AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: SkaZZ en Enero 20, 2010, 19:09:56 pm

Título: The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 20, 2010, 19:09:56 pm
The Elder Scrolls: The Arena - Proyecto de traducción
un juego de Bethesda Software

Prólogo:
######
    Bueno, la verdad es que indagaba buscando una guía de este juego, el primero de la saga, que me bajé de su web porque lo han puesto en modo freeware -y su segunda parte también y hay una traducción en Clan D-Lan... ¿a qué esperas? ¡Entra en google!- y di con una nueva que lo estaba traduciendo al francés. La web es ésta: http://www.projet-french-arena.org/wiki/ (http://www.projet-french-arena.org/wiki/)
    Así pues, y guiándome de sus explicaciones en el foro y con las herramientas que había disponibles en su web -menos una que hay que compilarla y aún no he podido-, me puse a trastear... soy joven y me gusta meter mano a lo prohibido... ¬¬'... no a todo lo prohibido... divago... en fin, que he logrado algunas cosillas con lo de su web y otras por mi cuenta.

Traducción:
########
    Bueno, la traducción consta de una serie de partes.

* Traducción de los textos simples (INF, TXT)
* Traducción de los textos avanzados (DAT)
* Traducción de las imágenes (IMG)
* Traducción de las fuentes (DAT)
* Traducción del ejecutable (A.EXE)
* Traducción de otros archivos (SPELLx.x, NAMEx.x, CITYDATx.x)

* Cómo funciona el motor *
    Quien haya traducido algún juego de Sierra Online entenderá mejor esto. El motor; es decir el ejecutable, busca los archivos de recursos primero en el archivo GLOBAL.BSA (que no es más que un archivo que alberga múltiples archivos, como un RAR o un ZIP, pero obviamente con diferente algoritmo); y luego busca en el directorio donde hayamos instalado el juego. Es decir, que nuestros archivos modificados los podemos poner dentro del directorio del juego, sin tener que meterlos de nuevo en el GLOBAL.BSA, ahorrándonos espacio.
    Utiliza diferentes estilos de archivos: IMG, DFA (imágenes, algunas con compresión RLE); CIF (animaciones); INF (texto encriptado); TXT, DAT (texto); VOC, XMF, XMI (sonido)... y más archivos que realmente tampoco vamos a usar, y que tampoco podemos modificar en principio.
    El problema radica en la encriptación. Hasta hace poco, aunque pudiéramos extraer los archivos, luegos estos venían encriptados y no podíamos hacer nada con ellos. Pero gracias a las nuevas utilidades, ahora podemos hacerlo.

* Utilidades *
    Básicamente usaremos esta serie de utilidades, algunas son genéricas. Las dos primeras utilidades están en inglés, pero no son muy complicadas de manejar.

bsa_f-ex 1.3.2 - Es el extractor del archivo GLOBAL.BSA, con él extraeremos los archivos. Curiosamente, es compatible con Terminator: Future Shock y Skynet (y es posible que con otros más viejos de la licencia Terminator de Bethesda).
project4 1.2 - Nos permite exportar/importar imágenes en formato BMP, pero ya os aseguro que tiene un montón de bugs y que es difícil manejarse con él. Si alguien quiere usarlo, que pregunte por aquí porque si no se va a volver loco (a mí me volvió tarumba).
Translhextion - Es un editor hexadecimal que utilizo para dar el toque final a los archivos y para modificar el ejecutable.
PhotoShop o GIMP - Nuestro editor gráfico. Aunque GIMP es gratuíto, recomiendo PhotoShop.
Notepad++ - Editor de texto simple, lo uso para cambiar los textos en modo texto y luego uso Translhextion para dejar los archivos bien.

* Textos simples *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Textos avanzados *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Imágenes *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Fuentes *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Ejecutable A.EXE *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

* Otros archivos *
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

ARCHIVO DE LA TRADUCCIÓN:
Versión 2.2.1 - Server de Dementia - Versión disquetes y CDROM (http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=57)

Creo que mis compañeros estarán de acuerdo en esto: pásalo, cópialo, investiga y si puedes mejorarlo hazlo. Comparte este trabajo que hemos hecho entre todos...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Enero 20, 2010, 19:45:39 pm
para no meterme en camisa de once varas, acabo primero con lo del red alert, y luego me vengo por aqui y le pego un vistazo a esto.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 21, 2010, 15:38:07 pm
Bueno, he empezado con el fichero question.txt, se trata de la selección de preguntas para generar al personaje, así como está al principio se puede testear con rapidez. A ver sin para mañana lo tengo.


