AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: microweb en Mayo 06, 2026, 14:16:53 pm
-
La cosa es que tengo extraídos los textos de Quest for infamy y Mage's Initiation, pero soy incapaz de generar la traducción usando IA (no doy con el prompt adecuado)... Si alguien se anima, se los paso para que trastee él.
Edit:
Mage's Initiation: hice una prueba y me la cogió perfecta. Estos son los textos:
https://we.tl/t-HsojQ5prkU2co0Ce
Lo ideal sería que se respetara el orden de las líneas y, a ser posible, la cadena traducida se escribiera a continuación de la original.
A ver si puedo pasar los de "Quest for Infamy" en breve.
¡Un saludo!
-
Ya tengo el programilla que te pone la linea en inglés y la traducción automática de google translate en la siguiente linea. En principio es este:
import requests
import time
def traducir(texto):
url = "https://translate.googleapis.com/translate_a/single"
params = {
"client": "gtx",
"sl": "en",
"tl": "es",
"dt": "t",
"q": texto
}
response = requests.get(url, params=params, timeout=5)
data = response.json()
traduccion = "".join([parte[0] for parte in data[0]])
return traduccion
with open("Extracted.txt", "r", encoding="latin-1") as f_in, open("salida2.txt", "w", encoding="utf-8") as f_out:
for i, line in enumerate(f_in):
line = line.rstrip("\n")
if line.strip() == "":
continue
print(f"Procesando línea {i}: {line[:50]}")
try:
translated = traducir(line)
except Exception as e:
print("ERROR:", e)
translated = "[ERROR]"
f_out.write(line + "\n")
f_out.write(translated + "\n")
time.sleep(0.2)
Las primeras versiones me cortaba frases en la misma linea. También lleva un temporizador para que las llamadas a google sean más lentas y no nos bloqueen. El encoding se cambió a latin-1 porque falló como utf-8.
El programa tardará unas horas en procesar las 13.909 lineas. En unas horas lo subo.
Aunque es necesario revisar la traducción.
-
Acaba de terminar el proceso. Aquí la traducción comprimida (https://mega.nz/file/neZBWD5R#wBpsXRQ27SnVGb-SS0eRtKNTzBBU-0KwwJByR7oU7Jo) con el script. Hay que revisarla mucho y además hay un poco de basura en inglés y traducido.
Del resto te ocupas tú... ;D
-
¡Muchas gracias, Pakolmo! Estoy con ella, que hay mucho por pulir.
-
Dejo una primera versión después de una primera run: https://drive.google.com/file/d/1uvujVrDrQw5QjvEns_vVnHzM74MTO3qu/view?usp=drive_link
Hay cosillas que no van a poder ser traducidas bien porque rompen el motor, bien porque hace que ciertos puzles no se puedan pasar.
-
Está quedando chula.
Áimo con la traducción. :tomaaaa:
-
Hola. Aqui te dejo la del quest for imfamy. Viene el trs que hara falta una revisión de la traduccion, y una primera versión del tra. Y de regalo y si te gustan, he modificado las fuentes para que se vieran los acentos, las ñ, !, ¿. Y las fuentes de los combates traducidas. Por si te gustan puedes usarlas sin problemas. No he jugado, así que tendras que darle una vuelta gorda, por si hay algo que la rompa...
Te lo envió por privado
He visto varias imagenes, pero son texto, y bastante complejas para mi nivel de edición. por si alguien se anima (no viene incluido)
-
¡Hala! Muchas gracias, ogromanas. A ver si me puedo poner con ella en breve.
-
¿Alguien sabe qué tengo que hacer con las fuentes para importarlas en la traducción? Estoy un poco bloqueado ahora mismo...
-
Las fuentes de letra van en la raíz del juego junto a la traducción y cualquier otro archivo.
Tal vez vienen redibujadas...
-
Nada... no consigo que me acepte las fuentes que me pasó ogromanas :'( Y son necesarias porque no hay ni una sola tilde ni eñe.
-
No sé si serán fuentes que van con un EJECUTABLE especial aparte como en muchas traducciones de Cireja.