Bien, empezando por el principio, después de un mes de iniciarse esta traducción y tras no tener noticias, en junio, se pidieron las imágenes al traductor. Para mi sorpresa, me encontré con que las imágenes estaban modificadas y traducidas con IA. Aunque las excusas que recibí me rechinaron un poco (bastante), no le di mayor importancia puesto que se me había asegurado que se habían hecho las correcciones pertinentes. También se preguntó (y se insistió) si se disponía de las fuentes, a lo que se respondió que no y que tendríamos que usar "un programa" (IA) para localizarlas (Walas y yo, él no, no vaya ser que le diera una hernia). Al final fue Walas el que se encargó de localizarlas.
No voy a entrar en detalles de la "traducción" para no extenderme más de la cuenta, pero menudo desastre. La mayor parte de las imágenes estaban tal cual las tradujo la IA, y en cuanto a las "correcciones", además de aleatorias (inexplicablemente unas imágenes tenían notas y otras no, dando por bueno cosas que eran para llevarse las manos en la cabeza), en ocasiones, estaban bastante peor que la traducción automática, eso sin mencionar las faltas de ortografía. Con lo cual, a parte de modificar las imágenes, llevo 4 meses corrigiendo y traduciendo. Para ser justos, no voy a decir que todo estuviera mal. Hubo cosas que sí estaban bien, pero fueron las menos. La verdad es que, durante estos 4 meses, me he pillado buenos mosqueos, además de plantearme dejarlo varias veces, o continuar por mi cuenta para mi uso personal.
Por si todos esto no hubiera sido poco. Hace 3 días, después de extraer los archivos del juego con el fin de crear un parche provisional para testear las imágenes me encuentro con:
-Que existe una carpeta de fuentes, en este caso en formato .png y correspondientes a los subtítulos, de las que hay que modificar varias.
- Que aún falta un montón de imágenes todavía y que las que recibí parecían enviadas de forma aleatoria. Después, hace un rato concretamente, comparando con el parche en francés, me di cuenta que había enviado las mismas, pero que no había revisado el contendido de las carpetas.
- Al no revisar por sí mismo el contenido de las carpetas, no se dio cuenta de que, para varias imágenes, existían los fondos limpios. Especialmente doloroso fue encontrar el fondo limpio de una imagen que me llevo casi una semana hacer. Casi me echo a llorar cuando lo vi.
Y fue aquí cuando dije "basta". Me planteé las dos posibilidades: dejarlo y tirar 4 meses de trabajo o seguir por mi cuenta y hacer una traducción paralela. Finalmente, y tras hablar y consultar a Walas, la decisión es que paso yo a hacerme cargo de la traducción de aquí en adelante. Así que esto es lo que hay.