Edito: Vamos a tener un problema con el género neutro, como casi siempre en las traducciones de juegos de rol  :'( , el texto incluye variables (%xx) que el juego va sustituyendo por nombres de objetos, personajes, ect, sobre la marcha, así que va a ser común aquello de "Te compro este espada por 100 monedas de oro".


Vuelvo a editar: Esta noche lo miroen casa, porque me parece que con la versión CD la pre-alpha que has colgado no funciona.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 21, 2010, 15:51:27 pm
¿Quizás con "Te compro el/la espada..."? Sé que no es 100%, pero me parece una solución razonable...

¿Qué te parece?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 21, 2010, 15:52:28 pm
¿Quizás con "Te compro el/la espada..."? Sé que no es 100%, pero me parece una solución razonable...

¿Qué te parece?

Sí, creo que sería la solución menos mala.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Enero 21, 2010, 16:40:53 pm
siempre podeis poner "te compro TU..." que queda bien con "tu espada" o "tu mono bailarin" o lo que sea.

¿con objetos en plural no habrá el mismo problema?, por ejemplo si son flechas, "te compro el/la flechas" y ahi el "tu" tampoco soluciona nada. Pero si no hay objetos en plural...

otra opcion es sustituir el articulo por dos puntos. "te vendo: espada". queda menos natural pero no queda mal tampoco.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: MenganitoFZ en Enero 21, 2010, 17:29:02 pm
También se puede hablar en indio: "Tu comprar flechas, yo dar whisky", se le ponen unas plumas a los personajes para dar ambientación y aquí no ha pasado nada :lol:  :lol:

Otra opción podría ser que el artículo esté junto al sustantivo de los objetos: Es decir, en vez de traducir "Sword" -> "espada", traducirlo por "una espada"; supongo que los plurales se manejen en cadenas separadas  :-[  (y claro, tampoco está libre de problemas)

Tengo el juego desde hace 8 meses pero todavía no lo he probado...   :huh:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 21, 2010, 17:42:35 pm
Kendo tiene razón, pero me he reído un webo con lo anterior xDDDD. Supongo que es colocar ambas cosas y probarlo. De todos modos, si los objetos están dentro del EXE... va a estar jodido xD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 21, 2010, 17:52:28 pm
Pues es buena idea la del "te compro tu lo que sea".

Porque salvo quizá alguna excepción también funcionaría en plural, ¿no? "te compro tus pantalones", "te compro tus faldas"...

Por cierto que le he estado echando un ojo a la página del proyecto de tradu francesa y hay texto para dar y tomar. Lo que no he visto es el texto de las cinemáticas, pero imagino que andará por alguna parte.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 21, 2010, 22:00:37 pm
El texto de las cinemáticas está en INTRO0x.IMG y SCROLL0x.img. Lo he traducido yo, pero en los archivos intro la fuente no me convence, así que la cambiaré. Copia la versión alpha en el directorio del juego y lo podrás comprobar. Es complicado lo de las imágenes porque el programa que uso (project 4 v1.2) tiene un bug muy molesto con la paleta. Déjame que haga una explicación en condiciones y lo posteo cuando pueda ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 21, 2010, 22:43:52 pm
Vale, ya he descubierto cómo hacer que la versión CD también acepte la tradu, porque por defecto si se monta la imagen iso el juego va allí a buscar los datos y le da igual que también se los dupliquemos en disco duro, en la carpeta de instalación del juego, que no les hace ni caso y pasa de los archivos traducidos. Lo apunto antes de que se me olvide  :lol:


1º-Copiar todo el contenido del CD del juego en una carpeta vacía, para el ejemplo la vamos a llamar en un alarde de imaginación CDROM (puede obviarse copiar los subdirectorios Demos y Manual, pero para que las cinemáticas funcionen correctamente el subdirectorio Speech sí que tiene que estar).

2º-Copiar en dicha carpeta, sobreescribiendo si es necesario, el contenido de los archivos de la traducción.

