AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: cireja en Enero 07, 2010, 19:05:10 pm
-
Han sacado un parche oficial para traducir la aventura The Path a varios idiomas, entre ellos el español. Podéis pillarlo aquí:
http://tale-of-tales.com/ThePath/downloads.html (http://tale-of-tales.com/ThePath/downloads.html)
-
Gracias por el aviso ;).
-
Apuntado
-
Gracias Cireja por la información, a ver si hay suerte y no da muchos problemas. ;)
-
Disponible la traducción de la aventura gráfica Outcry, realizada por Sheen en Clan DLAN.
Traducción de Outcry, en Clan DLAN (http://traducciones.clandlan.net/index.php?page=academia%2Fsearch&search=Outcry)
Hilo sobre la traducción, en Clan DLAN (http://www.clandlan.net/foros/index.php?showtopic=56241)
Ficha de Outcry (https://www.abandonsocios.org/wiki/Outcry)
-
Precisamente me hice con ésta ayer, muy buen curro por parte de Sheen. El juego vale la pena pese a ser en 1ª, la historia es bastante original. Pena haberla jugado antes de la tradu :rolleyes:.
-
Hola a todos, me gustaría comentar que hace poco traduje el Quake II al Español, si alguién está interesado, está publicada en ClanDLAN, aquí os dejo el link y no olvidéis para aquellos que la quieran probar, en opinar sobre ella.
Saludos a todos.
http://traducciones.clandlan.net/index.php?page=academia/otros&view=Q (http://traducciones.clandlan.net/index.php?page=academia/otros&view=Q)
Olvidé comentar, si el o los webmasters de AbandonSocios están interesados, pueden publicar la traducción junto con el juego en la sección correspondiente.
Sólo es traducción del Quake II.
-
chachi :) se agradece
si alguien se anima a hacer la pagina de quake II en abandonwiki (https://www.abandonsocios.org/wiki/Quake_II (https://www.abandonsocios.org/wiki/Quake_II)), podremos poner esta info tambien :)
si te animas puedes hacerlo tu mismo jeje
ah, y bienvenido lord rius! (hay un hilo de presentacion si quieres hacer aparicion alli :) )
-
¿Puedo publicar tu traducción en la web de Dementia Traduxiones? Gracias
-
Si, siempre y cuando aparezca mi nombre.
Lord_Rius
-
Si, siempre y cuando aparezca mi nombre.
¿ Pongo "Lord_Rius" o "Lord Rius" ?
¿Puedes enviarme unas capturas de pantalla con la traducción aplicada a dementiatraduxiones@gmail.com ?
Gracias ;D
-
Mira lo de arriba, por favor ;D
-
Te mandé las screens a gmail el jueves 15, si no te han llegado te las vuelvo a mandar, y quiero que aparezca Lord_Rius.
-
Sin problema, hoy lo tienes.
-
En la web www.tradupixel.es (http://www.tradupixel.es/) han traducido al español la aventura The Lost Crown (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Lost_Crown).
:)
-
En la web www.tradupixel.es (http://www.tradupixel.es) han traducido al español la aventura eXperience112 (https://www.abandonsocios.org/wiki/Experience112), también conocida como The Experiment.
:)
-
INCREIBLE el trabajo de este muchacho...la aventura tambien tiene una pinta terrible, tocara bajarla
A proposito, muy buena web, no la conocia
-
Que pena que ya me la pasara, pero la verdad es que admiro a esta gente, pues han tenido que currar de lo lindo para traducir tantos diálogos como tiene esta aventura, pues mas de una vez estuve apunto de dejarlo, y eso que me la pase con la guía de Dardo.-
-
Traducción actualizada a día 22/06/2010. Se han realizado pequeñas modificaciones en la traducción de poca importancia, sólo se han añadido tildes a algunas palabras.
-
En la web Clan DLAN (http://www.clandlan.net/foros/index.php?showtopic=59101&st=0&#entry643652) han traducido al español el juego Nelsen Tethers: Puzzle Agent (https://www.abandonsocios.org/wiki/Nelsen_Tethers:_Puzzle_Agent).
:)
-
Felicitaciones por el trabajo!
-
Muchas gracias, espero que os haya gustado, para mi, ha sido una gran satisfacción el haberlo traducido y poder jugar a todo un clásico en español, lo raro es que nadie se haya aventurado antes a traducirlo.
Ahora estoy centrado en otros dos clasicazos de la época, estrategia por turnos, frog city, no hos dice nada.... claro que si, Imperialism e Imperialism II.
Dos grandes y aclamados títulos de la época para los amantes de la estrategia por turnos, combinan MUY bien las gestiones comerciales, diplomáticas y militares y además no salieron en español, sólo en ingés y francés, una lástima.
-
si quiers ayuda para esas traducciones puedes abrir un hilo en el subforo de traducciones y proyectos, exponer como esta la cosa y que hay que hacer, y seguramente alguien se preste para que le repartas parte del trabajo :)
-
de acuerdo, entendido, gracias por sugerirlo, lo estudiaré.
-
En Tradupixel (http://www.tradupixel.es/traducciones/hamlet.html) acaban de publicar la traducción de esta divertida aventura.
Os la recomiendo, yo la he jugado y es muy divertida, estilo Samorost y Machinarium.
Saludos pa tos.
-
Gracias por el toque ;). Este Sheen se está ganando el cielo con las traducciones. Bien hechas y a un ritmo que no sé cómo aguanta... chapeau!
Próximamente Ceville y parece que le seguirá el Chronicles of Mystery: The Tree Of Life. Una suerte que le tire el género, jeje.
