabe es como el que no ve. Nada, luego lo corrijo que no me lleva mucho
-
Estoy probando el AGS translation editor para abrir el trs.
-
Descárgate, por ejemplo Notepad++, que creo que es gratis. Yo personalmente uso UltraEdit, pero no es fácil de echarlo a andar, así que, Notepad++
Luego, asocia la extensión trs al Notepad++. Abrir con... y buscas el ejecutable del Notepad++.
-
Sí, tengo descargado el Notepad++ también. Pero estaba buscando alguna aplicación más que fuese más sencilla. El AGS translation editor es muy facilito, pero sólo me extrae 1900 líneas.
-
Bueno, ya empecé con la traducción. Hice alguna prueba traduciendo las primeras palabras del disclaimer, copio las fuentes y el .tra a la carpeta donde está el ejecutable del juego, pero cuando lo abro, no está traducido nada. No sé qué estaré haciendo mal.
Por otro lado, en algún hilo leí que, a la hora de traducir, hay que tener en cuenta el número de caracteres en inglés y no sobrepasarlos, lo que dificulta la traducción un poco. ¿Esto es así? Es simplemente por tenerlo en cuenta.
Y otra cosa más. ¿Cómo se sabe en qué línea está lo que quieres traducir? Me refiero a que, después de traducir el disclaimer, lo siguiente serían los botones de inicio, antes de ponerme a traducir todo del tirón. ¿Cómo sé en qué línea encontrarlas? A parte de usar el buscador, digo.
-
Bueno, ya empecé con la traducción. Hice alguna prueba traduciendo las primeras palabras del disclaimer, copio las fuentes y el .tra a la carpeta donde está el ejecutable del juego, pero cuando lo abro, no está traducido nada. No sé qué estaré haciendo mal.
Ejecuta el winsetup y elige el tra.
En el trs las frases en inglés son las impares, las frases traducidas van a continuación en la posición par.
Por otro lado, en algún hilo leí que, a la hora de traducir, hay que tener en cuenta el número de caracteres en inglés y no sobrepasarlos, lo que dificulta la traducción un poco. ¿Esto es así? Es simplemente por tenerlo en cuenta.
En este juego no debería ser así. Eso suele ser en traducciones hexadecimales. Cuando no hay herramientas y modificamos directamente los archivos.
Y otra cosa más. ¿Cómo se sabe en qué línea está lo que quieres traducir? Me refiero a que, después de traducir el disclaimer, lo siguiente serían los botones de inicio, antes de ponerme a traducir todo del tirón. ¿Cómo sé en qué línea encontrarlas? A parte de usar el buscador, digo.
La verdad es que no se sabe con certeza sin buscar las frases concretas desde notepad++. Pero cada room está seguida.
Y quitando alguna palabra extraña que no forma parte de los textos, al final tendrás que traducir todo el documento.
-
Lo de ejecutar el winsetup y seleccionar la traducción es lo único que sabía hacer desde el principio. Me he jugado 2 de los 3 remakes de KQ con tus traducciones :lol:
He hecho todo lo que me dijiste. Copio el .tra, el gameid y las fuentes en la carpeta del ejecutable del juego. De hecho, también copie los archivos donde el ejecutable del AGStools, por si te había entendido mal. Y nada. El winsetup reconoce el archivo, pero el juego se inicia en inglés.
El disclairmer lo tengo completamente traducido + unas ciento y pico líneas.
-
El winsetup reconoce el archivo, pero el juego se inicia en inglés.
El disclairmer lo tengo completamente traducido + unas ciento y pico líneas.
Como comento arriba, en el trs tiene que estar linea impar inglés, linea par traducida.
Y la linea en inglés debe ser idéntica a la del juego para que la reconozca. No se puede modificar.
-
Caray, hasta ahí llego.
-
Edita el acsetup.cfg y verifica que exista:
[language]
translation=Spanish
-
No lo ponía, pero sigue saliendo en inglés
-
¿Me puedes pasar el trs, tra y fuentes?
Donde tengas el trs, tienes que tener ahí el game.id.
Compactar el trs para transformarlo en tra.
Y meter el tra y las fuentes donde está el ejecutable.
-
Espera, voy a ver si puedo hacerlo desde google drive. Dame unos minutos
-
Mira a ver --> https://drive.google.com/drive/folders/1ZZnve--lJwiv9F9FdAhqyO0sL3wgS9NL?usp=drive_link
-
Donde tengas el trs, tienes que tener ahí el game.id.
Compactar el trs para transformarlo en tra.
Y meter el tra y las fuentes donde está el ejecutable.
Sí, eso también lo hice
-
Necesito acceso al google drive.
-
YA está. Perdona, con las prisas se me olvidó ponerlo público
-
Pues parece ser que la linea inicial de Disclaimer no la coge el archivo de traducción. Pero todo lo demás está funcionando bien. El juego sí se está traduciendo.
Si quieres traducir las 2 frases del Disclaimer, aquí sí que con un editor hexadecimal, por ejemplo HxD, deberías solapar la traducción sobreescribiendo y sin pasarte. Con mucho cuidado el archivo room700.crm. El final de frase, la puedes rellenar con espacios.