3º-Montar la carpeta CDROM en DOSBox de forma que emulemos un cd-rom:
mount d RUTA\DE\LA\CARPETA\CDROM -t cdrom

4º-Montar una carpeta para emular la unidad c: en otro alarde la llamamos JUEGOS

5º-Montar la carpeta JUEGOS EN DOSBox para emular la unidad C:
mount c RUTA\DE\LA\CARPETA\JUEGOS

6º-Ir a la "unidad de cd-rom" que hemos trapicheado en disco duro con la tradu, y teclear "install". Por defecto, el juego se intala en Arena_CD, por lo que creará dicha carpeta dentro de JUEGOS. Configurar el sonido, y finalizar.

7º-Listo. Para jugar, montamos la carpeta CDROM como unidad D: y la carpeta JUEGOS (o JUEGOS\ARENA_CD) como unidad C:, y dentro de C: ejecutamos arena.bat.

8º-Incluyendo las líneas en el dosbox.conf nos ahorraremos teclearlas en cada ocasión, como siempre.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 21, 2010, 22:53:37 pm
¿Tienes la versión CDROM? ¡¡Pásamela!! ¡¡Pásamela!! ¡¡Pásamela!! ... bueno, súbela ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 21, 2010, 23:47:27 pm
Pero si la tienes aquí mismo, melón  ;)

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9300.0 (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9300.0)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Enero 22, 2010, 01:18:30 am
:D :D :D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 22, 2010, 11:40:52 am
Ya tengo el question.txt, aunque lo he escrito con acentuaciones. ¿Se permiten o las elimino antes de pasártelo?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 22, 2010, 12:52:46 pm
Pásamelo con TODO: tildes, exclamaciones, interrogaciones, rubias a borbotones... luego veo si tengo caracteres para cambiar las fuentes y si no... pues nada, como en Amelie

P.D.: no lo había visto porque... lo veremos en el próximo episodio!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 22, 2010, 15:27:55 pm
Hecho, salvo por lo de las rubias  ^-^


Apunto un par de pegas ya:

(http://img43.imageshack.us/img43/6860/arenatrans1.png)

Se dice que la esperanza vuela sobre...


(http://img215.imageshack.us/img215/8990/arenatrans2.png)

Esto no es un error, pero se comporta como tal. Resulta que el texto marca como letra de acceso rápido la primera de cada texto, pero claro, en inglés resulta que la letra E corresponde a "Exit", así que si en lugar de elegir la opción con el ratón usas el teclado, al pulsar E pensando que vas a "Empezar una nueva partida", lo que sucede en realidad que has elegido "Exit" y sales del juego, quedándote en el proceso una cara de WTF de aquí te espero  :lol:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: bows-ska en Enero 22, 2010, 15:55:04 pm
Esto no es un error, pero se comporta como tal. Resulta que el texto marca como letra de acceso rápido la primera de cada texto, pero claro, en inglés resulta que la letra E corresponde a "Exit", así que si en lugar de elegir la opción con el ratón usas el teclado, al pulsar E pensando que vas a "Empezar una nueva partida", lo que sucede en realidad que has elegido "Exit" y sales del juego, quedándote en el proceso una cara de WTF de aquí te espero  :lol:
y si poneis algo asi como "Sal a la aventura" y "Escapar"?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 22, 2010, 17:24:09 pm
Por favor, no me martiriceis, jejeje, ya dije que eso es solo experimental. Además, el tipo de fuente utilizado es una *shit*, aunque me ha molado lo de intentar jugar y que te eche... tiene estilo... debería hacer un juego que hiciera eso. En fin, lo de la vuelta es pq considero la esperanza como una ¿tortilla? xDDDDDD

Nah, hay que cambiar todo eso. De todos modos, esto ya sabía que estaba mal. Realmente lo que necesito que me mires son los tres primeros scrolls que salen al iniciar el juego (después del texto ese en blanco con fondo negro a lo veil of darkness). bow-ska tiene razón, queda algo wapo como en el menú poner algo como lo que él ha dicho. Como en planetscape...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 22, 2010, 18:23:35 pm
De los tres primeros scrolls no he visto nada más que la primera captura de pantalla que he hecho.