-
si que es un maquina si, además conoce la abandonwiki y le comenté de hacer una pagina sobre tradupixel a ver si se anima ^-^
que alegria para muchos lo de ceville, sin duda.
-
Muchas gracias. Ya me estoy bajando el juego, y la traducción.
-
Han hackeado la web de Traduxpixel. Desde luego, hay que ser joputa!!!
Not Found
The requested URL was not found on this server cuz iT has been hacked by sami fakhfakh
( s-man hacker)
contact me at:hacker.tunisia@hotmail.Fr
ALL my greetz to:A.sfaxiano,net owner ,zeineb,joker and azer
-
Parece ser que ya lo arreglaron, ahora la pagina va.
-
Se acabaron las traducciones (http://www.tradupixel.es). Como ya nos estábamos temiendo algunos, ha pasado lo que tenía que pasar.
-
Pues no me extraña, la verdad... una pena, y un gran mensaje de Tradupixel a la comunidad. Lo malo es que dudo que sirva, porque en ciertos siT!os no van a decir "oh no se han acabado las traducciones que malos hemos sido", sino que se la pela bastante todo.
-
- Y esto no fue el 28 de diciembre, no? :'(
Danfielding
p.s.: Y mira que no soy partidario de las traducciones, pero es una pena.
-
Una verdadera lastima :'(
-
Putada muy, muy grande. Pero como dices, cireja, tarde o temprano iba a ocurrir. :(
-
En primer lugar quiero agradecer la labor desinteresada de Sheen a lo largo de este tiempo por todo lo que ha aportado a la comunidad quitándose de su propio tiempo, algo que siempre he valorado mucho. Y debo decir que entiendo totalmente su decisión, la comparto y la defiendo, ya que a todos aquellos que estamos en contra de la piratería no nos parecería ético que nuestros trabajos y/o proyectos fuesen utilizados distorsionando el objetivo inicial y empleándose para otras actividades de carácter ilícito, aun en contra de nuestra voluntad. Por ello, creo que actúa correctamente para no alimentar, aunque sea indirectamente y sin intención alguna por su parte, una lacra como se ha demostrado durante los últimos tiempos que es la piratería.
Eso sí, también he de decir que no podemos cerrar los ojos a la realidad y engañarnos a nosotros mismos. Si ocurren cosas como ésta es porque el 99% de los usuarios de internet quieren una red libre, plural y de todos. Y desear una libertad absoluta sin limitación ni restricción alguna implica que se sucedan hechos como el que estamos tratando, y cada vez en mayor número.
En la vida todas las actividades están reguladas, ya que en toda sociedad debe existir un conjunto de normas que controle nuestros comportamientos y relaciones, tanto personales como profesionales. El ser humano no sabe vivir en sociedad sin un elemento de control que guíe sus pasos y el de sus congéneres. Sin embargo, internet es el único medio que carece de esos sistemas de control, lo que ha llevado a la problemática actual, ingobernable se mire por donde se mire, y encontrándonos con situaciones desagradables como la que estamos tratando fruto de la permisividad, la condescendencia y la más absoluta de las tolerancias, deseadas como digo por la mayor parte de la población.
La libertad mal entendida (como es el caso) lleva al fraude, al aprovechamiento más inmoral, a las injusticias de todo tipo y clase y a una falta de ética y concienciación por acabar "normalizando" unas prácticas que en su inicio serían detestables pero que, con el paso del tiempo, se suavizan de tal manera en el imaginario colectivo que no son vistas finalmente de una manera tan grave.
La libertad de unos debe acabar donde empieza la de los otros, y ésa es la verdadera libertad. Todo lo demás son engaños, patrañas e intereses creados que no hacen otra cosa que condicionar la sana convivencia y acabar convirtiendo aquélla en un mero libertinaje.
Pero no podemos tener todo. Si queremos una red libre sabemos que estamos expuestos a esto. No podemos pretender gozar de ese privilegio de una manera absoluta y que, a su vez, no se sucedan episodios como éste. Eso es algo que raya lo ilusorio y lo quimérico.
Si seguimos defendiendo un modelo de internet como el que tenemos actualmente ya no sólo se producirán casos como el que nos atañe, sino que también seguirán sucediéndose otros de manera totalmente impune como los relativos a la pederastia, enaltecimiento del terrorismo, agresiones verbales, amenazas, calumnias y estafas, entre otras muchas cosas que están a la orden del día. Todo ello auspiciado por la libertad que tanto defienden algunos.
Lo siento mucho por Sheen porque no se merece esto (y la industria del videojuego tampoco), pero tenemos lo que queremos.
-
Muy buen juego técnicamente los movimientos del personaje no me convencen, están todavía sin pulir pero los detalles como las luces de las casas que se van encendiendo paulatinamente cuando se hace de noche y la fotografía es buenísima con esa mezcla de color y blanco y negro.
La historia engancha y mucho, varias veces das un salto de la silla por los sustos sobre todo cuando estas con la cámara paranormal. Quizás bajo mi punto de vista es un poco largo y puede resultar un tanto complicado por tonterías como que tienes que mirar absolutamente todo para avanzar.
La traducción es impresionante están traducidos todos los libros, carteles... un trabajo enorme.
Aprovecho y pido que me recomendéis otro juego por el estilo así de terrorcillo y en tercera persona si es posible.
Un saludo.
-
Han hackeado la web de Traduxpixel. Desde luego, hay que ser joputa!!!