Por cierto, las fuentes que he pillado no están bien hechas. Si no pones en el sitio correcto las nuevas letras, no las cogerá bien el juego.
El mapa de caracteres de windows, te da el lugar correcto.
-
Por cierto, las fuentes que he pillado no están bien hechas. Si no pones en el sitio correcto las nuevas letras, no las cogerá bien el juego.
A ver, quizás sean las fuentes de 5 al 8. Faltaban un montón de letras que dibuje yo de cero. De todas maneras, a mi salían bien en el testeo de fonteditor. Me preocupé mucho de mirar la posición correcta. En el WFN fonteditor te va marcando los espacios con el carácter correspondiente. Cosa de la que no me di cuenta en un principio. Las repasaré mañana de todas maneras.
Creo que lo del disclaimer lo voy a dejar para el final.
-
Vale, no había visto la captura de pantalla.
La posición de los caracteres en WFN fonteditor no coincide con el mapa de carecteres. Lo comprobé varias veces. Como te dije en el post anterior, en el editor las posiciones correctas ya vienen predefinidas. Ya te digo, en el testeo me salían bien al escribir.
-
Si tú lo ves bien en tus pruebas, pues bien. Me quedo tranquilo.
Te comparto el archivo room700.crm (https://www.dropbox.com/scl/fi/mrkkcv578lrf4exnlm9on/room700.crm?rlkey=ujz2gpghosyszspj26qvvktbt&dl=0), el disclaimer traducido, este archivo también irá donde el ejecutable.
-
Te comparto el archivo room700.crm (https://www.dropbox.com/scl/fi/mrkkcv578lrf4exnlm9on/room700.crm?rlkey=ujz2gpghosyszspj26qvvktbt&dl=0), el disclaimer traducido, este archivo también irá donde el ejecutable.
Muchísimas gracias
-
He estado repasando otra vez las fuentes y comparándolas con el mapa de caracteres de windows. Están perfetamente posicionadas, tienen la misma numeración tanto en el editor como en el mapa de caracteres y en el testeo del editor funcionan perfectamente. Pero, por alguna razón, el juego no las reconoce. Así que he tenido que cambiarlas y tengo que modificar todo lo que había traducido. :'(
La parte buena es que ya he visto los botones de inicio traducidos
-
Una comprobación con WFN-FontEditor, es establecer ¿¡áéíóúüñÁÉÍÓÚÜÑ?! cuando pulsamos sobre SET TEXT.
Luego a cada fuente, pulsamos sobre RENDER TEXT.
Entonces si todo está bien en la fuente veríamos un pequeño recuadro con "¿¡áéíóúüñÁÉÍÓÚÜÑ?!"
-
Sí, exacto. Así es como lo testeo. Pero da igual. Ya cambié de posición los caracteres y no modifico nada más que estoy hasta el toto de las fuentes :lol: y además ya llevo casi 300 líneas traducidas.
Me acabo de fijar, al ver la captura en grande, que la t no está alineada con el resto. Esa se me pasó. Porque estuve corrigiendo varias fuentes por lo mismo. Muchas letras no estaban alineadas. Se ve que el que hizo las fuentes no le puso mucho empeño al tema
-
Al final ampliar las fuentes fue incompatible con la traducción, ¿verdad?
-
Totalmente. Es más, he corregido la t y, en el juego, se mantiene en la misma posición. Lo que me hace temer que, muy posiblemente, todas las letras que hice nuevas, no sean reconocidas por el juego. Rezaré para que no las necesite.
-
Hola.
No encuentro los botones del menú ni de los cuadros de texto tipo: "Yes", "no", "quit", "continue", en el archivo para traducirlos.
-
"Quit" son los sprites spr00118.png y spr00121.png
También hay un Quit - Continue: spr00117.png
Esos dos se ven rápido porque están ahí al principio, entre los 5469 sprites que hay. Hay muchos sí, hay que ir mirando con bien ojo. Pero ahí estarán seguro.
-
Con AGSTools tienes la opción de "Decompile Sprites". Pulsas sobre acsprset.spr y te extraerá todos los sprites en BMP.
Tendrás que modificar todas las imágenes que contengan textos intentando que ocupen lo mismo de ancho que de largo y la profundidad de bits sea la misma, es decir 32 bits.
Una vez modificadas todas las imágenes (+ las no modificadas). Con AGSTools puedes recompactarlas.
Los archivos resultantes serán acsprset.spr y sprindex.dat, que irán donde el archivo ejecutable.
-
Me paso para darle la enhorabuena a nralsd por ser tan valiente y meterse en este tinglao. Con paciencia llegarás a hacer la traducción, aunque has cogido una larguita para ser la primera.
Lo ideal y para coger el "kit" de como va esto, hubiera sido empezar una aventura de corta duración o media duración.
Pero bueno, aquí nos tienes a todos para ayudarte en este sarao.
