(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/6/64/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Series_-_Logo.png) (https://www.abandonsocios.org/wiki/Ben_Jordan:_Paranormal_Investigator_Case_1_-_In_Search_of_the_Skunk-Ape)
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/2/27/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1_-_In_Search_of_the_Skunk-Ape_(Deluxe_Edition)_-_05.png) (https://www.abandonsocios.org/wiki/images/a/ac/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1_-_In_Search_of_the_Skunk-Ape_(Deluxe_Edition)_-_10.png) (https://www.abandonsocios.org/wiki/images/b/bd/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1_-_In_Search_of_the_Skunk-Ape_(Deluxe_Edition)_-_15.png) (https://www.abandonsocios.org/wiki/images/c/cd/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1_-_In_Search_of_the_Skunk-Ape_(Deluxe_Edition)_-_16.png)
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/7/70/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1.ico.png) Descripción del juego
Género: Aventura gráfica, Año: 2004/2012
Desarrollador/Distribuidor: Grundislav Games
Textos :es_a:, Voces :en:
3ª persona, 2D, Ratón, Windows
Info AbandonWiki (https://www.abandonsocios.org/wiki/Ben_Jordan:_Paranormal_Investigator_Case_1_-_In_Search_of_the_Skunk-Ape)
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/7/70/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1.ico.png) Comentarios/Argumento
Case 1: Controlas a Ben Jordan, un investigador paranormal independiente. Un día recibes una llamada desde Florida pidiéndote ayuda: la criatura Simio-Mofeta está asesinando a personas en un parque de Florida y quieren que Ben lo investigue.
- Traducción al español a nivel amateur por cireja.
Guía (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=21057)
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/7/70/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1.ico.png) Atención/Instalación
:) Jugado hasta el final por mí en Win11 64bits:
Seguid las instrucciones para aplicar la traducción.
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/7/70/Ben_Jordan_-_Paranormal_Investigator_Case_1.ico.png) Descargas
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 1 (Deluxe Edition) [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/1u9IXPWnEwvNCSyahTIhzGJr0Jwi2DTfE/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-1-in-search-of-the-skunk-ape) (34,3 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 2 (Deluxe Edition) [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/1vC5wIxy_mBzYLPIYaa1W8ZUe7FOMa5h6/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-2-the-lost-galleon-of-the-salton-sea) (35,1 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 3 [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/1xZDs0KW8CBpF0yI9LlN9xXIVRkHy2-mk/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-3-the-sorceress-of-smailholm) (24,7 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 4 [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/1lQuFkYs4joIDlo_qcteyYFQ7zcA45G5v/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-4-horror-at-number-50) (21,1 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 5 [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/14szn95kBwxBECeQhNa_cFO9gCUyEALJa/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-5-land-of-the-rising-dead) (22,1 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 6 [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/1zf5Tivlk2DTNHXaPJCU0WKiptnC4d7jZ/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-6-scourge-of-the-sea-people) (25,3 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 7 [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/15ZA4F3XrXkchtv_AqhPqRmrnnLak0_n0/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-7-the-cardinal-sins) (72,5 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 8 [EN].7z (https://drive.google.com/file/d/1XPWdhvpSG82JPYiErD2nlP6sQAO1x00F/view) | Otro (https://grundislav.itch.io/ben-jordan-paranormal-investigator-case-8-relics-of-the-past) (218 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 1 (Deluxe Edition) - Traduccion 1.5.7z (https://drive.google.com/file/d/1wMRbA5iDsqU2iIxW7IIEKjffm4q1yBLy/view) (1,52 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 2 (Deluxe Edition) - Traduccion 1.2.7z (https://drive.google.com/file/d/1K_Qff2D6xTcmnkadsH1c5QtugOaESPoJ/view) (1,69 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 3 - Traduccion 1.3.7z (https://drive.google.com/file/d/12PeCwO4tAax4Qr-9zK82ziTqCSGGZqws/view) (1,29 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 4 - Traduccion 1.2.7z (https://drive.google.com/file/d/1V4h_5L5L8CsGMO3M4pSoFwxB9OKW2AUH/view) (1,25 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 5 - Traduccion 1.3.7z (https://drive.google.com/file/d/1QCj0-31DNuISZK6ffae_KdKWH3QrBnHA/view) (1,59 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 6 - Traduccion 1.2.7z (https://drive.google.com/file/d/1IN4Ig5DQCgBnx8qSCxy8Uxi6VHlAuW5u/view) (1,88 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 7 - Traduccion 1.2.7z (https://drive.google.com/file/d/1T-CzlOmoldlJfgt8B_jfwS1kjQ9p2Gm2/view) (1,82 MB)
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 8 - Traduccion 1.2.7z (https://drive.google.com/file/d/1M6A_w5omTdnfYPOw-pyjHLD_9BEy-P2R/view) (3,27 MB)
22
¡Cómo me están molando estas primeras aventuras de Francisco González! Y gracias por esas traducciones, cireja.