Not Found
The requested URL was not found on this server cuz iT has been hacked by sami fakhfakh
( s-man hacker)
contact me at:hacker.tunisia@hotmail.Fr
ALL my greetz to:A.sfaxiano,net owner ,zeineb,joker and azer
Es algo con lo que hay que tener cuidado porque se trata de ataques globales y no particulares. Recuerdo que en Diciembre del 2.006 mi página fue hackeada junto con otras 10.000 de Europa por un turco y girando todo en torno a la yihad islámica. Este tipo de ataques suelen tener trasfondos políticos y religiosos y, por ello, Europa suele ser el blanco de sus ataques masivos.
-
Rejugando Quake II, la verdad que con la traducción gana mucho. Se agradece. ;)
-
voy ya a por el big gun y he visto una errata en la munición del rail gun. Seguro que son clavos. Yo creia que nail`s eran clavos, slugs son otra cosa. :P
Y otra cosa cuando cojo la armadura roja vamos la mas tocha. No me sale la armadura que llevo. ¿Posible bug?
-
voy ya a por el big gun y he visto una errata en la munición del rail gun. Seguro que son clavos. Yo creia que nail`s eran clavos, slugs son otra cosa. :P
slug = bala, proyectil... //sinonimo de "bullet"
-
Normalmente, si el arma es una escopeta o un derivado de la misma, "slug" es cartucho. Si el arma es disparada por un arma de tipo pistola, incluídos calibres grandes (Desert Eagle 0.5, por ejemplo) es una bala o proyectil hecho en una sola pieza sólida. Puede ser sinónimo de bullet, aunque una bullet es una bala hecha en dos partes sólidas.
Si te lías mucho, puedes usar siempre el clásico "xx de munición recogida" XD
Salu2
-
Gracias a los que hayan podido probar y disfrutar mi traducción, no tengo previsto realizar ninguna corrección sobre la traducción, aunque si alguna vez, hicieran público el código fuente de los mission packs, no dudaría en traducirlos también y con ello corregir los fallos que hayáis visto.
-
Bueno pues abro para comentar simplemente que algunos de los de aqui con algunos de allá estamos intentando traducir "Master of Magic" en una página amiga, por si alguien quiere participar o mantenerse informado
Cuando esté la cosa mas o menos lista la publicaremos también por aquí para quien le interese y si hay alguna cosa relevante pues tambien.
El hilo de la traducción en Xanathar Abandonware es ESTE (http://xanatharabandonware.el-foro.org/t231-traduccion-master-of)
Quien quiera participar en la traduccion que pase por alli, y si quereis comentar algo por aqui pues tambien podeis que los habituales lo leeremos igualmente :)
Skazz, cireja, asperet y demás pofesionales si quereis dejar caer algun consejillo o mirar si la gente esta haciendo las cosas como toca seguro que cualquier comentario es bien recibido jeje
-
Eso es, que muchos de los de alli nunca hemos traducido :lol:
-
Buenas,
Interesante proyecto yo no puedo ayudar a traducir mi Ingles y mi tiempo es muy limitado.
Supongo que ya las habéis visto pero en esta página se encuentran muchas utilidades para el MOO2 que supongo que puede valer para el Master of Magic, entre ellas creo que había un programa llamado Lbxplorer que extraía imágenes Lbx y las transformaba en bmp.
ftp://ftp.sff.net/pub/people/zoetrope/MOO2/ (http://ftp://ftp.sff.net/pub/people/zoetrope/MOO2/)
En esta otra estaba un programa en C++ que extrae los archivos de textos y los trasforma en txt, además creo que después los podías volver a integrar, aunque por lo que leo eso ya lo estáis haciendo.
http://apolyton.net/showthread.php/88830-Hacking-Modding-Moo1-Moo2 (http://apolyton.net/showthread.php/88830-Hacking-Modding-Moo1-Moo2)
Saludos.
-
Gracias raulpuro, lo de los textos ya lo estamos haciendo, sin embargo aun no he conseguido ningun programa que funcione bien con las imagenes del MoM, probare el que comentas a ver si sirve ;D.
-
A mí también me interesa la traducción. No he probado el juego, pero si es de los mismos que los del Master of Orion 1 y 2 habrá que darle una oportunidad.
Ahora mismo no tengo ni de coña el tiempo libre de antes, cuando me pasaba la vida en este foro y me bajaba juegos en plan diógenes, así que con la traducción dudo que pueda ayudar, aparte de que mi inglés es bastante básico.
Con lo que si podría ayudar es en la parte de programación, desarrollando algún programa para facilitar la traducción o algo por el estilo.
-
Pues pasate por alli demon y mira lo que hay si quieres ^-^
-
Cada vez tengo menos tiempo libre entre unas cosas y otras, así que veo esto muy complicado, y tampoco me quiero comprometer para luego dejar tirados a los demás. Así que de momento no puedo ayudar, lo siento.
-
Deja aquí alguna imagen lbx por si acaso resulta ser una imagen RAW (en Heroes of Might and Magic las imágenes que tenían extensión BMP al final resultaron ser imágenes RAW).
-
no entiendo lo que uqieres decir skazz... ¡pasate por alli y lo miras que hay un enlace a los lbx! y de paso ves como va la cosa xd
-
Despus de tanto tiempo sin entrar a la página, me estoy descargando la traducción. Después te digo como me fue... Gracias.
-
¡Buenas!
Pues para los que gusten de los emuladores de videoconsolas, os pongo un enlace directo a la sección de traducciones de mi web, La Retrocaverna. De momento estoy sólo yo traduciendo y lo hago alternando proyectos para no saturarme demasiado. Traduzco tanto a castellano como a gallego y sobre todo sistemas de 8 bits, aunque también le doy un poco a los 16 bits si se dejan jeje.
http://laretrocaverna.ucoz.es/forum/5 (http://laretrocaverna.ucoz.es/forum/5)
-
Hola a todos chicos, ;D
No se si se ha comentado en alguna parte de este extenso foro, pero por si no se ha comentado, os digo que ya disponeis de la traducción del juego Wasteland Angel, en este enlace de Tradupixel (http://www.tradupixel.com/foro/index.php?topic=56.0).
