Autor Tema: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]  (Leído 144193 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #240 en: Marzo 26, 2012, 16:16:29 pm »
No, no coinciden:






Sin embargo, en todos los textos se respeta la traducción: preguntas a alguien por una taberna, te la señala en el mapa, y al entrar el texto de bienvenida también coincide. Por eso hasta ahora no lo había detectado, y con las misiones secundarias no salta el problema. Es decir: que aunque cambien los textos originales, de cara a jugarlo es indiferente que se llamen de una forma u otra.

O sea: "Agitado Grifo" es el nombre de la posada, y en el juego lo es siempre, con lo que efectivamente los pnjs te dirigen bien, marcan bien el nombre traducido en el mapa, y si te envían allí a una misión la misión se lanza sin problemas. Aunque originalmente el nombre sea otro totalmente distinto.



El problema está, de momento, en los templos. En el juego, hay que ir en un momento determinado a la Hermandad de Seth, en la ciudad de Camlorn. Al llegar a la ciudad, la traducción marca las hermandades con otro nombre y, aunque localices el edificio exacto (en el juego sin traducir), que en este caso en concreto es Hermandad de El Único, y entres, el pnj no abre el diálogo que marca el inicio de la misión. Imagino que es porque el juego tiene que detectar que has entrado en la "Brotherhood of Seth" de Carmlorn, y la traducción modifica algo ahí.
« Última modificación: Marzo 26, 2012, 16:18:35 pm por darkpadawan »



Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #241 en: Marzo 26, 2012, 17:24:06 pm »
¿Esa es la cadena completa con la que hacen combinaciones nombre+adjetivo?

A ver si puedo encajar combinaciones que queden mejor, aunque haya que cambiar nombres y adjetivos.




De todas formas, lo más importante es lo de los templos, que ahí sí que se rompe el juego. De momento, sigue fallando. A la mala, se podrían dejar sin traducir.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #242 en: Marzo 26, 2012, 17:32:07 pm »
¿Sigue fallando? Por favor, ponme un pantallazo con el nuevo EXE de dos post anterior. Gracias ;D

Y pásame la partida para que pueda verlo please!
« Última modificación: Marzo 26, 2012, 17:43:22 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #243 en: Marzo 26, 2012, 17:53:44 pm »
Pregunta, con respecto a los nombres de las tabernas: ¿y no podemos simplemente poner nombres donde ellos ponen adjetivos y viceversa? ¿Y listo? (aunque haya más nombres que adjetivos)


Capturas con el EXE más nuevo:






De todas formas, ya digo que aunque varíen los nombres, el juego no parece fallar. Donde sí lo hace es en los templos. Te paso una partida salvada: pregunta dónde está la Hermandad de El Unico (está prácticamente a tu espalda, en la partida), para que veas qué edificio es. Entra, habla con el clérigo, y verás que no salta ningún mensaje.

Ahora, pasa la partida al juego sin traducir, y notarás dos cosas: que puedes preguntar dónde está Brotherhood of Seth, y que al entrar y hablar con el clérigo saltará el texto correspondiente a la quest principal.

(la partida salvada debería corresponder al slot 1).
« Última modificación: Marzo 26, 2012, 17:57:48 pm por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #244 en: Marzo 26, 2012, 18:28:55 pm »
Joder, no puede ser. No entiendo cómo funciona el programa coño. He puesto lo mismos bytes en ambos laos. Voy a hacer diversas pruebas para no cagarme en to.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #245 en: Marzo 26, 2012, 19:25:23 pm »
No te comas la cabeza. Al preguntar a la gente, te dirigen en la dirección adecuada, y cuando estás cerca en el mapa se marca automáticamente el nombre, si estás cerca y preguntas. Aunque estén en inglés, cualquiera puede seguir el hilo de una tienda o taberna con esas ayudas... eso sin contar conque en el juego los mapas son editables y uno puede escribir lo que quiera.

Se entiende que los nombres de lugares genéricos no se traducen, y ya.