¡Mucho ánimo! :lol:
-
Muchísimas gracias por lo ánimos
-
Mucho ánimo con este proyecto! Yo hará bastantes años me dió por intentar hacer mi propio remake del King Quest IV con ags redibujando fondos con la cintiq y algunos sprites en mis ratos libres, pero como cualquiera (menos yo por entonces) hubiese previsto, el trabajo resultó ser una empresa titánica y lo dejé apenas había realizado un par de rooms... :lol:
La versión Retold ciertamente está muy bien, generalmente es a la que juego cuando me da por rejugar la saga y siempre pensé que era una pena que no existiese una traducción... Así que gracias y no desesperarse, que es una traducción y afortunadamente aquí en abandonsocios traductores con experiencia tienes de sobra para echarte una mano.
Por otra parte, imagino que te lo habrás planteado, pero quizás es posible reutilizar algunos de los activos de la versión original? Hablo desde el desconocimiento ya que no sé cuan diferentes son ambas versiones, pero al estar traducida quizás se puedan extraer y reutilizar algunas fuentes o textos con Sierra Resource Viewer, SCI Studio o algún programa del estilo.
En cualquier caso, ánimo!
-
Mucho ánimo con este proyecto!
Muchas gracias por los ánimos. Me vienen de maravilla.
Por otra parte, imagino que te lo habrás planteado, pero quizás es posible reutilizar algunos de los activos de la versión original? Hablo desde el desconocimiento ya que no sé cuan diferentes son ambas versiones, pero al estar traducida quizás se puedan extraer y reutilizar algunas fuentes o textos con Sierra Resource Viewer, SCI Studio o algún programa del estilo.
En cualquier caso, ánimo!
En principio quería traducirlo yo completamente, pero, quizás, al final voy a tener que hacer lo que dices porque, resulta que sí tengo que ajustar el número de caracteres del texto a los de la versión inglesa porque me salen cortados. Y eso lo acabo de ver ahora que llevaré un 30 o 40% del .trs traducido. Así que me estoy tirando un poco de los pelos. :lol: Cosas de novatos.
Y gracias por los ánimos otra vez.
-
¿Cómo va eso, nralsd?
Veo que vas traduciendo y testeando a la vez. Está bien.
Ahora que ya tienes las fuentes y pruebas en el trs yo seguiría este camino. Modificar las fuentes de letra, modificar todas las imágenes, traducir el trs.
No sabía que hay que traducir teniendo en cuenta el tamaño de los textos ingleses. Es por la ventana que aparece.
No le veo solución.
Veo que los textos de la room700 y los textos de game28.dta no los coge el archivo de traducción. Tendrás que modificarlos hexadecimalmente. El primero ya te lo pasé.
Aunque se me ocurre parchear el game28.dta haciendo que haya más texto. Lo voy a mirar.
-
Hola.
Ahí sigo con ello. Sí, voy a testeando la introducción que es bastante larga y de ahí voy corrigiendo. Gracias a eso pude darme cuenta de que tengo que ajustar el texto. Basta con que me pase un carácter para que me quite la palabra entera. Así que, ahora mismo estoy ajustando lo que ya tenía traducido. Me estoy volviendo un poco loca con la frase: "¡... and stay out!", porque aunque le quite los puntos supuspensivos y el ¡, sigue soprepasando y no hay mucha opción a la hora de traducirla.
Con los textos más largos tengo un poco más de margen porque siempre sobra un poco de espacio en la caja de texto, pero las frases cortas vienen muy ajustadas. Y en eso ando. Por lo demás, sólo me quedaría corregir alguna fuente porque algunos caracteres no están alineados con el resto y corregir alguna falta de ortografía que se me haya podido pasar.
Y, una vez que termine con el .trs, ya me pongo con los sprites.
Gracias por preguntar :)
-
"...and STAY OUT!" (18)
"...¡Y no ENTRES!" (18)
-
No se me había ocurrido. ¡Gracias!
-
No sé si habrás podido solventarlo. Pero no veo la manera de traducir los hotspots del juego. Cosas como Ocean, Unicorn, River...
-
No a eso no había llegado todavía, creo. Sí que he visto la lista de hotspots, que vienen definidos como hotspot1, hotspot2, etc. Pero no me había puesto con ello todavía. De hecho, seguramente hubiera preguntado. Por el momento, voy a seguir ajustando el texto que tengo traducido.
-
Ya te adelanto que esos hotspots están en el ejecutable. Por lo que solo podremos traducirlos hexadecimalmente. Y sin pasarnos del original.
He intentado añadir más textos al game28.dat decompilandolo y volviendolo a compilar y no funciona correctamente.
Si queremos una traducción completa. La versión que haces deberá llevar también el ejecutable modificado. Ya no sé qué opinaréis todos.
Ánimos!
-
Yo sugeriría que frenes un poquito porque no me da la vida para asimilar tanta información tan rápido y me voy a volver chiflada :lol:
-
Se puede usar otra herramienta para "decompilar", y volver a compilar para luego insertar el código objeto en las rooms. Pero se está poniendo jodida la aventura esta. Me recuerda a la "If On a Winter's Night, Four Travelers" que había varias cosas que no se traducían por la forma en la que está programada.
Me gustaría echaros una mano de forma más constante, pero no tengo mucho tiempo para meterme en este fregao. Y ya está Cireja esperándome con otra en el tintero...así que como veáis, pero se me ocurre que hagáis un repositorio con los textos traducidos de cada room para que no se quede en el olvido, y de poco a poco poder echaros un cable.