Ánimos a todos y mi enhorabuena por esta fantástica web ;)
Salu2
-
Black Mirror III (http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.se/2012/03/nueva-traduccion-de-black-mirror-3.html), traducido en condiciones.
-
Ya está lista la traducción de Simon the Sorcerer 5, en Tradupixel.
-
Hola a todos, B)
Pronto podremos disfrutar de la traducción de SECRET FILES 3 en Tradupixel, en cuanto este os doy el toque.
Salu2
-
Aquí hay algunas traducciones para los juegos de GOG.com que he encontrado por la web, a medida que vaya encontrando más iré actualizando. Espero haberos ahorrado tiempo buscando y que el post sea de utilidad :)
Baldur's Gate: The Original Saga y Baldur's Gate 2 Complete
Gracias a Kotoriano, Keldor y Alejabar (Clan DLAN) http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/64003-tutorial-versiones-gog-con-sonidos-en-espanol-y-mods-con-bwp/ (http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/64003-tutorial-versiones-gog-con-sonidos-en-espanol-y-mods-con-bwp/)
Far Cry
Gracias a Fettel (3DJuegos) http://www.3djuegos.com/comunidad-foros/tema/6768675/0/traduccion-far-cry-al-espanol/ (http://www.3djuegos.com/comunidad-foros/tema/6768675/0/traduccion-far-cry-al-espanol/)
Giants: Citizen Kabuto
Gracias a Manu270891 (Clan DLAN) http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/69409-traduccion-giants-citizen-kabuto-version-gogcom/ (http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/69409-traduccion-giants-citizen-kabuto-version-gogcom/)
Little Big Adventure (Relentless: Twinsen's Adventure) y Little Big Adventure 2 (Twinsen's Odyssey)
Gracias a DMT84 (GOG.com Forums) http://www.gog.com/en/forum/little_big_adventure_series/spanish (http://www.gog.com/en/forum/little_big_adventure_series/spanish)
Longest Journey, The
Gracias a darkpadawan e ldtime (Clan DLAN) http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/60202-traduccion-para-the-longest-journey/ (http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/60202-traduccion-para-the-longest-journey/)
Outcast
Gracias a Zenger (OUTCAST Spain) http://www.outcastspain.zobyhost.com/outcast_analisisgog.html#parcheshd (http://www.outcastspain.zobyhost.com/outcast_analisisgog.html#parcheshd)
Planescape: Torment
Gracias a Clan DLAN http://academia.clandlan.net/?page=academia/view&id=49&title=Traduccion_de_Planescape_Torment (http://academia.clandlan.net/?page=academia/view&id=49&title=Traduccion_de_Planescape_Torment)
Shogo: Mobile Armor Division
Gracias a darkpadawan (Clan DLAN) http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/65221-traducciones-completas-para-giants-citizen-kabuto-y-shogo-mobile-armor-division/ (http://www.clandlan.net/foros/index.php?/topic/65221-traducciones-completas-para-giants-citizen-kabuto-y-shogo-mobile-armor-division/)
Tomb Raider 1 + 2 + 3 y Tomb Raider: The Last Revelation + Chronicles
Gracias a Manu27 (Tomb Raider Fans) http://foro.tombraiderfans.es/index.php?showtopic=27247 (http://foro.tombraiderfans.es/index.php?showtopic=27247)
-
La del The Longest Journey esta muy bien creo q son los archivos originales de la version española que luego sobrescriben los de GoG
Yo me pase todo el juego con la TRAD
-
Sí, son extraidos de los cd originales según el autor. Es lo que menos me gusta de GOG.com, que solo estén disponibles las versiones en inglés de los juegos, aunque sus motivos tendrán supongo.
-
Sí, son extraidos de los cd originales según el autor. Es lo que menos me gusta de GOG.com, que solo estén disponibles las versiones en inglés de los juegos, aunque sus motivos tendrán supongo.
Sí, son dos motivos: estafar y restafar.
-
Sí, son extraidos de los cd originales según el autor. Es lo que menos me gusta de GOG.com, que solo estén disponibles las versiones en inglés de los juegos, aunque sus motivos tendrán supongo.
Sí, son dos motivos: estafar y restafar.
Hombre, no. La mayoría de los juegos de GoG, del año catapum, en su momento tuvieron distribuciones internacionales con licencia de traducción. Por ejemplo, Erbe traducía los juegos de LucasArts, y los derechos de la traducción los mantenía Erbe. Y a día de hoy les resulta más complicado negociar con todas aquellas compañías, que simplemente publicar el juego en inglés.
-
Hombre, no. La mayoría de los juegos de GoG, del año catapum, en su momento tuvieron distribuciones internacionales con licencia de traducción. Por ejemplo, Erbe traducía los juegos de LucasArts, y los derechos de la traducción los mantenía Erbe. Y a día de hoy les resulta más complicado negociar con todas aquellas compañías, que simplemente publicar el juego en inglés.
Me imaginaba que era por eso, por el tema de los editores en los diferentes paises. ¡Gracias por la aclaración!
-
Hola a todos,
Como regalo para estas navidades, comentaros que ya esta disponible la traducción del secret files 3.
La podeis descargar desde nuestro foro en www.tradupixel.com (http://www.tradupixel.com).
Felices fiestas.
Salu2 ;)
-
Alguien sabe si existe alguna traduccion en español para esta aventura?