De los siguientes, los que aparecen una vez eliges comenzar una nueva partida, uno de ellos (el sexto) dice "Ria Silmane, la aprendiz Tharn, es capturada antes de que pueda advertir al Consejo de Ancianos de la traición del Mago Imperial...", sería más correcto "la aprendiz de Tharn" y más correcto aún "la que fuera aprendiz de Tharn".
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 22, 2010, 19:44:38 pm
Perdón, me he liado. A lo que me refería era a los que ponía la palabra "vuelta". Haz las correcciones, lo paso a BMP, lo echas un ojo y vuelves a tirar Percepción x2... y si están bien, se pasan a IMG. Hay botones que no salen en su sitio, pero eso se corrige fácilmente.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 28, 2010, 20:09:38 pm
SkaZZ, te pasé hace unos días un par de archivos y he comenzado el artifact.dat.

Hay un problema parecido al que comentábamos hace unos días para la distinción de géneros, y la ingeniosa solución de usar "tu" ahora no nos vale.
Hay frases como "Un %ra buscando la Malla del Noble" en la que se sustituye %ra por la raza elegida por el jugador (por ejemplo, "Un argoniano buscando la Malla del Noble); creo que en estos casos habría que poner algo como Un(a) para que quede algo más ajustado, aunque habrá casos que quedará un poco feo, como el mismo ejemplo, Un(a) argoniano buscando la Malla del Noble, salvo que también se modifique el texto correspondiente a las razas, argoniano(a), Elfo(a), etc.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 04, 2010, 19:52:37 pm
Voy avanzando, me he tirado a la piscina con template.dat, que tiene la pinta de ser el más gordo con diferencia. Coñe, para ser un juego tan corto parece mentira la de kilotones de texto que tiene  :lol:



Ayer he estado betatesteando un rato una tradu en DLAN, y me he dado cuenta de algo que podría ser válido para este caso, porque es una solución bastante ingeniosa para el problema que planteo con los géneros de las razas: crear dos traducciones.  No sé hasta qué punto a SkaZZ le subirá la fiebre al leerlo, porque no sé si puede volcar los textos que le paso tal cual o tiene que hacer algún tipo de edición hexadecimal.
Es una solución que se está llevando a cabo en las traducciones de la saga Fallout, y añade dos juegos independientes de textos (en realidad, el 99% son los mismos) de modo que, a la hora de instalar, elijes la traducción con un personaje masculino o femenino -obviamente, se puede desinstalar y reinstalar con el otro tipo de personaje cuando se quiera-. A mí en realidad no me llevaría demasiado hacerlo, sólo repasar los textos y cambiar a femenino cuando lo requieran.

¿Cómo lo veis?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 04, 2010, 20:25:13 pm
Me parece buena idea, pero porque no en vez de la instalación, se crea un ejecutable que renombre los archivos antes de empezar la partida. Es decir, todos los archivos para un jugador masculino tendrían por extensión .poll... en que andaba yo pensando, creo que quedaría mejor .mas y los femeninos, jejeje, sólo dire .fem. Al ejecutar el programa, lo primero que hace dicho programa es simplemente renombrar todos los archivos originales a .bak (sólo la primera vez, no siempre) y se copiarían los otros desde una carpeta con sobreescribir por defecto. Es muy sencillo de programar...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 05, 2010, 16:53:14 pm
OK, si lo ves viable entonces, seguiré traduciendo en masculino y cuando el texto esté terminado me dedicaré a crear un segundo juego de textos con los cambios necesarios.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 08, 2010, 19:45:43 pm
Hay que ponerlas, luego se sustituye con cuidado por los códigos. Pero ahora que ya tengo la web, sigo liado con los subtítulos del Red Alert. Cuando tenga tiempo, tengo que adaptar todo lo que me enviáis a hexadecimal (más o menos, realmente hay que poner unos saltos de página, además del clásico carácter "00").
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 29, 2010, 20:41:00 pm
Alguien sabe compilar esto para Windows

http://www.projet-french-arena.org/files/ArenaFile-src_0.3.2.7z (http://www.projet-french-arena.org/files/ArenaFile-src_0.3.2.7z)

Es muy útil para este proyecto... Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 29, 2010, 23:28:22 pm
Me hago viejo, esos ficheros *.c me suenan de la carrera, hace ya la tira de años.

