AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: Pijin Pastrana en Julio 03, 2025, 13:01:42 pm
-
Saludos:
Bueno, pues aquí está finalmente la traducción. Me ha llevado mucho tiempo pero he terminado.
Todo el trabajo lo he hecho sobre la versión original polaca. No creo que sirva con la versión rusa porque hay hubo cambios por cuestión del alfabeto cirílico.
El juego se puede descargar desde adventurelegends y también está en myabandonware.
Lo he jugado y probado en Windows 10 sin ningún problema, excepto que en la laptop con 1366 de resolución el área de pantalla del juego es menor. debe estar hecho para 1024 pixeles.
Como dije antes algunos graficos no se pudieron retocar porque están en un archivo llamado graphics.pac que no pude destripar.
Espero que les guste la aventura y me perdonan si hay algo que no les guste con la traducción.
El link es este
https://www.mediafire.com/file/2nt60zo30bhhdus/Traducción-Boys+Don't+Cry.rar/file
-
Me actualizo yo mismo.
En principio ya estoy haciendo la traducción porque se puede cambiar sin problemas los textos.
Descubrí que la programación en los archivos XML usa palabras en polaco y esas no puedo tocarlas y es precisamente lo que había pasado antes.
He retocado nuevos archivos con los textos en español que ya había traducido y funcionó perfecto.
Los gráficos del menú los arreglo sin problemas.
Hay unas pantallas que aparecen al cargar nuevas locaciones que tiene escrito en polaco lo que supong será algo como: un rato después, o cargando o algo así, y no veo ese fondo por ningún lado. Al final solo demoran un segundo o menos así que si no encuentro como cambiarlas así quedarán.
Los textos usan un archivo tga para las fuentes y no cogen nuestros acentos excepto el de la o y nada de signos de exclamación o interrogación. Probé con tga de otro juego y nada porque hay un archivo font.dat que debe manejar el tga y no se entienden.
Eso es complicado para mí arreglarlo y es pesado pero al final se puede jugar y entender con acentos o no.
Ya diré más adelante. Me voy a demorar porque solo puedo trabajar en la traducción 4 veces al mes cuando trabajo de madrugada y me llevo la laptop para allá.
En la casa la electricidad no me da tiempo.
Saludos
-
Mucho ánimo con esta traducción, Pijin Pastrana, me alegro de que solucionaras el problema, estaré atento :aplauso: :aplauso:
-
Gracias!!
Pues como dije, se puede traducir el texto sin problemas. Me llevará un tiempo porque son casi 8000 líneas a traducir.
Si pudiera extraer de un archivo llamado graphics.pac sería perfecto pero probé con unos unpackers que tengo pero no lo trabajan.
Espero que no hayan ahí gráficos que haga falta variar porque sino sería imperfecta la traducción pero bueno mientras se pueda jugar y disfrutar me contento porque sino esa nunca la jugaríamos.
Hoy de madrugada avanzare bastante.
Saludos
-
Una actualización solamente.
He podido arreglar el tga de las fuentes con aseprite y suplantando unos símbolos que no usa la programación ya se puede poner signos de exclamación e interrogación y acentos en las letras.
Ya todo lo que falta del acto 1 y el 2 y 3 enteros los traduzco bien.
Tengo que reparar todo lo traducido ya, para poner manualmente las cosas.
El lunes me puedo conectar a internet y ya debo terminar el acto 1 y con suerte empezar el acto 2.
Disculpas por la lentitud
Saludos
-
Una actualización.
Ya están terminados el Prólogo, el Acto 1 y el Acto 2.
Ahora queda el Acto 3 y final que es el más largo.
Esos polacos escribieron demasiado. Para cada punto interactivo o hotspot hay 2 o 3 textos para mirar e interactuar o usar. Y a veces más.
Y un montón de puntos de estos.
Pero ahí vamos.
-
Ya queda menos :aplauso: :aplauso: mucho ánimo Pijin Pastrana
-
Gracias!!
Me canso pero no paro. Si tan solo tuviera electricidad siempre y conexión para traducir en la casa ya estuviera listo.
Saludos
-
Debe cansar de por si el trabajo de la traducción y aún por encima estos "extras"...