Sobre la traducción del Caso 2:
He visto lo siguiente:
-En la 1a conversación con el viejo buscador de oro en el Escorpión Borracho, cuando Ben le pregunta por el Galeón Perdido, dice "...qué le CONTASTÓ a George..."
-Cuando le das a hablar en la tienda holística y le agradeces al curandero que te haya ayudado a esta contratación: "Eencantado de ayudar"
-Y en la POESÍA, a ver si se puede afinar: Se indica que la rima debe ser: ABBA
La 2a y3a palabra en español no riman ni asonante ni consonante: "chatarra" y "carretera"
Buscar algunos sinónimos o palabras que se puedan usar con esos objetos y que rimen (por ejemplo, ¿porquería y vía? ¿acero y sendero?)
Pues me parece perfecto que se quede así el puzle (menudo curro).
Sobre la traducción del Caso 3:
-En la cárcel: "...un cartel de Se Busca, viejo y descolorido" (y luego lo dice también sin comillas al darle a coger). Creo que debería ir con comillas, aunque lo mismo no las usó el creador y prefieres dejarlo así (en otros carteles como el de la Iglesia sí que las usa). A tu gusto.
-En las "Notas": "Ingrid. hechizo: objetos de Mary y...". H mayúscula en hechizo
-El posadero: "Si algo no ocurre aquí...". No sé si sería "Si algo ocurre aquí...". Lo leí un poco rápido y tengo dudas de si estaba bien, pero me pareció algo rara la frase completa de esa forma.
-Cuando estás atado al final antes del ritual, "...Manual del Investigaador..."
¡Muy guapo el caso 4! Gracias por la traducción.
Algunas notas:
-Una frase dice: "o os enfrentaréis" (u os...)
-La señora médium siempre habla a Ben de usted, y en un discurso que le pega con todo de esa forma, se cuela un "deshacerte", que creo que debería ser "deshacerse".
-Esta es un poco chominá y no estoy seguro: hay una frase que habla de una "sesión de espiritismo" y al final de la frase se refiere a ella como "hacerlo", y creo que me sonaba más natural "hacerla" (pero esto lo leí muy rápido, no estoy seguro).
-Al preguntar al principio Ben a Simon por Otto, responde: "...y si él hace lo suyo puede que no tengamos los resultados...". No sé si encaja más "y si él NO hace lo suyo...", pero no entendí muy bien eso.
-Y otra frase que no entendí el significado en el contexto: "...son solo las ventanas las que reciben poca lluvia".
-He visto también un pequeño bug en el juego que no sé si es en la versión traducida o también en la original (que no me chuta para probarlo). Si entramos en el inventario y elegimos el puntero y le damos a OK (salimos del inventario con el puntero), no funciona el botón secundario del ratón para cambiar de acción. Hay que volver a entrar al inventario y seleccionar cualquier otra acción antes de salir o directamente sacar el menú desplegable de acciones de la parte superior y seleccionar cualquier otra acción.
Terminado el caso 5. Me ha parecido pelín más flojo que los anteriores, pero en general mantiene el buen nivel. ¡Gracias por la traducción!
Algunos apuntes:
-Veo que el caso se traduce en varios sitios como: "La Tierra de los Muertos Vivientes", pero si le das a "?" en el menú superior, en la ventana que abre, aparece como "La Tierra de los muertos Levantados".
-Hay una frase que dice: "En realidad no" y creo que debería ser "En realidad, no"
-Hay un "ti/usted" al principio hablando con su amigo Simon. Entiendo por el trato entre ellos que debería ser "ti"
-Luego hay otro "ti/usted" hablando con el inspector Yoshi cuando lo conoce la primera vez. Entiendo que debería ser "usted" (veo que luego hay otros casos iguales al preguntar por ellos con otros personajes que resuelves como "usted", que también creo que es lo correcto en esos casos)
-En la nota en la comisaria del tablón: "...dejen de dejar sus radios...". Por evitar la cacofonía se podría escribir como: "...dejen de poner sus radios...", o "...eviten dejar sus radios...".
Y como curiosidad decir que me ha parecido un poquito spoiler el icono que ha elegido el desarrollador para el caso, teniendo en cuenta que es ambientación japo, asesinatos,... Y poner ante un jugador de aventuras gráficas una especie de pez globo como icono, pues como que ya se ve un poco el plumero, ¿no? :) Pero vamos, que me ha molado.
Guapo, guapo el caso 6. Se nota que Francisco González ya va pillando nivel y mejora algo gráficos, colores, guion, sube un poco dificultad de los puzles,... súper entretenido.
Algunos apuntes sobre la traducción:
-"Me encantaría que me contaras sus investigaciones...". "...contara sus..." o "...contaras tus...". Es cuando conoce Ben al que escribió el manual del investigador. En el resto de esa conversación se tutean, por lo que debería ser "...contaras tus...".