¿No se supone que se puede hacer con cualquier compilador de lenguaje C simplemente usando un frontend y eligiendo la opción de compilar?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: MenganitoFZ en Marzo 30, 2010, 07:13:59 am
Yo soy más de Tito Pascal y no uso de estas cosas:

Pues como según pone e el Readme: GCC (http://gcc.gnu.org/) (DJGPP (http://www.delorie.com/djgpp/) para Windows) y SLD (http://www.libsdl.org/) (Indica que puede que no sea ANSI C así que no valdría cualquier compilador en principio)

Si están bien configurados: "make" (*cough*si se instalan con las utilidades de GNU*cough*) y lo debería compilar... en Linux: "It also have only been tested on a Linux x86 system for now", aunque la verdad es que se supone que GCC y SDL son totalmente portables

Aunque también dice una mentira: "Be care of '/' path character that is replaced by '\' under windows", ya que "/" es soportado desde MS-DOS 3.0 o así (quien no lo soportaba es "command.com" en la línea de comandos)

Si no se tiene Linux y no se quiere usar una másquina virtual, siempre quedará: Cygwin (http://www.cygwin.com/) y MinGW (http://www.mingw.org/)

Aunque si quiere se puede probar a compilar estilo fino con IDE y en windows: wxDevCpp (http://wxdsgn.sourceforge.net/) que si no recuerdo mal usa DJGPP y creo que debe incluir también las cabeceras del  SDL.

Bienvenido al caos software libre... 50.000 maneras de poder hacer las cosas, y no está claro cuál es mejor o si funciona...



Edit: Retifico, wxDevCpp usa MinGW
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: MenganitoFZ en Marzo 30, 2010, 18:15:56 pm
Meh, he añadido wxDevCpp a la lista de compiladores e intérpretes que tengo instalados pero que no usaré y he echado un vistazo.

El SDL se instala fácil a través de "Herramientas/Buscar actualizaciones" y elegir como servidor "devpacks.org". Odio cuando hay que estar de niñera con el Linker diciéndole "-lmingw32 -lSDLmain -lSDL" en las opciones del proyecto.

Tras crear el proyecto (copipegando el texto del main.c e incluyendo luego los demás ficheros). Hay que solucionar unos problemillas...
Pues ha compilado... otra cosa es que haga lo que tenga que hacer... que no me fiaría mucho :lol: así que mejor probarlo en una máquina virtual por si quiere formatear hasta la BIOS (bueno, yo lo he ejecutado sin parámetros y todavía puedo escribir este mensaje)... De todas formas reincluyo las fuentes, junto con el proyecto de wxDevCpp que tiene las pequeñas modificaciones que he hecho para que compile:

http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html (http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html) (lo subiría a Megaupload pero no para de darme error tras la subida...)

De entrada pide SDL.DLL (como es lógico y que también incluyo)... y con el parámetro "-h" escribe en stdout.txt lo siguiente (que debería hacerlo en la consola  :lol:  :lol:  :lol:, ¿será por el libio.h?):

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

El ejecutable está en el directorio: "ArenaFile\DevCpp\Output\MingW"

Bueno, al menos algo hace XD
(http://img522.imageshack.us/img522/996/portapapeles02.png) (http://img522.imageshack.us/i/portapapeles02.png/)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 05, 2010, 20:25:11 pm
No sabes lo que te agradezco todo. Tengo que probarlo, dame tiempo porque ahora mismo estoy hasta las cejas de trabajo, viajes y to... pero en serio, muchas gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 05, 2010, 20:52:14 pm
Juas, que cachondo. Si no pones en mayúscula el archivo (o en minúscula o como esté) te dice error desconocido. Vaya movie. Pero me vale perfecto, porque así puedo modificar las fuentes e ir viendo como van quedando. Nikel ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 06, 2010, 11:51:52 am
Aprovecho para indicar que aunque hace bastante que no te envío nada, es porque el template.dat tiene una auténtica burrada de texto, pero por lo que llevo aproximadamente sería como 8 o 9 de los envíos que te he ido remitiendo. Lo estoy compaginando con otras tradus (ahora mismo en Dlan la de The Saboteur y hace unos días que concluí una importante revisión para el System Schock 2, y por otro lado tengo que empezar para mis amigos guiris de XWA Upgrade la tradu de las expansiones de X-Wing para mi viejo X-Wing Redux que están rehaciendo), así que voy algo más lento de lo que quisiera.
También me temo, ehem, que me va a quitar mucho tiempo la beta de StarCraft2 a la que los muchachos de Blizzard me han invitado hace un par de días  :rolleyes:  :P
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 06, 2010, 17:46:42 pm
No pasa ná. Yo también estoy en la beta del starcraft 2 xD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 01, 2010, 18:49:08 pm
SkaZZ, hace la tira de tiempo que no te mando nada, pero no sé cómo andas con otras cosas y si todavía quieres seguir con este proyecto. ¿Quieres que te pase algunas líneas más? Aunque estoy muy liado con otras tradus en Dlan, no lo tengo parado, ahora mismo me salen 53 páginas de texto de lo que ya llevo traducido, no son reales porque los textos van en bloque, pero vamos, que aún así hay bastante hecho.