-
¿Me podríais echar una mano con un par de frases que no encuentro cómo traducir bien ajustadas?
Una es; "This must the hen Lolotte wanted!"
Y la otra: "I said GIT and I mean Git!", teniedo la palabra "git" dos acepciones: 1. Largo (de aquí); 2. Imbécil, gilipollas, etc.
Por el contexto del juego entiendo que es la primera acepción. Pero no se me ocurre cómo traducirla para que no sobrepase caracteres.
¡¡Gracias!!
-
"I said GIT and I mean Git!"
"gili... quiero decir largo"
Sin conocer el juego ni el contexto, ¿algo así?, aunque me como la coma.
De la primera sí que sin tener ningún contexto no sabría decir.
"This must the hen Lolotte wanted!"
"¡La gallina que buscaba Lolotte!"
-
¡Gracias!
La segunda sí podría valerme.
Pero la primera no. Vendría a ser algo así como: "¡Dije largo y quiero decir largo!. A ver si se me ocurre algo.
Gracias por la ayuda.
-
Entonces podría ser como la redundancia, más corta en español, que solemos decir para que nos hagan caso, "¡largo!, ¡fuera!".
O, por rellenar y asemejar, algo tal que así:
"I said GIT and I mean Git!"
"¡Largo! ¡He dicho fuera!"
Pero igual puede resultar un localismo difícil de entender para otros, como los hispanoamericanos.
-
Siento haberme metido tanto en tu traducción. También me he equivocado al decir que los Hotspots no se pueden traducir desde el trs.
Yo dejo aquí un game28.dat (https://www.dropbox.com/scl/fi/9k9dmohe40x3agqv0ha9w/game28.dta?rlkey=wxsrxy1z6uq4sww1mlm6cckaz&dl=0) con las frases globales alargadas unos 12 espacios finales.
Si decides usarlo, esas frases globales cambiarían en el trs (https://www.dropbox.com/scl/fi/mvx6tmzz8w8kfmxr32eva/mas.trs?rlkey=ja0kccn5lmrhayo6ynd7v1plf&dl=0).
Puedes seguir con frases cortas o esta opción. También se podría hacer con las rooms.
Por ejemplo ahora la frase: "I said GIT, and I mean GIT!" se ha ampliado 12 letras en blanco que lo amplian en el juego y te daría margen.
"I said GIT, and I mean GIT!"------------
"¡Dije LARGO y quiero decir LARGO!"-----
-
Siento haberme metido tanto en tu traducción.
Por favor, no digas eso. Sigue metiéndote todo lo que quieras. Si no fuera por tu ayuda, seguramente que todavía estaría intentando crear el .trs.
Lo de que frenaras te lo decía de coña porque a veces no sé de lo que habláis y me suena todo a chino. Y no me da tiempo a ver tantos tutoriales para ir enterándome. Hace 3 días que aprendí lo que eran los sprites. Piensa que yo de juegos lo único que sé es jugarlos. Lo demás estoy aprendiendo sobre la marcha.
Pero, por favor, tú métete lo que quieras. ¿Qué iba a hacer yo si no sin tu guía?
Que te agradzco mil que te preocupes por ayudarme
-
Siento haberme metido tanto en tu traducción. También me he equivocado al decir que los Hotspots no se pueden traducir desde el trs.
Yo dejo aquí un game28.dat (https://www.dropbox.com/scl/fi/9k9dmohe40x3agqv0ha9w/game28.dta?rlkey=wxsrxy1z6uq4sww1mlm6cckaz&dl=0) con las frases globales alargadas unos 12 espacios finales.
Si decides usarlo, esas frases globales cambiarían en el .trs
Si cambian el .trs, ¿ tendría que empezar la traducción desde cero otra vez? Porque si es así, prefiero seguir como hasta ahora que llevo cerca del 1000 líneas traducidas de las 3919 que tiene el archivo.
-
Sí, exacto.
-
Pues te agradezco en el alma las molestias, de verdad, pero creo que voy a seguir con este. Tampoco me da tanta guerra tener que ajustar el texto. Sólo son un par de frases sueltas, en realidad.
Y, por favor, no te enfades.
-
No estoy enfadao!!
-
Me alegra saberlo ^-^
-
Holas! ;)
¿Todo bien por aquí? ¿Qué tal va la tradu?
-
Hola.
Nada, este fin de semana apenas pude dedicarle tiempo. Ayer, ya lo retomé por fin.
Sigo con el .trs, que es más largo que un día sin pan y hay algunas frases que me traen de cabeza, sobre todo las que son frases coloquiales o cuando hacen juegos de palabras con dos significados de una misma palabra. Por suerte, la mayoría no da problemas ni en la traducción, ni con el ajuste del texto.
Por lo demás, aún no me puse ni con los sprites ni con los hotspots. Prefiero dejar el .trs finiquitado primero antes de seguir con lo demás, por llevar un orden. Porque si voy saltando de una cosa a otra, no avanzo nada.
Gracias por preguntar.