Desconectado Conde

  • Calculadora
  • Mensajes: 18
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Marzo 20, 2012, 18:19:43 pm
    • Ver Perfil
    • Email
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #246 en: Marzo 26, 2012, 19:51:15 pm »
Vosotros aquí sois los masters del universo, si al traducirlo salen errores y no le veis una posible solución y se ha de dejar sin traducir, por mi encantado. Que solo son los templos y tampoco es tan dañino.

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #247 en: Marzo 27, 2012, 08:55:48 am »
Vale, creo que ya sé cuál es el problema y además me descubre algo nuevo, así que ha venido para bien. Creo que he encontrado la solución. Verás, pensaba que todo era una cadena, pero no, resulta que son 3 cadenas (1 para las órdenes, 1 para las hermandades y 1 para los cónclaves). Necesito que me confirmes si existe un Cónclave de la Fe, Piedad, Justica, Temple, o Verdad... que sean Cónclave de algo pero que no sea un nombre propio. Si me confirmas eso, puedo tener solucionado ese problema.

Respecto a las tabernas, aún tengo que mirarlo, pero quiero ir poco a poco mirando.

Actualizado: Si te das cuenta no salen en el mismo orden, eso es porque lo coge por orden alfabético, todo.

Actualizado: No hace falta lo anterior. He solucionado el problema de la Hermandad, Cónclave y Orden. También el de las posadas. Ya coincide. En posición, debido a que el juego lo pone en orden alfabético, veréis que cambia, pero coinciden. Voy con lo del Equipo.

Actualizado: El equipo también está y creo que la tipografía que he puesto mola. He solucionado un error con las estaciones, resulta que tiene unos punteros que determinan su longitud... vaya mamones. También estoy resolviendo unos problemas con los viajes, y he arreglado algo las conversaciones. Me dedicaré más tarde con los textos sobre magia y demás. El EXE os lo pongo esta tarde después de comer... ¡a comer!

Actualizado: Archivo A.EXE subido para test ;D. También he borrado algunos post que ya no venían a cuento.

Actualizado: Puedes decirme donde sale esta cadena, o darme un shot...
The UnderKing
The Necromancers
The Mages Guild
The Blades
The Dark Brotherhood
The Wharf Rats
The Thieves' Guild

Actualizado: No entiendo muy bien el objeto "Mark". Por ejemplo, "Mark of Open". ¿No será como una especie de pergamino que se tira, o parecido a esas runas del Ultima Underworld 2?

Actualizado: Debido a que no cabe con su propio nombre, he pensado en poner sinónimos en todos y así además creo que queda hasta mejor...
of Strength - de Vigor
of Intelligence - de la Razón
of Willpower - del Alma
of Agility - de Sutileza
of Speed - de Celeridad
of Endurance - de Fortaleza
of Personality - de Carisma
of Luck - de la Fortuna

¿Os parece bien? Va con Brazal, Cinto, Collar o Amuleto. Es decir, Amuleto de Vigor o Collar de la Fortuna, por ejemplo.

Actualizado: Vale, he probado los objetos y no quedan mal. Esto no lo veréis en el EXE publicado de momento, pues quiero primero que funcionen las localizaciones. Mañana pondré el EXE nuevo.
« Última modificación: Marzo 27, 2012, 17:48:07 pm por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #248 en: Marzo 27, 2012, 19:44:35 pm »
El PC me ha hecho catacroc, llevo toda el día a hostias con él. Estoy entrando con un ultraportatil que tengo por ahí.

No he perdido nada, claro, que uno ya es perro viejo. A ver si consigo ponerlo en marcha -o descubro que ha petado del todo-, y te comento lo que preguntas, y de paso subo todo lo que fui modificando.



Edito: bueno, de momento va, aunque no sé si me va a durar.

Por partes:

-Primero: eres un monstruo (de feo también). Aún estoy rehaciendo lo del PC, pero he arrancado el juego con el nuevo exe y ahora las hermandades se muestran correctamente, y la misión principal sí se lanza. Guapetón, portento, machote.


