AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: mondarina en Abril 21, 2020, 12:15:19 pm
-
Buenas a todos. He traducido el juego Gold Rush!, de Sierra. Las tildes, signos de interrogación y de admiración aparecen correctamente:
https://1drv.ms/u/s!AphP-1ex9sgFg6F8QHNjbkEFoW-4zg?e=1k09MG
-
¡Suerte con el proyecto!
-
No funciona tal como tienes el .ini
Tienes que poner rutas relativas en todas las llamadas:
.\C\Extras\
-
Gracias cireja, lo voy a mirar porque antes de subirlo lo he comprobado y me había cargado bien. Voy a hacer unos cambios y lo comparto.
-
Claro, tú usas una ruta absoluta, y siempre te va a funcionar, pero solo en ese PC. Al usar la relativa le funcionará a todo el mundo y esa carpeta será portable. Es lo suyo, sí. Ibas bien encaminado
-
Creo que está arreglado lo que dijo Cireja. He aprovechado para actualizar la traducción. Ya están traducidos los gráficos de la intro. Y ya de apso quería comentaros un problema que he tenido con el AGI Studio que me está fastidiando un poco ahora mismo. Al programa le ha dado por no dejarme abrir el archivo del juego (GRDIR) porque dice que es demasiado grande y no hay forma.
-
He probado 2 programas y no se puede abrir tu versión. Debes haberte cargado el juego.
Los programas usados están aquí: http://sciprogramming.com/scitools.php (http://sciprogramming.com/scitools.php)
-
No sé como, pero lo importante es que he conseguido arreglar el juego y ya llevo un 8% de la traducción, que actualizo en el link.
-
Traducido el 12% del juego, así que ya es más o menos jugable, al menos la primera parte. Aún me falta por traducir la introducción.
-
Traducido ya el 16%. Toda la parte de Brooklyn se puede completar en español (comprobado) y los textos del viaje también traducidos.
-
Traducción al 20%. Mañana seguramente no avance mucho, ya que le voy a dar un repasillo para rebisar pequenos fayos ortograficos.
-
24% de la traducción ya completado. He estado repasando lo textos en busca de posibles erratas y los he ido corrigiendo un poco. Ya se puede jugar toda la parte de Brookllyn en español y parte de las rutas de Panamá y Cabo de Hornos. Falta la diligencia
-
Mucho animo con esta traducción mondarina, en cuanto termines, lo juego si o si. :aplauso: :aplauso:
-
Pues ya llevo un cuarto de la traducción, así que si Gabriel o algún otro quiere ir probándolo y me va comentando lo que ve, puede.
-
32% de la traducción completa. Hay algunas partes de la aventura que quiero traducir y todavía no he encontrado, por ahí andarán.
-
Bueno, pues ya llevo 1/3 de la traducción completa. Lo que queda de semana me lo voy a tomar con calma para poder jugarlo un poco.
-
Al final me he liado y llevo un 44% de la traducción. Aún me falta por comprobar que todo vaya bien, pero no debería haber problemas.
-
48% del juego traducido. Nos acercamos al ecuador. Aunque aún sigo sin encontrar los textos de la introducción, ya están los menús.
-
Bueno. Ya llevo la mitad de la aventura. A ver si sigo con este buen ritmo y la acabo a finales de mes, faltando solo por testearla.
-
Ya vamos por un 56% de la aventura traducida.Tendría que darle un repaso a posibles fallos tipográficos que seguro que hay muchos.
-
Ya tengo el 76% del juego traducido y es muy probable que lo acabe mañana o pasado si no me surge ningún imprevisto o inconveniente.
-
Mola! B)
-
Bueno, pues ya está finalizada la traducción de este juego. Lo único que no he conseguido es que las tildes salgan correctamente.
-
Te recomiendo que revises la traducción. Hay cosas de no fijarse e ir muy deprisa ya en la primera pantalla.
Sobre las fuentes. Trastea con los archivos de Police Quest 1 del foro, versión AGI con los programas que has usado. Allí encontrarás las correspondencias de las fuentes de letra, no se puede poner directamente (¡¿áéíóúñ).
-
Gracias Pakolmo. Ahora voy a revisar un poco la traducción porque ayer estuve jugando y vi lo que dices. Miraré lo de las tildes también.
-
Hola Mondarina, acabo de probarlo, y a parte de que todas las palabras que deberían ir acentuadas se ven con símbolos raros, no soy capaz de pasar al juego, siempre me ahorcan :( , pues o no me entero, o la pregunta que me hace con la pista tal página y tal párrafo, para poder jugar, no soy capaz de encontrarlo, por ejemplo, si me pone esto, ¿qué debería de poner según el manual?:
(https://i.ibb.co/cJT7zq9/Captura-de-pantalla-135.png)
-
Hola Gabriel. En ese caso concreto deberías poner Sawmill. De todas formas, como era consciente de que no tenía sentido tener el juego en español y el manual donde tienes que mirar las respuestas que te hace la protección anticopia en inglés, he conseguido piratearlo para que respondas lo que respondas te deje entrar al juego. Ojocuidao, que no es lo mismo que hace la versión crackeada (que no está traducida), que te mandaba directamente a la pantalla del título sin preguntas ni nada. El motivo de que decidiera traducir la versión no crackeada es que leí que provocaba fallos que paraban el reloj del juego y que afecta al principio. De este modo, al menos en apariencia y por lo que me pareció ver en el código (no soy un experto) no afectaría en ese aspecto.