-
Me va a dar un mal mariano.
Estoy a punto de terminar de traducir el .trs. Me queda muy poquito ya. Pero el caso es que, hace un momento me he puesto a compilarlo para ir testeando un poco el principio del juego y resulta... #QUE AHORA NO ME RECONOCE LA TRADUCCIÓN!
Hace 2 días funcionaba perfectamente, porque lo estuve probando. Y hoy no me lo reconoce.
Me va a dar algo. :'( :'( :'( :'( :'(
-
Pásame toda la carpeta del juego y lo miramos.
-
Nada, no te preocupes. Ya sé dónde está el fallo.
Este ordenador es bastante viejo y patatero y, de vez en cuando, la CPU hace un ruido raro y se peta. El viernes me pasó. Y aunque guarde el archivo un segundo antes de que se petara, se ve que el archivo se corrompió y han desaparecido líneas. Y como no volví a comprobar el juego desde el jueves, pues no me di cuenta hasta ayer, cuando me puse a testearlo.
Me voy a cagar porque lo tengo que repetir entero porque, encima, borré accidentalmente las copias de seguridad del .trs y no acostumbro a usar la papelera de reciclaje. La retaíla de cagamentos que han salido de mi boca han sido pocos. Pero bueno, es sólo copiar y pegar. Al menos ya no tengo que traducirlo entero otra vez.
-
Bueno, pues ya está arreglado. Al final sólo fue cuestión de añadir las alrededor de 300 líneas que habían desaparecido. Lo que no sé es qué fue lo que pasó, porque no fue el fallo de la CPU como pensaba, ya que esto fue el viernes, y también habían desaparecido algunas líneas que traduje ayer.
Pero bueno, lo importante es que ya está corregido, que no he tenido que empezarlo de cero y que sólo ha sido un pequeño retraso.
Por cierto, sobre los puntos calientes. Hay uno que sí se ha traducido, pero el resto no, no sé por qué.
-
Intenta poner los puntos calientes al principio del documento traducido. Lo primero de todo.
-
He estado buscando algunos hotspots en el documento y no los encuentro. Así que no tengo la menor idea de cómo se ha traducido ese. Le echaré otro vistazo mañana, cuando termine de traducir lo que me queda.
-
Bueno, pues ya están traducidos los hotspots... más o menos. Al final no ha sido necesario moverlos a ningún sitio. No se traducían porque en el juego están escritos de una manera y en el .trs de otra diferente, así que el juego no los reconoce y por eso no se traducen. Muchos no los voy a poder traducir hasta que no testée el juego en profundidad y vea cuales siguen en inglés.
Por lo demás, si todo va bien, mañana o pasado, seguramente, empiece con los sprites.
-
¿Me podéis, por favor, recomendar algún programa para editar los sprites? Mejor si es gratuito. Porque sólo tengo el Paint y no creo que sea el editor más adecuado.
Gracias
-
GIMP, es gratuito y similar a Photoshop.
-
:bravo: ¡cenquius!
-
Una pregunta un poco tonta, que hace tiempo que no hago ninguna... Exactamente, ¿cómo se modifican los sprites? No tendré que redibujar yo todos los caracteres pixel por pixel de todos los sprites, ¿verdad?
-
De todos no. Solo de los que contengan textos en el original. Pero para juntarlos necesitas también los no modificados.
De cada imagen sólo borras y cambias la parte que tiene textos.
A mí se me da fatal redibujar y si no tienes mucha experiencia con el GIMP mejor usa el paint. Lo más importante es que la profundidad de bits sea la misma.
-
De todos no. Solo de los que contengan textos en el original. Pero para juntarlos necesitas también los no modificados.
Me refería a los sprites que hay que traducir, evidentemente.
De cada imagen sólo borras y cambias la parte que tiene textos.
Sí, hasta ahí había llegado.
A mí se me da fatal redibujar y si no tienes mucha experiencia con el GIMP mejor usa el paint. Lo más importante es que la profundidad de bits sea la misma.
De GIMP no, pero sí tengo algunos conocimientos de photoshop, aunque básicos, autodidactas y hace años que no lo toco. Pero creo que para hacer esto, me sobran.
Pero son la de Dios de sprites los que hay que modificar. Me van a llevar una eternidad.
Casi terminaría antes haciéndolos nuevos.
En fin, iré haciendo pruebas, a ver de qué manera me ahorra más tiempo.
Me voy a morir :lol:
-
Ya terminé de traducir los sprites.
-
Muy bien, te han quedado bien, pero tienen un pequeño defecto. Ese rosa que ves en el juego es una transparencia de color rosa que durante el juego se debería ver transparente.
Un consejo es usar la imagen original y copiar y pegar toda esa zona rosa, para que sea idéntica de color y consigas la transparencia en el juego.
-
Pues tienes razón, no me había fijado. Pero venía así en el juego, de hecho, pensaba que era un marco. Yo no toqué las transparencias para nada. Así que creo que ese fallo es del que hizo el juego :) . Luego retocaré.