Tú me dirás.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 02, 2010, 08:42:51 am
De momento lo tengo parado. Debo terminar antes con otros proyectos. Si quieres hacerte cargo del proyecto, te puedo pasar toda la información (hay algunas utilidades, sobre todo las gráficas, que tienen bugs pero que he conseguido que al final me funcionen usando un editor hexadecimal y el poder de Greyskull) y algunos archivos que tenía modificados (incluyendo la fuente, a la que añadí el carácter "¿" pero que aún hay que modificar más).

Tan sólo dímelo...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 02, 2010, 18:58:31 pm
Como soy un poco manazas para lo que es editar, destripar, etc.,, y lo llevo con excesiva lentitud, hacemos una cosa: sigo traduciendo, y cuando tenga todo el texto terminado, que aún le queda, miramos a ver si me lanzo y consigo ir implementándolo yo o me tienes que echar una mano y seguramente las dos y al cuello.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 03, 2010, 08:29:24 am
No hay problema, no es que sea difícil, lo que pasa es que las utilidades que conseguí (salvo el extractor BSA) funcionan a medias.  De todos modos, como ves, es posible modificar las imágenes (aunque he cometido algún que otro error ortográficus :P) y también así algunos textos.

Por cierto, dos cosillas:

1. Molaría que hicieran el parche del Fallout 2 bien traducido y con la opción de usarlo con el Restoration Project 2.1b
2. ¿Sabes algún correo de contacto para hablar con alguien de Clan Dlan?

Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 03, 2010, 10:37:29 am
OK, entonces de momento sigo en el ajo y cuando esté todo el texto finalizado organizamos.

Respecto a la nueva traducción para Fallout 2: se está en ello. Despacio porque es compleja, pero está casi lista. De hecho, está terminada y ahora se está revisando. También hay un proyecto para el Restoration Project, pero de momento no ha arrancado porque se está esperando a que la traducción del juego original esté concluida para ya integrarla en el juego y traducir el Restoration.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 03, 2010, 12:53:54 pm
¡Pañum! ¡Pañum! ¡Disparos de alegría! ¡Esa es una notica de pu[CENSURADO POR HORARIO INFANTIL]ta madre! Aunque no por ello me quejo de la primera traducción, que seguro tuvo su trabajo aunque parecía inacabada. Soy un fan de fallout (tengo hasta el juego de papel y lápiz y dirijo) y creo que es una gran noticia. ¿Me dejarán publicarla?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 03, 2010, 19:24:37 pm
Pues cuando esté habrá que preguntar. Recuérdamelo si eso, que ya hablaré con él.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 10, 2010, 09:21:54 am
Intentaré acordarme de recordarte que te acuerdes de lo que no me acuerdo que preguntes para que me acuerde de recordarte que lo preguntes.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Diciembre 10, 2010, 11:08:12 am
Intentaré acordarme de recordarte que te acuerdes de lo que no me acuerdo que preguntes para que me acuerde de recordarte que lo preguntes.

 :lol: :lol: :lol:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 22, 2011, 15:50:42 pm
Hoy se me han caído los huevos al suelo al ver que el juego no es capaz de adaptar las líneas de texto mediante retornos de carro automáticos. Me temo que voy a tener que re-traducir muchos textos largos, y eso que aún me queda ciento y la madre para terminar.


