AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: nralsd en Mayo 15, 2025, 16:53:28 pm

Título: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [Pausado]
Publicado por: nralsd en Mayo 15, 2025, 16:53:28 pm
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/thumb/c/cf/The_Excavation_of_Hob%27s_Barrow_-_Logo.png/400px-The_Excavation_of_Hob%27s_Barrow_-_Logo.png)

(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/thumb/8/8e/The_Excavation_of_Hob%27s_Barrow_-_Portada.jpg/166px-The_Excavation_of_Hob%27s_Barrow_-_Portada.jpg)




Juego: The Excavation (https://cadgames.weebly.com/the-excavation-of-hobs-barrow.html)
Año: 2022
Temática: Misterio, Terror
Idioma original: Inglés
Info: Abandonwiki (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Excavation_of_Hob%27s_Barrow)


Sinopsis

Una misteriosa carta invita a la destacada excavadora de túmulos Thomasina Bateman a la aislada y poco acogedora aldea de Bewlay, Inglaterra. Una serie de eventos extraños en este paisaje antiguo y empapado demuestra que esta no será una excavación ordinaria para la señorita Bateman.


Integrantes

Traducción: Nana Ortigas (Nralsd)
Testeos:

PROGRESO:
- Textos: 1%
- Imágenes: 45%
- Fuentes: 100%


Descarga


Consideraciones a tener en cuenta
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: JoanMon Games en Mayo 15, 2025, 17:05:46 pm
Genial, a esta aventura le tengo muchas ganas.  :aplauso:
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Mayo 15, 2025, 17:24:59 pm
¡Genial!

Ya era hora de que alguien tradujera este juego, es buenísimo.

Un consejo: en el juego se usan muchas expresiones coloquiales de la Inglaterra victoria y que a veces son muy locales de donde se desarrolla el juego. Te recomiendo que consultes en Word Reference.

Me ofrezco para el testeo, no hay muchos juegos que rejuegue, pero este sería uno de ellos.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Ghylard en Mayo 15, 2025, 20:28:03 pm
¡Ánimo al traductor que se lance a traducir este excelente juego!

Mi colega Ténébreux y yo hemos tenido que trabajar mucho para traducirlo.

1) Las fuentes: No son fuentes ttf ni wfn, sino fuentes bitmap, es decir, que se encuentran en un archivo de imagen.
Hemos tenido que modificar este archivo de imagen para sustituir los caracteres no utilizados por caracteres acentuados propios del francés.

2) Durante la introducción, aparece un texto durante la escena del tren.
Sin que usted haga nada, el texto se muestra primero en inglés y luego la traducción trs/tra en la sala.
Hemos decidido integrar la traducción en el script del archivo crm que contiene este texto para resolver este problema.
Este trabajo se ha realizado gracias a las herramientas de Rofl0r.
Sin embargo, es posible encontrar otra solución modificando únicamente uno de los scripts del archivo game28.dta que origina el problema.

3) Algunos textos no se han podido traducir. Se trata de textos relacionados con los Hotspots (nombres de personajes o animales).
Estos textos no se tuvieron en cuenta en el trs/tra y no se encontraban en los scripts generados por las herramientas de Rofl0r.
Lamentablemente, para la traducción al francés, algunos textos en inglés eran demasiado cortos para poder traducirlos al francés con un editor hexadecimal.
Pero eso es muy poco texto. ;)
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Mayo 15, 2025, 22:23:04 pm
Genial, a esta aventura le tengo muchas ganas.  :aplauso:

Muchas gracias  ^-^

 
¡Genial!

Me ofrezco para el testeo, no hay muchos juegos que rejuegue, pero este sería uno de ellos.

Walas74, te tomo la palabra. Cuando termine te aviso (aunque esto va para largo). Muchas gracias por ofrecerte  ;D


Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Mayo 15, 2025, 22:33:09 pm
¡Ánimo al traductor que se lance a traducir este excelente juego!

Mi colega Ténébreux y yo hemos tenido que trabajar mucho para traducirlo.


Hola Ghylard, tengo vuestra traducción y la estoy usando como guía y consulta.


1) Las fuentes: No son fuentes ttf ni wfn, sino fuentes bitmap, es decir, que se encuentran en un archivo de imagen.
Hemos tenido que modificar este archivo de imagen para sustituir los caracteres no utilizados por caracteres acentuados propios del francés.