Lo que sí es mío, es el botón de reiniciar, que quedó un poco chusquero, pero no me cabía la palabra y me tuve que comer algunos pixeles. :lol:
-
He comprobado lo de la línea rosa y, efectivamente, es un marco y no una transparencia. Así que no hay nada que retocar.
-
Busca el "spr00127.png" y verás que es un png de 32 bits, y no hay rosa por ninguna parte. la parte transparente se debe guardar como transparente, y no como rosa.
Hay veces que los sprites llevan algo del "rosa invisible", cuyo código es siempre #FF00FF, y AGS lo hace invisible. Pero en este caso, no hay rosa.
Otras veces, cuando no hay manera de que funcione el guardado de la transparencia, funciona el guardar el archivo con el mismo nombre pero en bmp de 16bits, y poniendo esa parte transparente con ese rosa invisible #FF00FF. Este truco me ha quitado muchos dolores de cabeza cuando no hay manera de mantener la transparencia.
-
nralsd, fíjate en esta imagen que has puesto antes:
(https://www.abandonsocios.org/index.php?action=dlattach;topic=19527.0;attach=3591;image)
Si te fijas, no hay marco, sino que la imagen es un cuadrado en la que la parte superior e izquierda se ponen en magenta para dejar el negro abajo y a la derecha y que actúe como sombra.
Más que truco es que si un programa usa BMPs "básicos" y transparencias, Magenta, que no rosa, se suele usar como "key chroma", o sea, transparencias.
Luego están los BMPs de 32 bits con canales alpha, como PNG, pero que no son usados comúnmente.
Lo que me soprende, en mi infinita ignorancia de AGS, es que exporte como PNG, en vez de BMP para luego no dar estos problemas.
-
Cierto. Tienes/ tenéis toda la razón. No me molesté en comprobarlo en el juego.
Aunque insisto en que en el juego sin traducir sale el mismo fallo.
Ahora le echo un vistazo.
-
Pues no, en el juego sin traducir no sale el frame. No sé que coño habrá pasado. A ver cómo lo soluciono.
Estoy ya un poquito hasta la polla de la pt traducción. No hago más que echarle horas y todo son problemas y fallos. Creo que me voy a tomar un descanso.
-
Es que para ser la primera, te has echado una grande a la espalda, si es tan grande como dicen atrás, que no lo he jugado nunca :)
Como le digo a pakolmo, con tranquilidad, que esto es una afición ante todo, no un trabajo con tiempos de entrega :)
-
Tienes más razón que un santo. Le estoy echando más horas que Pepe el hijoputa. En todos los ratos libres que tengo no hago otra cosa, como si estuviera obligada a entregarlo en una fecha. Y no puede ser.
Me voy a tomar un par de días de descanso. Además, el Gimp no hace más que petarse. Para mi que es una señal para que pare :lol:
Gracias salao
-
Meca Cireja, no había visto tu post. Gracias por los consejos.
Estaba intentando borrar el frame y dejarlo transparente, pero el programa no hace más que petarse cuando uso la goma. Voy a ver si me descargo el potochop de toda la vida que con ese me arreglo mejor.
Por cierto, ¿dónde están los .png? Cuando decompilo los sprites sólo me salen .bmp
Y gracias otra vez.
-
Te está pasando como me pasa a mí. Nos obsesionamos tanto que sólo hacemos eso hasta que creemos que está pulido y no es bueno.
Las herramientas que te pasan los sprites directamente a png son AGS Unpacker (https://www.dropbox.com/s/g8zoey31vl91erc/AGSUnpacker_v06.zip?dl=0).
Señora traducción has ido a pillar, nrsalsd. Ha tenido casi de todo. Mucho ánimo, que creo que la dejarás perfecta.
-
Gracias Pakolmo.
A veces me dan ganas de mandar la traducción a tomar por culo o de pegarme un tiro de mierda :lol:
Resulta que ahora, la descripción del juglar que se ve perfectamente traducida en la captura de pantalla, pues sale sin traducir. Las frases correspondientes a cada muerte de Rosella, tampoco se traducen. Los hotspots son una locura, están casi todos con el nombre cambiado en el .trs y tengo que ir mirando cómo están definidos en el juego y luego adivinar cuál es cada uno en el documento para poder cambiarlos. Me faltan 13 líneas por traducir que corresponden a citas textuales de diferentes obras de Shakespeare que son un coñazo... y ahora lo de las trasparencias. Me va a dar un mal :lol:
Pero hasta que no solucione lo de los sprites, no hago nada más. Creo que sé por qué sale el borde rosa. Sospecho que, al combinar las capas, algo pasa que hace que se vea en el juego.
Voy a usar el unpacker. Quizás si modifico los .png y luego los convierto a .bmp, quizás, pueda solucionarlo. Pero primero tengo que encontrar una versión del potochop que me tire en esta patata de pc. Eso, si no me peta el ordenador antes, que el procesador está empezando a dar fallos. Lo tengo todo a mi favor :lol: :lol: :lol: :lol:
Lo dicho, que me voy a tomar el finde libre de traducciones y voy a jugar un poco, que tengo 4 juegos empezados y que no he vuelto a tocar desde que me puse con esto.