-Al darle a la "?" del menú superior dice: Por Francisco Gonzalez (creo que en capítulos anteriores también aparecía sin tilde "González"). Estoy pensando que lo mismo el propio desarrollador no se pone esa tilde (aunque revisando la web de grundislav sí que se lo pone).
-"Pues pregunta entonces". "Pues pregunta, entonces"
-Al preguntar a la Oráculo sobre tu futuro dice: "...regreso de los Fócides...". En el resto de la aventura se refiere a ellos como "Fórcides"
-"...si podemos fiararnos...". fiarnos
-"De acuerdo, preguntas". Debería ser: "De acuerdo, pregunta", aunque no sé si es porque la vieja de las flores habla "raro" XD
Buenísimo el caso 7. Cómo se ve el progreso del desarrollador en todo. Y qué bien le sientan las voces a este tipo de aventuras. Lo he disfrutado mogollón.
Y la traducción fina fina. Parece profesional de verdad. Muchas gracias por estas curradas que te pegas.
Te dejo unas cosillas sin mucha importancia que he visto.
-Un par de veces el doblaje dice "...Mr. Jordan..." (1a vez al presentarse al cura en la iglesia y 1a vez que se encuentra en el teatro con el profesor Jones), y en el
texto aparecía como "Ben" y como "Jordan". Al principio del día 2 pasa otra vez cuando habla con el profesor Jordan, que el doblaje dice "Mr. Jordan" y en el texto
pone "Jordan". Y al volver a la iglesia y saludar, otra vez.
-Casi siempre aparece "cardenal Genovese" (que es lo correcto) pero me suena alguna vez aparecía escrito como "Cardenal Genovese" (con la primera "C" en mayúscula).
-"He oído que así es..". Aparecen dos puntos al final. Creo que por la frase encajarían tanto uno como tres. No sé cómo lo puso el autor.
-Por la noche el día 2, en la puerta de San Pedro, cuando intentan engañar al guardia suizo y se hacen pasar por turistas desagradables, el doblaje en inglés dice
que por qué no le preguntan si se puede hacer una foto con ellos y en el texto dice algo así como que por qué no le pregunta si se puede "venir con nosotros"
-En la gruta, cuando Ben pregunta a Bianchi por la inscripción el doblaje dice: "Mr. Bianchi" y el texto "Bianchi" a secas. Al coger el amuleto otra vez. Y al responder
Bianchi a Ben también le dice "Mr. Jordan" y en texto "Jordan".
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 7 - Traduccion 1.2.7z (https://drive.google.com/file/d/1T-CzlOmoldlJfgt8B_jfwS1kjQ9p2Gm2/view) (1,82 MB)
- Lo de Mr. Jordan está puesto así queriendo, por los quebraderos de cabeza que da el tú/usted. He mantenido en todo lo posible el tú. Por eso me he cepillado directamente los Mr. Corrigiendo quedaba muy bien, pero no he caído en el doblaje, que sí que puede cantar un poco. Pero ya te digo, cuadrar el tú/usted es un infierno. Así se queda.
- Cardenal Genovese. Revisado, no hay ninguno, a excepción del hotspot.
- ... hecho.
- En realidad dice: "Ask him if he wants ta take a pitcher with us!". Lo cambio un poco y lo dejamos como: "¡Pregúntale si quiere venir con nosotros a tomar algo!"
- Lo último que dices de Mr., pues lo mismo. Opté por tutear todo lo posible porque era un verdadero infierno. De nuevo, no me daba cuenta de que el doblaje canta mucho. Pero así se queda.
Te dejo algunas notas de la traducción del caso 8.
-"Uno de los varios folletos decora el escritorio principal." Uno de los varios
folletos que decora...
-"Un solventador de problemas ,..." Parece que se coló un espacio antes de la coma
-"...madam..." con la señora Korzha. señora
-"...un mommento..."
-"...The Kids' Issue". Quizá sea correcto, chequear
-"Esta es su consultorio". Este
-"Dices que esta es el consultorio". Este
-"...mi dulce más allá...". No entendí bien esa frase
-"...quitarte de encima al Sicario de San Antonio". ¿Quizá en minúscula sicario?
-"Apretas suavemente la botella". Aprietas
-"...consegues..." consigues
-"...de ti. órdenes del cardenal". Órdenes
:zip: Ben Jordan - Paranormal Investigator Case 8 - Traduccion 1.2.7z (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=21056) (3,27 MB)
Muchas gracias, chipi, por los apuntes.
Todo corregido, menos:
-"...un mommento..." ---> Esto no aparece, se te habrá torcido el ojo al pasar esa frase :D
-"...The Kids' Issue" ---> Es un nombre propio de una revista, se queda así.
-"...consegues..." consigues ---> Esto tampoco aparece