-
No existe un "realMyst: Masterpiece Edition". Sí existen por separado el "Myst: Masterpiece Edition" que es el mismo Myst pero con algunas mejoras, el cual no salió en español pero hay una traducción amateur usando los textos del Myst original en español.
Luego está el Real Myst, que es otra vuelta de rosca del mismo Myst original, con más mejoras y todo eso, pero este lleva además una era extra. Este tampoco salió en español, pero en los foros de esD'ni (http://www.coolwind.ws/esdni/htmls/esnoticias.php?id_noticia=205) hay un proyecto de traducción. Echa una ojeada a ver si está por ahí disponible el parche de la traducción.
Muevo esto al hilo de "Otras traducciones y proyectos en otros sitios".
-
Si que existe:
http://cyan.com/realmyst-update/ (http://cyan.com/realmyst-update/)
http://store.steampowered.com/app/244430/?featured_app=1 (http://store.steampowered.com/app/244430/?featured_app=1)
Voy a probar con la tradu de esa pagina a ver si sirve para esta version.
-
Vaya, me has pillao :P Salió el 5 de febrero. Vete tú a saber qué han hecho en este enésimo remozado.
-
Hoy han salido a la luz las traducciones españolas de Perry Rodhan y Primordia.
Enhorabuena a todos los participantes de la traducción de cada juego!
Perry Rhodan: http://www.guiaspat.com/index.html -> foro.
Primordia: http://www.wormwoodstudios.com/2016/06/traduccion-espanola.html
-
Genial!
Muchas gracias por la info.
-
Buenas. He publicado en Guías Asperet tres encuestas para que la gente vote por los tres juegos que prefieren ver traducidos durante el 2017, cada encuesta para el orden de preferencia: primero, segundo y tercero.
Hablad ahora o callad para siempre...
-
¡Por fin!
Publicada en Guías Asperet la traducción de Technobabylon.
Que la disfrutéis.
-
¡Buenas!
Desde hoy está disponible la traducción al español de Kathy Rain en la que ha colaborado un servidor como corrector y tester.
Está oficialmente incorporada en GOG y Steam. Os recuerdo que en Steam el juego está rebajado un 70% y que en este bundle lo podéis conseguir por un dólar:
https://www.fanatical.com/en/bundle/nemesis-bundle-6
¡Que lo disfrutéis!
-
Gran noticia, muchas gracias!
Pregunta: Se puede descargar la traduccion aparte?
-
Gran noticia, muchas gracias!
Pregunta: Se puede descargar la traduccion aparte?
No, es una traducción oficial y el creador del juego la ha incorporado directamente.
-
Gracias Walas, con razón tenías la certeza de que la traducción iba a salir dentro de poco :lol:
-
Gracias Walas, con razón tenías la certeza de que la traducción iba a salir dentro de poco :lol:
Lo que se llama información privilegiada ;)
-
Os anuncio la traduccíón del juego Yoomurjak's Ring realizada por lobo.rojo y en la que he colaborado con las imágenes y en la que hemos contado con la inestimable ayuda técnica de Vadim "Leo" Levitin, autor de la traducción rusa, sin la cual no habría sido posible.
Para saber más del juego y descargar la traducción, podéis visitar este enlace:
http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com.co/2018/03/yoomurjaks-ring-traduccion.html
¡Que la disfrutéis!
-
;)
PD: ¿Qué versión me pillo de las que tienen en ALegends (http://www.legendsworld.net/adventure/game/5551)?
-
La english/hungarian.
Que aproveche!
-
¡Habrá que jugarlo! Gracias!
-
Muchas gracias lobo.rojo, esta aventura me la termine en húngaro, por supuesto con una guía, y tengo muy buenos recuerdos, a ver si tengo tiempo, y me la vuelvo a jugar, pues en húngaro no me enteré de nada. :( :lol:
-
Publicada en Steam la traducción que hemos hecho lobo.rojo y yo del Chronicle of Innsmouth.
-
Se inicia la traducción de Shardlight en Guías Asperet.
-
¡Hola!
Ya tenéis disponible la traducción de Miazma or the Devil's Stone hecha por lobo.rojo y un servidor. La podéis descargar de aquí:
http://las-aventuras-del-lobo.blogspot.com/2018/06/miazma-or-devils-stone-traduccion.html
¡Que la disfrutéis!
-
Ostras, esta me ha pillado desprevenido, no tenía ni idea de que estuvierais traduciéndola, Muchas gracias walas74 y lobo.rojo. :ja2si: :ja2si:
Para abajo y en cuanto tenga tiempo la juego, pues por los vídeos que he visto, parece una aventura muy entretenida. Saludos
-
Publicada en Guías Asperet la traducción de Goetia. Es un juegazo, nada fácil y puede que no para todo el mundo, pero a mí me ha encantado.
-
La traducción que hicimos de Primordia se ha incorporado oficialmente en Steam.
-
La traducción que hicimos de Primordia se ha incorporado oficialmente en Steam.
Enhorabuena!!
-
Sí es que queridos camaradas "Abandonweros", vuestra labor es impagable!
-
Publicada en Guías Asperet la traducción de Shardlight. Hay que registrarse para acceder al foro, pero sin publicidad ni nada de eso:
http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1841.0
¡Que la disfrutéis!
-
He creado una encuesta en http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1895.0 (http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1895.0) (necesario estar registrado) dónde podéis votar por el siguiente juego que traduciré tras Detective Hayseed en junio.
Los juegos a votar son:
- A boney night
- Cirque de Zale
- Duckman: The graphic adventures of a Private Dick
- Heaven's Hope
- Pajama Sam in No Need to Hide When It's Dark Outside
- Reactor 09
- The Secret Monster Society
- Time Paradox
La votación termina el mismo día de las elecciones españolas.