Gracias por los ánimos y por la ayuda. :)
Un consejo es usar la imagen original y copiar y pegar toda esa zona rosa, para que sea idéntica de color y consigas la transparencia en el juego.
Por cierto, se me olvido antes responderte a esto. Supongo que ya lo sabes, pero para copiar un color no es necesario copiar y pegar nada, se usa la herramienta del gotero que te selecciona el color que necesitas. :)
-
Que te comente Walas74 los problemas con las transparencias que hemos tenido en otros juegos como por ejemplo Al Emmo y algún King's Quest.
Si sabes desconectar, desconecta todo el resto del fin de semana. Lo mismo me debería aplicar yo, pero bueno.
Y no te lies con photoshops, lo que necesitas el paint puede con ello.
-
No te lo vas a creer, pero me resulta más fácil usar el potochop que el paint. De hecho, antes intenté borrar el frame con el paint y no fui capaz de hacer algo tan sencillo como reducir el tamaño de la goma :lol: :lol: . Déjame que me haga con el photoshop, que tarde o temprano lo voy a necesitar y así ya lo tengo instalado :)
-
Empezaste el 26 de Octubre, no quieras correr tanto para acabar. Supongo que la sensación es de poder quitártelo de encima de una vez. Cosa que siento muchas veces con muchos proyectos.
Antes de que posiblemente te pete el pc, :rolleyes: pásate los archivos de traducción a algún pendrive.
-
Empezaste el 26 de Octubre, no quieras correr tanto para acabar. Supongo que la sensación es de poder quitártelo de encima de una vez. Cosa que siento muchas veces con muchos proyectos.
:lol: :lol: Me consuela sobremanera que me digas eso. Yo andaba pensando que estaba quedando mal por lenta y torpe :lol: :lol:
Antes de que posiblemente te pete el pc, :rolleyes: pásate los archivos de traducción a algún pendrive.
Tengo copia en un pendrive y otra copia en un disco duro externo, por si las moscas ;D
-
Las herramientas que te pasan los sprites directamente a png son AGS Unpacker (https://www.dropbox.com/s/g8zoey31vl91erc/AGSUnpacker_v06.zip?dl=0).
La versión del AGS unpacker que pasaste es x64. Yo tengo windows 32 bits y no me tira. ¿Puedes decirme dónde puedo buscar el programa?
-
Dudo que exista versión de 32 bits del programa. Tendrás que seguir con los bmp.
-
¿Sabes si el AGS Unpacker es de código abierto?
-
Parece que lo es:
https://github.com/adm244/AGSUnpacker
-
¡¡¡¡Gracias!!!!
-
¡Conseguido! Tiririrí
No hay nada como tomarse un descansito.
Ahora a ver por dónde sale otro fallo :lol:
-
Bueno, pues ya me queda muy poquito para terminar la traducción. Todo lo que me falta por traducir/corregir, sólo puedo hacerlo testeando el juego a fondo, lo que haré en los próximos días.
He tenido que rehacer el disclaimer porque tenía un error casi al principio. Faltaba una letra en una palabra. Pero ya está corregido.
Y he descubierto que, al final, resulta que sí sirvió para algo extender las fuentes a 256 caracteres. Concretamente, para escribir el nombre de las partidas guardadas y poder usar la ñ y las vocales acentúadas.
-
El testeo es cuando más hay que estar atento. Y retoca todo lo que no te acabe de gustar. Te puede llevar semanas. ¡Ánimo!
-
Ya estuve testeando algo estos días. Por los escenarios por los que podía pasear sin hacer nada en el juego. He podido traducir, gracias a eso, bastantes hotspots, y también he ido corrigiendo cosillas. Ahora toca lo más pesado :lol:
Gracias por los ánimos.
-
Bueno, pues esto ya está prácticamente listo. Le voy a meter otra pasada al juego con el límite de tiempo para testear los finales que me queden y sólo me faltaría aprender a hacer el ejecutable. Las guías y consejos al respecto serán bienvenidos :)
-
Bueno, pues doy por terminada la traducción.
Ahora no sé muy bien qué es lo que tengo que hacer para prepararla antes de compartirla.
-
Viendo la currada que te has pegado, empaqueta todo, con todo me refiero a funcional, y ponle un paréntesis al lado (beta), y pásale todo a alguien y que empiece a probar. Una cosa tan grande merece que se le dé un par de vueltas.
-
Supongo que te refieres a todos los archivos, .tra, fuentes, etc... ¿Incluyo el juego también?
Es que, de verdad lo digo, a partir de aquí ya no sé que tengo que hacer.
Y aunque he testeado el juego varias veces, la verdad es que se agradecería mucho alguien más que le echara un ojo por si se me ha pasado algo y, sobre todo, a ver si alguien consigue una puntuación perfecta. Por más que lo intento, soy incapaz de conseguir todos los puntos en los juegos de Sierra :(
Gracias :)
-
Bueno, pues sin esperar a que nadie me responda y siguiendo los consejos de Cireja, aquí os paso la tradu para quien le quiera echar un vistazo y decirme si está bien, mal, regular...