En cuanto a lo de las tildes, gracias a Pakolmo he dado con la clave y estoy corigiendo poco a poco los textos pra que no salgan esos símobolos tan raros. Cuando lo estaba probando a mí que sabía lo que decía me sacaba un poco del juego así que te entiendo. Llevo más o menos un 12% del juego repasado, así que si me dais un tres o cuatro días es probable que lo tenga corregido.
Muchas gracias por probarlo, decirme los problemas que te has encontrado y tomarte la molestia de mandarme una captura de pantalla, pues son cosas que se agradecen y que a mí personalmente me vienen muy bien para terminar de pulir la traducción del todo. :es: :es: :es:
-
Gracias Mondarina por tu respuesta, ahora me doy cuenta de lo fácil que era lo que había que poner, ten en cuenta que yo no tengo ni idea de inglés, y para traducir al español ese párrafo, lo hago con el traductor del Google, la aplicación del móvil, haciéndole una foto :lol: :lol: :rolleyes: , pues el Pdf del manual tampoco se puede traducir, ya que son todo imágenes. Pero si vas a solucionarlo, pues mucho mejor
Por lo de las tildes, sin prisas, si Pakolmo te ha echado una mano, seguro que lo arreglas. :)
Muchas gracias de nuevo por esta traducción, ya queda poco :bravo: :bravo:
-
... Llevo más o menos un 12% del juego repasado, así que si me dais un tres o cuatro días es probable que lo tenga corregido...
No tengas prisas (¡¿acaso no es absurdo tener prisas en una cosa de estas?!), no corras, no te pongas fechas (¿para qué?)
-
Por fin he terminado de corregir los acentos. Puede que se me haya escapado alguno, pero ya no es el horror que aparecía antes.
-
Has traducido la versión 2.01 de 1988, pero no es la más actualizada.
Existe la versión 3.0 de 1998, que es la que está en Steam si compras Gold Rush Anniversary Special Edition, que ahora mismo está en oferta. Viene la clásica y la moderna incluídas.
-
Creo que en esa versión lo único que cambia es la pantalla de inicio y que no vienen las claves. ¿No habría forma de poder adaptarlos?
-
Nunca he traducido ningún juego de sierra con motor AGI, así que no sé demasiado del tema.
-
Mondarina, entiendo que esta traducción ya está terminada y lista para jugar, o aun falta algo. Saludos
-
Sí, en principio ya está terminada con el fallo de las tildes corregido. Acabo de subir la última versión de la traducción que he hecho por si te la quieres decargar, ya que cuando revisé lo de las tildes aproveché y cambié cosillas. El juego es completable en español.
-
Gracias Mondarina por contestar, yo pensaba que efectivamente ya estaba traducida, pero al ver en el "Listado Traducciones" que aún estaba al 76%, ya no estaba tan seguro.
Pues para abajo y muchas gracias por la traducción Master :bravo: :bravo:, esta seguro que la juego pronto.
-
Mondarina, ¿Qué te parece traducir la versión Anniversary de Steam?
Me lo acabo de mirar. Sí es posible traducir la parte del juego e incluso no hay problemas con las fuentes de letra. De momento no consigo traducir las opciones (podrían ser imágenes).
El juego está hecho con Unity. Internamente trabaja con archivos TXT.
-
Muchas gracias!!!
Bajandoooo
-
Pakolmo, me parece perfecto, ya que desde que pusiste que estaba de oferta el Gold Rush! clásico llevo unos días queriendo comprarlo.
-
Cuando puedas me pasas por privado tu email y ya te voy pasando las herramientas y algunas explicaciones.
El juego que está de oferta es Gold Rush! Anniversary Special Edition a 2,24 € (Esa versión viene con el clásico incluido que se instala aparte)
En casi 24 horas termina la oferta.
-
Pakolmo. Te he mandado un privado con mi dirección de correo electrónico. Por cierto, que no me pude resistir y he comprado el juego :lol:
-
Te escribí el miércoles a tu gmail.
Te he preguntado un par de veces por el correo del foro y parece ser que no llegan...
-
Excelente trabajo... lo estoy probando ahora mismo, es mi juego favorito de la serie AGI...
Pregunta: como tradujiste la palabra "clippings" en la oficina?
como tradujiste la palabra "postmark" de la carta?
-
Me temo que mondarina no se ha conectado desde enero del 2022, así que veo complicado que te responda a estas alturas.
-
Buenas solamente comentar que el enlace del juego ya traducido ha sido eliminado si lo pudierais arreglar muchas gracias
-
Lo puedes encontrar traducido, aquí:
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=15648.msg153290#msg153290