(https://i.imgur.com/TpQCXyz.png)
Juego: Lamplight City (https://www.grundislav.games/Lamplight-City.html)
Año: 2018
Temática: Investigación, Sobrenatural, Steampunk
Desarrollador: Grundislav Games (https://www.grundislav.games)
Textos y voces: Inglés
Sinopsis
¿Unos Estados Unidos alternativos y victorianos? ¿Tecnología avanzada usando vapor en mitad del siglo XIX? ¿El éter como misteriosa nueva fuente de energía? ¿Y todo esto mientras investigamos casos cual Sherlock Holmes? Una aventura gráfica diferente, donde no hay inventario ni falta que hace, donde nos sentiremos como un detective de verdad y donde equivocarse no impide seguir con el juego...
Integrantes
Traductores: walas74 y ExLibris
Imágenes: walas74
Petatesters: darkpadawan, ebray187, ExLibris y Nralsd
No es un proyecto tan gigantesco como Unavowed, pero tiene sus buenas 10.000 líneas a traducir y el testeo también será arduo por las diferentes maneras de resolver los casos. Por ahora me pondré con las imágenes que tienen su miga, y a partir de Enero ya empezaremos a traducir los textos.
Progreso
| Textos: 100% |
| Gráficos: 100% |
| Testeo: 100% |
Capturas
(http://i.imgur.com/tjFhKpLt.png) (https://imgur.com/tjFhKpL) (http://i.imgur.com/SdYraVUt.jpg) (https://imgur.com/SdYraVU) (http://i.imgur.com/46FAu0Kt.jpg) (https://imgur.com/46FAu0K) (http://i.imgur.com/bMgqnFpt.jpg) (https://imgur.com/bMgqnFp) (http://i.imgur.com/pvl68gxt.jpg) (https://imgur.com/pvl68gx) (http://i.imgur.com/vBwiEWet.jpg) (https://imgur.com/vBwiEWe)
Descargas
[18/01/2025] Primera versión de la traducción (1.0)
Traducción Lamplight City v1.0 (RAR) (125 Mb) (GOG) (DRIVE) (https://drive.google.com/file/d/1eN8wyHVaW7FcH1jkqaTB3WotU_IOlcdq/view?usp=sharing)
Traducción Lamplight City v1.0 (RAR) (125 Mb) (STEAM) (DRIVE) (https://drive.google.com/file/d/1aYGrj4rh6W1S_g--m05Xxnb48fhFCXbo/view?usp=sharing)
Notas sobre la traducción
- La traducción viene en dos versiones, una para GOG y otra para STEAM. Debes usar la correspondiente a la versión que tengas del juego.
- Para instalar la traducción debemos descomprimir el archivo descargado en la carpeta de instalación del juego. Obviamente necesitas tener el 7-zip (http://www.7-zip.es) o el WinRar (http://www.winrar.es/) para ello. Si al abrir el juego no aparece traducido al español, ejecuta winsetup.exe en el directorio del juego y cambia game language a "German".
- Algunos textos del archivo de casos se han tenido que acortar para que quepan.
- En el caso de las imágenes de cartas, libros, etc... como se ha usado la versión en Alemán para la traducción, esas imágenes están en inglés en el original. Entonces en la parte inferior de la pantalla salía la traducción al alemán. Como en nuestro caso hemos traducido las imágenes, he quitado esos textos en alemán, pero a veces hay que hacer algunos clics para que termine con la imagen y volver al juego.
- En el menú de ajustes del juego se puede marcar el check de "Clic + diálogos" para que los diálogos se mantengan en pantalla hasta que se haga clic con el ratón o se pulse una tecla y poder leer mejor los textos.
- Los diferentes casos del juego se pueden resolver de diversas maneras y por lo tanto el juego tiene varios finales, lo que ha dificultado mucho testearlo todo. Si encuentras algún error (texto que aparece sin traducir, imagen que aparece sin traducir, etc...) o tienes alguna sugerencia para mejorar la traducción, puedes hacerlo aquí adjuntando, en la medida de lo posible, una captura de pantalla, o mándandome un privado.
Saludos 8)
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/c/ce/AbandonSocios_-_Avion_Pancarta.gif)
Pues pedazo de aventura. Alucino lo que es capaz de hacer Francisco González con AGS... menuda pasada de arte y fondos. Me quedo embobado cada vez que entro en una escena nueva. Y grandes líneas de diálogo como siempre. Lo mismo que el apartado sonoro. Se puede echar de menos mayor número de rompecabezas de objetos y algo más de reto en los puzles, pero me lo he pasado en grande. El guion está genial.
¡Y brutal trabajo de traducción! Tanto por la cantidad como por la calidad. Así como por las imágenes. Sois muy grandes. Muchas gracias de nuevo.
Os dejo alguna cosilla que he visto en la traducción de GOG:
Me sacaba al escritorio al intentar hacer capturas de pantalla, así que os doy detalles en texto para que los podáis localizar:
Caso 3:
-"siquira" / siquiera
-Frase sin traducir al entrar la primera vez en Brentwell Magazine (respuesta del editor a la primera pregunta que hacemos): "...she told me..."
Caso 4:
-Frase sin traducir al entrar la primera vez en la panadería: "...six crowns..."
-En la panadería dice: "...el pastel siempre la ganará a la tarta...". No sé si habría que quitar el "la", o cambiarlo con "le". A vuestro criterio.
Caso 5:
-Frase del jefe Snelling al principio en el apartamento de Upton: "...prever lo usted podría hacer...". Prever lo que usted podría...