Siguiendo los consejos de Pakolmo... ACTUALIZO LOS ENLACES:
Juego en inglés -->Kq4Retold (https://mega.nz/file/oCcF1awb#eIBwe61Zs2cOr4PXU_s7HOWAlxb20KY-PpDBfITcNvc)
Traducción--> Kq4Retold Traducción (beta) (https://mega.nz/file/0HkByahB#EMsFyP-ELF9j6O0wcPQq-gfEjEnMo6oCGByhtgn662w)
Ahora el juego está limpio, ya que me di cuenta antes de que, en el enlace anterior, iban mis partidas guardadas :lol:
-
Enhorabuena por haber terminado la traducción.
Yo subiría un parche por separado, pero con lo mismo que has subido sin sus 2 ejecutables que no has modificado. Así ocupa mucho menos.
Si te refieres a cambiar el link desde el foro. Tienes que usar el tag o botón URL y poner la dirección, luego dentro el cambio de nombre. Sería así:
[url=https://mega.nz/file/FOlRUDQS#eID_shqXwgoHyX-xAegE3QL_XOqwWP6GbrpoUDrm3W4]KQ4 Retorld Beta[/url]
-
Enhorabuena nralsd por la currada. Ahora a testear y finiquitar los errores que aparezcan. Poner un plazo máximo de testeo para la revisión estaría bien, así te da tiempo a descansar y luego terminar añadiendo esas mejoras o arreglos, según sea el caso. Y ya con eso se podría sacar la versión 1.0.
-
Enhorabuena por haber terminado la traducción.
Enhorabuena nralsd por la currada.
Muchas gracias :)
Poner un plazo máximo de testeo para la revisión estaría bien, así te da tiempo a descansar y luego terminar añadiendo esas mejoras o arreglos, según sea el caso. Y ya con eso se podría sacar la versión 1.0.
Lo de poner un plazo entiendo que es para, por decirlo de alguna manera, ir recopilando errores y luego corregirlos todos juntos, en vez de ir haciéndolo uno por uno. ¿Me equivoco?
De todas formas, para eso, primero a ver si alguien le echa una pasada al juego. Si no lo hace nadie, el plazo da igual y se quedará con mis testeos :lol:
¡A ver si alguien se anima!
Y, por lo demás, sigo sin tener muy claro como proceder para hacer el parche. He estado mirando algunos de los de Cireja y también fijándome en los que ya he usado yo en otros juegos. Veo que Cireja incluye, además de los archivos modificados, un icono (hecho por él, entiendo). Esto no sé cómo se hace.
En otras traducciones veo que se utiliza un ejecutable. Echando un ojo por el foro, he visto que se recomiendan algunos programas, buscando algún tutorial supongo que me las puedo apañar para hacerlo. El problema es que yo tengo un sistema 32 bits y tengo miedo que no funcione en sistemas de 64 (que son la mayoría).
Bueno, y por último, he pensado que estaría bien meter créditos, vamos, que diga en algún sitio que hice yo la traducción y algún agradecimiento y tal. Pero no sé si esto se puede hacer o no, ni cómo.
-
No te marees. Coge todos los archivos que sean nuevos o modificados a los del juego original, los comprimes en un solo archivo y ya tienes listo tu parche de traducción.
Los créditos, pues te creas un leeme.txt y pones ahí todo lo que quieras.
-
Sí, es la opción más probable. Pero ya que me he puesto con el tema, era por aprender a hacerlo lo mejor posible :)
-
Bravo por la traducción y que alegría verla ya terminada! Menudo currazo te has pegado, nralsd, enhorabuena!!!
En fin, ahora ya sí que tenemos todos excusa para revisitar la saga King Quest al completo estas navidades... ^-^ Muchísimas gracias!!
-
Mucho ánimo con la traducción, los principios son siempre complicados pero con paciencia y poco a poco seguro que al final llegas a buen puerto.
-
Bravo por la traducción y que alegría verla ya terminada! Menudo currazo te has pegado, nralsd, enhorabuena!!!
En fin, ahora ya sí que tenemos todos excusa para revisitar la saga King Quest al completo estas navidades... ^-^ Muchísimas gracias!!
Muchísimas gracias a ti :)
Si te juegas el KQ4 con la traducción y encuentras algún fallo o algo que haya quedado sin traducir, porfa, dímelo para corregirlo. Te estaré muy agradecida :)
Mucho ánimo con la traducción, los principios son siempre complicados pero con paciencia y poco a poco seguro que al final llegas a buen puerto.
Muchas gracias. :)
-
Muchísimas gracias a ti :)
Si te juegas el KQ4 con la traducción y encuentras algún fallo o algo que haya quedado sin traducir, porfa, dímelo para corregirlo. Te estaré muy agradecida :)
Pues a ver si descargo la beta y la puedo probar... que al final este año las vacaciones me las han liado y menos jugar estoy haciendo de todo :-[ En cualquier caso cuando la pruebe cualquier error que vea te lo comento ^-^
-
Muchas gracias.
¡Feliz año nuevo! Para ti y para todo el foro :)
-
Ejem... (https://www.adventuregamestudio.co.uk/forums/completed-game-announcements/king-s-quest-iv-the-perils-of-rosella-retold/msg636662932/#msg636662932)