¡¡Me acabas de alegrar la tarde!! Me estaba volviendo loca con las fuentes modificadas porque no me las cogía el juego. Las he repetido 3 veces, las estuve comparando con las vuestras... Una locura :lol:
Sí es verdad que, echando un vistazo a los sprites, vi unos cuantos que eran como fuentes de letra, pero no se me había ocurrido relacionarlo. Millones de gracias  :adoracion:


2) Durante la introducción, aparece un texto durante la escena del tren.
Sin que usted haga nada, el texto se muestra primero en inglés y luego la traducción trs/tra en la sala.
Hemos decidido integrar la traducción en el script del archivo crm que contiene este texto para resolver este problema.
Este trabajo se ha realizado gracias a las herramientas de Rofl0r.
Sin embargo, es posible encontrar otra solución modificando únicamente uno de los scripts del archivo game28.dta que origina el problema.

3) Algunos textos no se han podido traducir. Se trata de textos relacionados con los Hotspots (nombres de personajes o animales).
Estos textos no se tuvieron en cuenta en el trs/tra y no se encontraban en los scripts generados por las herramientas de Rofl0r.
Lamentablemente, para la traducción al francés, algunos textos en inglés eran demasiado cortos para poder traducirlos al francés con un editor hexadecimal.
Pero eso es muy poco texto. ;)


Todo esto ya lo iré viendo más adelante porque mi .trs y el vuestro no coinciden. Tengo la última versión del AGSUnpacker (v.08) y parece ser que ahora extrae los textos de forma diferente. Mi .trs, por ejemplo, tiene cerca de 1000 líneas más que el vuestro y, mirando por encima, me he fijado que están los hotspots. Pero bueno, más adelante iré viendo los problemas que vayan surgiendo.

De nuevo, muchas gracias por los consejos  ^-^
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Mayo 15, 2025, 23:55:58 pm
Una muy buena aventura,la empecé hace tiempo por las buenas criticas pero al final aunque el inglés lo entiendo... Prefiero el español.

Pero excelente elección. Mucho ánimo nralsd. ;)
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 16, 2025, 01:15:22 am
Mucho ánimo con la traducción Nralsd  :aplauso:  :aplauso: , Como dicen los compañeros, muy buena aventura, estaremos al tanto. Saludos
Título: Re: The Excavation at Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Mayo 19, 2025, 21:28:52 pm
Gracias por los ánimos  ^-^

Bueno, pues, después de pelearme con las fuentes en la guerra que me han dado, ya están terminadas y entramos de lleno en la traducción de los textos.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Mayo 19, 2025, 22:42:58 pm
¡Genial!

¡Muchos ánimos con la traducción!
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Mayo 21, 2025, 23:21:17 pm
Bueno, pues al final, he tenido que repetir las fuentes otra vez, virgen de la Macarena. Al ser las fuentes bitmap (sprites) no vale con sustituir un carácter por otro. Resulta que las letras tienen que tener, al menos, los mismos pixeles que el carácter a sustituir o se corta la letra. En algunos casos, las letras tienen un pixel menos que el carácter sustituido, así que queda un espacio extra entre letras (aunque tampoco se nota demasiado), pero no se puede hacer de otra manera. También he tenido que renunciar a las mayúsculas acentuadas, por el mismo motivo.
Aún así y todo, no descarto tener que volver a corregirlas más adelante.
Y por lo demás, llevaré alrededor de 600 líneas traducidas.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Mayo 22, 2025, 00:27:24 am
Bueno, no tener mayúsculas acentuadas es un mal menor, a mí también me ha pasado. Sería más problema con Ñ o con Ü
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Mayo 22, 2025, 00:41:34 am
Esas dos ya directamente ni me molesté en hacerlas  :lol:
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Mayo 22, 2025, 07:08:02 am
En ese caso lo que solía hacer yo, siempre que sea posible, es evitarlas. O sea, cambiar de palabra en la traducción para no usar Ñ ni Ü.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Mayo 22, 2025, 12:03:12 pm
La verdad es que esas dos no las hice, simplemente, porque no me quedaban caracteres libres. De todas formas, creo que la probabilidad de encontrar en el juego una palabra que lleve Ñ o Ü es bastante pequeña. Aún así, es que no hay otra posibilidad. Así que, en el improbable caso de que las necesite, tendré que arreglármelas para encontrar un sinónimo.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 12, 2025, 14:38:35 pm
Llevaré, aproximadamente un 15%. La cosa va lenta porque algunos términos son bastante complicados de traducir.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Junio 12, 2025, 16:09:35 pm
Sip, ya te avisé que usa algunos términos ingleses arcaicos o muy locales de la región. Pero bueno, mejor despacito y con buena letra.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 12, 2025, 16:18:46 pm
El mayor poblema no son los términos en sí (aunque algunos se las traen). El verdadero problema es que es imposible traducir a un español, digamos, normal (mucho menos a uno neutro), sin sacrificar los localismos y el marcado carácter rural de algunos personajes. Hay diálogos que directamente no se pueden traducir sin cambiarlos completamente. Pero bueno, al final parece que he encontrado una solución para poder traducirlos de forma equivalente sin perder "la ruralidad", aunque le he tenido que dar muchas vuentas.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Junio 12, 2025, 18:56:01 pm
Se agradece el curro que estas pasando para que podamos disfrutarlas plenamente.