-
¡¡¡¡ATENCION A TODOS!!!!
El dominio de Guías Pat & Asperet ha caducado y por ahora asperet no sabe cómo recuperarlo. Patrin que fue la que lo montó hace años que está missing.
Si alguien sabe qué se puede hacer en estos casos, cualquier ayuda será bienvenida.
Si no, se perdió todo el foro (las traducciones están a buen recaudo).
-
Vaya, esperemos que tenga solución y la página vuelva a resurgir pronto.
A ver si hay alguien que sepa del tema y puede echar un cable. Sería una pena perder un referente así.
¡Mucha suerte!
¡Saludos!
-
¡YA ESTÁ RESUCITANDO!
Y eso que no hemos llegado al domingo :P
-
¡Genial noticia! Creo que ya nos quedamos más tranquilos ^-^
¡Saludos!
-
Ya está, ya está muchachos... :D
Un problemilla pasajero de solvencia con el dominio, jeje
Saludos 8)
-
Por favor, comentad por aquí si podeis entrar bien en la página y en el foro de guiaspat.
Saludos 8)
-
yo tengo una duda. ¿Que diferencia hay entre el enlace que puso walas y el de tu firma? Son de distintos hosts o algo parecido? :rolleyes:
-
Es el mismo host. Uno es la página principal y con www, y el otro es el foro y sin www.
Saludos 8)
-
gracias por sacarme de esa duda. Nos vemos por alli.
Un saludo... :asisehace:
-
En Guías Asperet hemos iniciado la traducción de Four Last Things:
https://www.youtube.com/watch?v=HS5b2nQYlCk
-
Publicada en Guías Asperet la traducción de Perils of Man. ¡Que la disfrutéis!
http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1876.0
-
Publicada en Guías Asperet la traducción de Perils of Man. ¡Que la disfrutéis!
http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1876.0
Cómo siempre un excelente trabajo de traducción!
-
Ya han actualizado la traducción de Gibbous - A Chtulhu Adventure con mis correcciones así que la podéis disfrutar cuando queráis.
-
Ya han actualizado la traducción de Gibbous - A Chtulhu Adventure con mis correcciones así que la podéis disfrutar cuando queráis.
Seguramente una de las mejores aventuras gráficas del año.
-
En Guías Asperet iniciamos la traducción de Unavowed:
http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1917.0
-
Publicada en Guías Asperet la traducción de Four Last Things, corta pero muy original aventura gráfica que se desarrolla dentro de cuadros del Renacimiento. Hay que estar registrado en la página para acceder al foro:
http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1903.0
-
¡Qué buena noticia! Gracias ;)
-
Ya podéis votar en Guías Asperet por la aventura gráfica a traducir en 2020:
http://guiaspat.com/foro/index.php?topic=1930.0
-
Lamplight City 25 (58,1%)
The Dream Machine 7 (16,3%)
Detective Di: The Silk Rose Murder 7 (16,3%)
Barrow Hill: The Dark Path 2 (4,7%)
Metaphobia 2 (4,7%)
Milkmaid of the Milky Way 0 (0%)
A Tale of Caos: Overture 0 (0%)
Bueno, tenemos un claro ganador: Lamplight City. Se traducirá después de Unavowed, posiblemente a empezar en abril.
Para los juegos que no han ganado tengo un par de buenas noticias: Metaphobia será traducido por ExLibris que empezará en breve; respecto a The Dream Machine, he contactado con su creador y está trabajando en herramientas para facilitar su traducción
A modo de prueba vamos a traducir su próximo juego, The Gateway Trilogy (ExLibris ya ha completado el trabajo que había empezado otra persona y yo empiezo el testeo mañana). Si todo va bien en este proyecto piloto, no habrá problemas para traducir The Dream Machine el año que viene.
-
:bravo:
-
ole y ole :)
-
Por cierto, no sé si alguien lo habrá dicho ya en algún foro, pero ya se ha publicado el quinto y último capítulo de Kentucky Road Zero y además el juego completo traducido al español.
https://www.youtube.com/watch?v=uCz9T5NgYJQ
-
Una menos que tienes que traducir, walas, Kentucky Route Zero.
Mejor!!
-
Por eso no quise empezar a traducirlo y por eso no traduzco aventuras hasta al menos un año después de su publicación.
-
Ya han añadido traducción oficial al español del juego Beautiful Desolation, de los creadores de CAYNE y STASIS:
https://www.youtube.com/watch?v=dDXZ_hsHUVw
Lo acabo de comprar porque a pesar de la piratería que han sufrido se han esforzado en traducirlo.
-
Darkpadawan de Clan DLAN ha traducido el juego gratuito en Steam "The Terrible Old Man", basado en un relato corto de Lovecraft. La tenéis disponible aquí:
http://www.clandlan.net/foros/topic/81090-traduccion-para-the-terrible-old-man/
-
:aplauso: :bravo2:
-
Darkpadawan de Clan DLAN ha traducido el juego gratuito en Steam "The Terrible Old Man"
¡Un juego más! ;)
-
Bien :bravo: :bravo:
-
Fenomenal !!!!