Gracias por el esfuerzo.
-
Saludos:
Bueno, pues aquí está finalmente la traducción. Me ha llevado mucho tiempo pero he terminado.
Todo el trabajo lo he hecho sobre la versión original polaca. No creo que sirva con la versión rusa porque hay hubo cambios por cuestión del alfabeto cirílico.
El juego se puede descargar desde adventurelegends y también está en myabandonware.
Lo he jugado y probado en Windows 10 sin ningún problema, excepto que en la laptop con 1366 de resolución el área de pantalla del juego es menor. debe estar hecho para 1024 pixeles.
Como dije antes algunos graficos no se pudieron retocar porque están en un archivo llamado graphics.pac que no pude destripar.
Espero que les guste la aventura y me perdonan si hay algo que no les guste con la traducción.
El link es este en mediafire: https://www.mediafire.com/file/2nt60zo30bhhdus/Traducci%25C3%25B3n-Boys_Don%2527t_Cry.rar/file
Este post es el mismo que el primero.
-
Muchas gracias Pijin Pastrana :aplauso: :aplauso: :elmejor: , me alegro de que hayas podido finalizar esta traducción a pasar de los inconvenientes que has tenido, para abajo que seguro que esta cae pronto. Saludos
-
Muchas gracias, Pijin
Descargando...
-
Gracias por la traducción. :aplauso:
-
¡Muchas gracias por todo tu trabajo!
-
¡Muchas gracias, Pijin! Curioso juego que habrá que probar. Se me acumulan los juegos.
-
Muchas gracias por la traducción.
Saludos.
-
Estoy jugando ahora a este. Me está gustando en general. Es raro de cojones, pero te acostumbras a la mecánica y se puede sobrevivir. Los personajes, tanto los no jugables como tú y tu compi me han tapado en varias ocasiones cosas que no veía y me he he atascado bastante, mal rollo eso. Pero bueno, sabiéndolo ya, habrá que mirar mejor.
A lo que iba. Pijin, estoy echando fotos cuando veo errores en la tradu. ¿Quieres que te las pase por si quieres hacer unos retoques? ¿Te las ponga aquí mismo, te las echo a tu gmail?
-
Los hotspot no aceptan las letras acentuadas y quedan con un ?.
Es importante señalar que con la "I" se abre el inventario. Importante cuando se abre el coche.
-
Cireja, pásame las cosas al Gmail que será más fácil para mí.
Me da rabia que se me hayan saltado cosas pero con el lío de la electricidad...
Pakolmo, gracias por llamarme la atención de los acentos. Arreglé las fuentes de los diálogos pero la de los hotspots es interna y sólo pone acento a la o porque existe en polaco. Yo revisé eso pero se me escapó alguna. Ya me pongo a revisar y arreglar.
Gracias
-
Estoy revisando la traducción y no veo ni en el Prólogo ni en el acto 1 ningún hotspot que tenga acento excepto en la o. Y no me sale nada.
Por favor, qué hotspot sale con ? para revisar a fondo.
El archivo appsettings yo lo cambié y puse la fuente un poco más grande y cambié de Tahoma a Arial. Pero nunca me dió error.
-
Me rectifico yo mismo, en el acto 1 se me colaron tres hotspots con los símbolos usados para corregir la fuente. Esperara que Cireja me pase los errores que ha visto y arreglo todo.
Coño que pena. Disculpas
-
¿Disculpas?
Has hecho un gran trabajo y lo mejoraras con las correcciones que hagas. Ya me gustaría hacer lo que haces.
Gracias por todo.
-
He sustituido el link en el primer post para un nuevo archivo con la traducción arreglada en unos detalles. Espero que no salga más.
Disculpas
-
Terminada, no ha estado mal, aunque a veces, no sé por qué, algunos subtítulos se quitaban demasiado pronto y no daba tiempo a leerlos, comentar también que ha sido bastante complicada, especialmente para llegar a ciertos lugares a los que el mapa no te permitía llegar.
Por cierto, he jugado la versión rusa, y se puede leer todo bien, excepto los nombres de los protagonistas que salían en ruso.
Gracias Pijin pastrana de nuevo por esta traducción. Saludos