Gracias nralsd
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Junio 12, 2025, 21:20:53 pm
¡Seguro que queda espectacular!
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Ghylard en Junio 16, 2025, 17:09:36 pm
Adm244, el creador de AGSUnpacker, ha creado en Github una página que contiene una colección de correcciones de scripts específicos para los juegos AGS.
Las dos correcciones más recientes son las siguientes:
- The Excavation at Hob's Barrow
- Old Skies
La corrección para The Excavation at Hob's Barrow resuelve el problema de las fuentes y el efecto "máquina de escribir" que hacía que el texto apareciera primero en inglés y luego la traducción durante la animación.

Sitio web de las correcciones de traducción de AGS: https://github.com/adm244/ags-translations-fixes (https://github.com/adm244/ags-translations-fixes)
Todas las correcciones se pueden descargar en esta página haciendo clic en "Code" y luego en "Download.zip".
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 16, 2025, 18:38:49 pm
Muchas gracias Ghylard. Luego le echo un vistazo  :)
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Junio 16, 2025, 18:51:03 pm
¡Muchas gracias, Ghylard, eres el más mejor!

Una vez descargado, ¿dónde se colocan esos archivos? ¿Desde dónde se puede descargar la versión más actual de AGSUnpacker?
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 16, 2025, 19:57:35 pm
Bueno, le he estado echando un vistazo al tema y es una pasada. Sólo tengo una duda, ¿cómo se cambia el archivo header.bin para incrementar el número de sprites y que se pueda compilar los sprites con el nuevo?


Una vez descargado, ¿dónde se colocan esos archivos? ¿Desde dónde se puede descargar la versión más actual de AGSUnpacker?

Walas, aquí te puedes descargar la v.0.8.
https://github.com/adm244/AGSUnpacker
De todas maneras, yo me descargué el master branch y lo compilé yo misma y, para mi sorpresa, tengo la versión 1.0.0.
Tanto el enlace como las instrucciones para compilarlo están en la descripción.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Ghylard en Junio 16, 2025, 20:20:29 pm
nralsd, efectivamente es la última versión oficial, pero hay una más reciente aquí (https://github.com/adm244/AGSUnpacker/actions/runs/15140945276l).


Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 16, 2025, 21:12:04 pm
Creo que tengo la última versión, pero no tengo ni idea de como inyectar los archivos *.scom3  ni aplicar los *.diff.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Ghylard en Junio 16, 2025, 22:43:10 pm
La versión 0.8 en la sección "release" no es la última (30 de diciembre de 2024), ya que ADM244 realizó cambios adicionales el mes pasado.
El enlace que te he proporcionado te permitirá descargar la última versión.

(https://i.imgur.com/u7D9cEx.png)

Cómo hacerlo con AGSUnpacker para inyectar los archivos *.scom3
1) Recupera el archivo game28.dta obtenido con Unpack Asset
2) Cópialo en el directorio del juego
3) Haz clic en el botón "Inject Script into Asse" de AGSUpacker
4) Selecciona el archivo game28.dta que has colocado anteriormente en el directorio del juego
5) A continuación, selecciona los dos archivos *.scom3 en el directorio bin del parche para The Excavation of Hob's Barrow
6) En principio, el archivo game28.dta debería actualizarse con estos dos scripts al cabo de unos segundos.