-Aquí van todos los archivos con las modificaciones que he ido haciendo sobre la marcha. Te los paso todos (excepto dats e imágenes), porque no anoté a cuáles hice cambios y a cuáles no. Incluyo el template.dat y pointer.dat más reciente (aunque tendrá más cambios según avance en el testeo, por ejemplo, aún no había cambiado el Underking por Rey No Muerto).
http://www.mediafire.com/download.php?v8h7tlarf8vw1ua


-The UnderKing
The Necromancers
The Mages Guild
The Blades
The Dark Brotherhood
The Wharf Rats
The Thieves' Guild

En el template, son las cadenas que sustituyen la variable %o, y corresponden a el grupo enemigo de una quest secundaria. Por ejemplo:
%o intentara detenerte, si mis espias no se equivocan.
No se si los rumores de que %o quiere apoderarse de %mi en %tc son ciertos.
Creo que %o intentara detener este envio, pero mi Consejo cree otra cosa.



-Los objetos "mark" son objetos mágicos. No lo tengo claro porque en el juego tampoco dan muchas pistas, diría que la idea es lo que comentas, que son una especie de runa. También hay cristales mágicos "crystals", por ejemplo. O "torcs", que son los collares.
« Última modificación: Marzo 27, 2012, 21:00:54 pm por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #249 en: Marzo 27, 2012, 21:38:22 pm »
Hummm...
Pues mira, lo de los nombres que te dije poniendo el ejemplo lo veo claro.
Los objetos "Mark" los voy a poner como "Runa". Lo otro está cambiado y funcionando. Ahora estoy con los hechizos pero tengo una duda. A qué se refiere al crear un hechizo con un Figured Attribute. No lo entiendo muy bien.

Ah, oye, hay que cambiar todo lo que sea daño por "electricidad" por "energía" porque no me cabe.



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #250 en: Marzo 27, 2012, 22:36:39 pm »
Pues queda mejor energía que electricidad.


Lo de los figured attribute, a ver si esto nos da una pista:

http://www.uesp.net/wiki/Arena:Magical_Effects

Diría que se refieren a un atributo específico de un pnj. Por ejemplo, daño a la velocidad.



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #251 en: Marzo 28, 2012, 08:20:36 am »
Attribute Figured es para Fatiga, Pts. de magia y Salud.

Actualizado:

The UnderKing
The Necromancers
The Mages Guild
The Blades
The Dark Brotherhood
The Wharf Rats
The Thieves' Guild

... queda como ...

El Rey No-Muerto
Los Nigromantes
Los Magos
Los Cuchillas
La Hermandad Oscura
Las Ratas del Muelle
Los Ladrones

Actualizado: No quiero usar la palabra inventario, sino algo relacionado con "mochila". ¿Qué os parece macuto? Sería donde un héroe medieval llevaría sus otros objetos (una cuerda, el pan de lembas, una pipa llena de mari... tabaco, el saco de dormir, etc.). ¿Quizás quede mejor alforja no?
« Última modificación: Marzo 28, 2012, 11:38:59 am por SkaZZ »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #252 en: Marzo 28, 2012, 13:49:24 pm »
Alforja, zurrón o morral, diccionario de sinónimos mediante.


¿"Los Ladrones" y "Los Magos" pueden ser "Gremio de Ladrones" y "Gremio de Magos", o es muy largo?

¿"Los Cuchilllas" pueden ser "Los Espadas"? Por seguir el canon de traducciones de la saga.
« Última modificación: Marzo 28, 2012, 13:54:08 pm por darkpadawan »



Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #253 en: Marzo 28, 2012, 14:09:30 pm »
Demasiado largo, se pasa por ocho bytes (8 letras).

¿Qué te parece?

El Rey No-Muerto
Los Nigromantes
Grem. Magos
Los Espadas
La Hermandad Oscura
Las Ratas del Muelle
Grem. Ladrones



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado darkpadawan

  • Commodore 64
  • **
  • Mensajes: 389
  • País: es
  • Fecha de registro: Enero 23, 2004, 14:53:25 pm
    • Ver Perfil
    • www.clandlan.net
Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #254 en: Marzo 28, 2012, 14:18:53 pm »
Sí, mejor.

Aunque tendré intentar encajar las frases tipo %o intentara detenerte, si mis espias no se equivocan, modificándolas para los cambios singular/plural/género.

Menos mal que ya no tenemos restricciones en el template  ;)