-
Los compañeros de Clan DLan han traducido Nightcry, juego de terror point&click del 2016:
http://www.clandlan.net/foros/topic/81140-traduccion-finalizada-nightcry/
-
raulpuro se ha marcado las traducciones que faltaban y mejorado las que había de las aventuras que componen Los Mitos de Chzo (versiones Special Edition):
5 Days a Stranger, 7 Days a Skeptic, Trilby's Notes y 6 Days a Sacrifice.
http://www.clandlan.net/foros/topic/81141-traduccion-saga-chzo-mythos-special-edition (http://=http://www.clandlan.net/foros/topic/81141-traduccion-saga-chzo-mythos-special-edition)
Gracias mil
-
raulpuro ha traducido una antigua aventura gráfica de 1993 de MicroProse, Return of the Phantom. Hemos participado en el testeo ExLibris y yo.
Podéis descargar el juego completo traducido y ejecutable usando Dosbox desde aquí:
https://mega.nz/file/EQwWRBza#hIbQJmBTNub638USP0DyXz5W5TRMkIVVaSQPP17a6Ew
¡A disfrutar del Fantasma de la Ópera!
-
¿Pero esta tradu no tenía un hilo ya?
¿Y raulpuro no está por ahí, no tiene post en Clandlan o algo?
PD: Me contesto yo mismo. No hay un hilo de esta tradu. Me habré confundido. Habría jurado que había un hilo exclusivamente del Phantom. Po ná
Bueno, ¿y raulpuro, dónde anda?
-
Que fantastica noticia!!
Ya mismo la descargo que le tenia ganas desde hace tiempo.
Gracias a todos los que trabajaron/ayudaron en la traduccion, ahora solamente falta una sola aventura de MicroProse, "Dragonsphere".
-
Sí que es una buena noticia, muchas gracias a Raulpuro por esta sorpresa que nos ha traído, y por supuesto a Walas y ExLibris por el testeo. :aplauso: :aplauso: :adoracion: :adoracion:
-
Buena noticia, sí. Ya solo nos queda la iniciada Dragonsphere que desde el último parón de abandonsocios no sabemos nada de ella.
-
Paso a comentarles que yo me estoy encargando de la traducción de Dragonsphere, y ya la tengo terminada, solo me queda testearla un poco más para pulir detalles, en unos días ya la subiré en su hilo, así por fin, ya tendremos las 3 aventuras gráficas de Microprose en español!
Felicitaciones a Raulpuro y a los demás participantes de esta aventura! Ya mismo me la descargo.
-
Yo acabo de terminar "Return of the Phantom" y me encanto, corta pero con mucho dialogo, es una aventura bastante sencilla y la atmosfera que crearon te transporta, los graficos son magnificos.
La super recomiendo, la traduccion es perfecta sin nada que comentar, muy profesional.
Y ruben, gran noticia sobre la traduccion de "Dragonsphere", es otra que le queria jugar hace mucho, la espero con muchas ganas.
-
Buenas,
Solo quería darle las gracias a ExLibris por su paciencia en el testeo y las palabrotas técnicas que vienen del teatro y por supuesto a walas con el que siempre se puede contar para cualquier cosa.
Saludos.
-
Muchas gracias! Pinta excelente.
Por mera curiosidad estoy intentando traducir y medio- entender :) la reseña del juego que hicieron en Adventure gamers y todo son parabienes, destacando la historia, los personajes, el cariño y atención a los detalles, y las decisiones de diseño del juego que pueden calar mejor en las formas de jugar actuales, asi que gracias y parabienes también para todos vosotros! ^-^
-
Si quitas el p#%& laberinto el juego está muy bien: buenos gráficos para la época, prima la historia sobre los puzles.
-
Sorpresa, sorpresa. Este juegazo traducido. La de años que he soñado con este juego en castellano.
Muchas gracias Raúl. Eres un crack, un pro, un mostroooo. :lol:
-
Un proyecto de traducción que me rondaba la cabeza desde su salida ya tiene traducción oficial al Español.
En Steam podéis conseguir desde hace poco tiempo la aventura gráfica The Mystery Of Woolley Mountain en Español.
-
Por si no lo sabíais, hay disponible una traducción para Someday You'll Return, una aventura gráfica intrigante, frustrante a veces, pero un trabajo impresionante para un equipo de dos personas. Bien larga y rejugable (si tenéis paciencia, claro...). Lo publico ahora porque ya la he testeado y se han corregido muchas cosas:
http://www.clandlan.net/foros/topic/81260-traduccion-someday-youll-return/
¡Que la disfrutéis!
-
:aplauso:
-
Pillada Walas, muchas gracias por la información.- :bravo:
-
Como regalo de Navidad, ya han añadido en Steam la espectacular traducción de Chronicle of Innsmouth: Mountains of Madness hecha por lehman y un servidor.
¡Que la disfrutéis!
-
Bieeeen, gracias walas74.
Ha llegado Papá Noel antes de tiempo.
-
Gracias. Una lástima lo de Steam, no todo el mundo pasa por ese aro.
-
Es raro que no esté en GOG, creo que el anterior sí que estaba.
-
Enhorabuena!!!
-
Genial walas74!!
Gracias :)
-
¡Hola!
Un compañero ha publicado en Clan Dlan la traduccón de "The Infinity String", aventura gráfica gratuita en AGS que estuvo nominada a varios premios AGS en el año de su publicación, y que creo que gustará a los que les gustó "The Dig":
http://www.clandlan.net/foros/topic/81351-traduccion-the-infinity-string/#entry1138234
-
Oleeeeeee
-
Muchas gracias, la probaremos. ;)
-
Pillada, gracias por la información walas :bravo2:
-
Mola, me gustó mucho The Dig en su día
-
Gracias!
-
Ya la estoy jugando y me esta gustando ,muchas gracias
-
Casualmente ando rejugando The Dig así que esta la pongo a continuación, ¡gracias!
-
¿Alguien sabe qué paso con la tradu de The Charnel House Trilogy?, en la wiki pone que está en proceso, pero lleva así mucho tiempo y no encuentro ninguna información sobre el tema en internet.