Para tu información, la versión 0.8 de diciembre de 2024 no permite seleccionar dos scripts al mismo tiempo.
Se trata de una novedad reciente introducida por ADM244.

Como puedes ver en la captura de pantalla de mi versión de AGSUnpacker, hay una novedad adicional (AGSUnpacker vO.8+5d414e46074d0f 193bf4b84de015bc84587d6da).

Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 16, 2025, 22:48:58 pm

De todas maneras, yo me descargué el master branch y lo compilé yo misma y, para mi sorpresa, tengo la versión 1.0.0.
Tanto el enlace como las instrucciones para compilarlo están en la descripción.

Tengo la versión 1.0.0, como dije antes.


Gracias por la ayuda.

Una cosita más. Esta parte: If you're using AGSUnpacker for this then don't forget to increment last 32-bit integer in `header.bin` file., ¿cómo se hace?
Es que yo de estas cosas no tengo ni idea, todavía soy novata  :upssss:

Y de nuevo, muchas gracias por tu ayuda.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 16, 2025, 22:55:03 pm
Te adjunto captura de pantalla de la versión que tengo yo y que me he descargado hace un rato.

Por cierto, ya están inyectados los *.scom3

Graaaaciaaas
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Ghylard en Junio 17, 2025, 07:08:07 am
Vale, no había visto que lo habías compilado tú mismo.
En teoría, debería ser lo mismo que la versión de desarrollo que he recuperado en la sección Actions.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: adworgen en Junio 18, 2025, 18:04:37 pm
nralsd, debes incrementar el valor del cuarto byte desde el final del archivo header.bin usando cualquier editor hexadecimal.
Si tienes algún problema, aquí tienes un enlace a los archivos del parche preparados:
https://www.mediafire.com/file/m6232fnrk020y40/hobs_barrow_105_patch.zip (https://www.mediafire.com/file/m6232fnrk020y40/hobs_barrow_105_patch.zip)
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 19, 2025, 17:43:10 pm
nralsd, debes incrementar el valor del cuarto byte desde el final del archivo header.bin usando cualquier editor hexadecimal.
Si tienes algún problema, aquí tienes un enlace a los archivos del parche preparados:
https://www.mediafire.com/file/m6232fnrk020y40/hobs_barrow_105_patch.zip (https://www.mediafire.com/file/m6232fnrk020y40/hobs_barrow_105_patch.zip)

Muchísimas gracias. Me has sido de mucha ayuda y he conseguido hacerlo yo. Mil gracias  ^-^
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Junio 19, 2025, 23:30:39 pm
Qué difícil se está poniendo esto de traducir...

¡Ánimos!
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [En proceso]
Publicado por: nralsd en Junio 19, 2025, 23:50:49 pm
¡Gracias Pakolmo!
Es una locura esta traducción.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [Pausado]
Publicado por: nralsd en Julio 01, 2025, 12:34:37 pm
Bueno, voy a pausar esta traducción durante un tiempo (que no será mucho). El motivo es que ahora estamos con la modificación de las imágenes del Barrow Hill: The Dark Path, y son un porrón, además de que algunas llevan bastante trabajo. Y como dispongo de tiempo limitado para hacer estas cosas, pues eso, que pauso esta traducción mientras estoy con la otra.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [Pausado]
Publicado por: SpankThru en Noviembre 09, 2025, 10:37:35 am
Hola nralsd, me he leído tanto este hilo como el de la traducción "Barrow Hill: The Dark Path". Muchísimo ánimo con la traducción de ambos y gracias infinitas por el trabajo que hacéis de manera totalmente altruista l@s traduct@res.

Por mi parte si os puedo echar una mano en algo para aligerar la carga aquí estoy.
Título: Re: The Excavation of Hob's Barrow (Traducción) [Pausado]
Publicado por: nralsd en Noviembre 09, 2025, 11:50:47 am
Muchas gracias a ti, por tu palabras y por el ofrecimiento.
Por el momento me apaño bastante bien. Además cuento con el apoyo y la ayuda de Walas74. Así que, por ahora, estoy bien servida.
No obstante, me guardo el comodín y, si en un futuro hace falta más ayuda, te avisaré.

Gracias de nuevo  ^-^