-
Pues tiene toda la pinta de que están desaparecidos en combate...
-
Pues es una pena, ¿nadie se puede poner en contacto con alguno de los traductores?, a mí no me importaría acabar de traducir el juego en mis ratos libres.
-
Yo lo hice en su momento y me ofrecí a continuar con la traducción, pero me dijo que no hacía falta. Puedo intentar contactar de nuevo a ver...
-
Hola a todos:
He visto que hay una versión 99% traducida en español del juego "25 TO LIFE" y solo faltan los videos en terminar de traducirlos .
¿Podria por favor alguien que pueda ayudar de terminar este proyecto de traducir los VIDEOS de este videojuego de acción en tercera persona "25 TO LIFE"...?
Solo faltan los videos y se completaria al 100% la traducción en español de este proyecto.
¡¡¡ SALUDOS !!!
-
Wawishi, RELAX!!! Por favor. Tres veces el mismo post, no. ¿De acuerdo?
Intenta hacerte con el foro, ver cómo va esto. Encuentra el sitio adecuado y postea allí.
Dejo este post y borro los demás.
Lo mismo para las peticiones que le has hecho de parches a Scream. Hazlos en un solo post, no es necesario bombardearlo a peticones.
-
Hola, Necesito la traducción de este juego que ya no está disponible porque la pagina está caida. Muchas gracias.
-
Lo puedes buscar aquí
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=19271.0
-
¿Alguien sabe qué paso con la tradu de The Charnel House Trilogy?, en la wiki pone que está en proceso, pero lleva así mucho tiempo y no encuentro ninguna información sobre el tema en internet.
Tengo una traducción de consumo interno :rolleyes: Si la quieres la puedo pasar. No sé si puede subir. Hace tiempo que no estoy por aquí. No está pulida, pero hace el apaño.
-
Claro. Crea un hilo en este subforo, y explica todos los detalles que puedas. Cuanto más mejor.
-
Claro. Crea un hilo en este subforo, y explica todos los detalles que puedas. Cuanto más mejor.
¿ Es a mi? :-\
-
Claro. Te respondo a lo que comentas justo arriba.
-
Ok. Disculpa por la duda. Estoy algo oxidado en esto de los foros. Desde aquellos maravillosos años de Alejandría no participo activamente en ninguno. Ahora lo abro. También tengo el .tra de Gobliiins 5 y Beyond The Edge Of Owlsgard. Aclaro que son traducciones de ir por casa, sin sprites ni nada de modificaciones similares y muy basadas en San Google, porque hace tiempo hice algunas manuales y era mucho trabajo para poca recompensa. Saludos.
-
Pues qué quieres que te diga, cúrratelas bien. Aquí nos curramos las tradus ;)
-
No creas, yo también me las curro aunque solo sea para disfrute personal, porque esto requiere modificaciones de software y manipulación de recursos que no son míos y sin permiso no lo veo bien. ;)
-
hola gente, ¿alguno conoce a darkpadawan o a shadowman1? estoy teniendo un problema con una traduccion de ellos, el juego en cuestion es el Tower of time, cuando aplico la traduccion y trato de empezar un juego nuevo y no me deja. Lamentablemente los foros de dlan no funcionan y no puedo consultar ahi , ¿sabe alguien si empezaron un foro nuevo? ¿o hay un discord donde pueda consultar ? Gracias gente, perdonen si este no es el lugar para hacer esta pregunta
-
@Rololo, si usas Steam, intenta contactar a través de su grupo y pregunta allí:
https://steamcommunity.com/groups/clandlan
Perdón, si acabo de ver que acabas de poner un mensaje allí :D
En fin (:facepalm:)
-
@Rololo, si usas Steam, intenta contactar a través de su grupo y pregunta allí:
https://steamcommunity.com/groups/clandlan
Perdón, si acabo de ver que acabas de poner un mensaje allí :D
En fin (:facepalm:)
jajaja, no hay problema, estuve indagando y parece que el problema es con la version steam, en la gog funciona perfectamente, dicen que en los foros (ahora caidos) de Dlan alguien detallo la solucion, voy a probar con la wayback machine, pero tengo dudas, igual recorde que tengo la version gog que la regalaban ahi por el 2019, asi que probe una cosita,descargue la version gog, le aplique la tradu (y efectivamente funciona bien ) luego copie todos los archivos de la carpeta "TowerOfTime_Data" y los pegue y reemplace sobre los archivos de la carpeta de la version steam, y ahora funciona. Esa es la "solución" que probe, pero es un poco "tosca" en mi opinion, debe haber una manera mejor
-
Hay un proyecto para traducir los juegos alemanes promocionales de MS-DOS al inglés. Se han publicado dos juegos hasta el momento:
- Börnie's Journey (1994): versión original en alemán (https://werbespiel.blogspot.com/2017/06/bornies-journey.html), traducción al inglés (https://archive.org/details/boernies-journey_en_v1.0)
- Das Haus der Rätsel (1996): versión original en alemán (https://werbespiel.blogspot.com/2010/10/das-haus-der-ratsel.html), traducción al inglés (https://archive.org/details/das-haus-der-raetsel_en_v1.0)
-
- CaWaDo (1990): versión original en alemán (https://werbespiel.blogspot.com/2017/08/cawado-can-it-want-it-do-it-ein.html), traducción al inglés (https://archive.org/details/cawado_en_v1.0)
-
Gracias por el aviso, veré si los hago funcionar.
-
Las descargas son los juegos completos con la traduccion ya puesta.
Son subidas por el mismo usuario de archive llamado "denzquix".