Skazz, pásame lo que ya tenías listo, y sobre todo lo más importante es saber si se permiten caracteres acentuados y la letra Ñ, que en los ratos en los que me agobie por traducir tendré que lanzar el juego y hacer modificaciones.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 22, 2011, 15:53:35 pm
Bueno, hace mucho que no toco esto. Supongo que a lo que te refieres es a ese archivo que te pasé hace tiempo con algunas imágenes traducidas y los programas correspondientes, ¿no?

Lo de las fuentes... ¡estás de suerte! Curiosamente puedo cambiar caracteres sin usar por tildes, exclamación/interrogación y ñ. Tengo un programilla que me permite más o menos cambiarlo, luego sería todo probarlo.

Voy a ver si lo encuentror.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 22, 2011, 15:57:12 pm
Oye, si te quema éste, ¿te gustaría terminar la traducción de Ultima UnderWorld II? Te lo doy to mascao...

Actualizado:

Ok, encontré el alpha que ves en el primer post. Aún las fuentes están sin cambiar, pero mañana es fiesta y creo que te lo tendré preparado. Una de las imágenes de la intro tiene un error tipográfico, intentaré buscar las utilidades gráficas y demás. Recuerdo que el programa que me pasaba las imágenes a IMG tenía un error (bug) con la paleta, pero lo solucioné, pero ahora no me acuerdo porque soy un fumeta y se me va la cabeza a Hawai, pero seguro que descubro como sonsacarlo (¡ya lo hice antes!)... entre otras cosas.

Actualizado:

Los archivos que me enviaste, no te preocupes, los tengo en el correo pero sin implementar. Deja que llegue a casa y entre hoy y mañana creo que tendré preparado un superZIP. De todos modos, insisto, no te quemes que éste es complicado. Si quieres traducir rol, Ultima UnderWorld II cuesta menos y hay bastante trabajo hecho.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 22, 2011, 16:54:23 pm
Edito, que has vuelto a postear:  hombre, en principio y salvo que sea imposible -si los gabachos lo han hecho, no debería serlo-, sí me gustaría acabarlo, aunque ya tengo claro que llevo año y medio y me va a llevar otro tanto más. Pero no me gustaría dejarlo ahora, que calculo que casi la mitad (mmm, bueno, no menos  :'() de la burrada de texto que tiene el template.dat ya lo tengo listo.



Asumiendo, cacho vago  :wacko:, que los textos que te pasé para artifact1.dat y artifact2.dat no los has convertido a DAT, pues sí, las imágenes y los programas para editarlas. Supongo que cuando los ejecute se me ocurrirá alguna pega para preguntar, como qué tipo de letra se utiliza, etc.

Otra cosa: se supone que el editor de template.dat sirve para el resto de archivos DAT, pero tanto artifact1.dat y artifact2.dat me los abre incompletos. No aparece todo el texto que contienen.


Lo de las fuentes sí me interesa más, para saber si sigo traduciendo con tildes y ñ o no, que luego es un coñazo -con ñ- tener que cambiarlo todo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 22, 2011, 17:32:17 pm
¿Qué editor de template.dat? Un editor hexadecimal usaba. Respeto a las tildes y ñ... vamos a ver, escribe el texto tal cual con tildes, ñ y demás. Luego, cuando saque las fonts, si por ejemplo á=#; pues simplemente usa el editor y di remplazar á por #... En todo caso, si no se pudiera, tendrías que remplazar á por a y ¡ o ¿ por vacío...

Pero vamos, no te eskorces, ya lo toy preparandu to!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 22, 2011, 17:58:56 pm
¿Pero con un editor hexadecimal podéis escribir sin preocuparos de que coincidan exactamente el tamaño del texto escrito?


Rebuscando por el foro del proyecto francés, encontré un programita que permite abrir y editar el template.dat como si fuera un editor de texto. Mucho más cómodo. Teóricamente sirve para todos los DAT del juego, aunque parece fallar en los artfact.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 23, 2011, 10:03:43 am
Ok, pues entonces cuando puedas pásamelo para echarle un ojo. Estoy ahora mismo con tus fuentes.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 23, 2011, 11:01:55 am
Ahí van:

- Editor para TEMPLATE.DAT (teóricamente también para el resto de DAT que contienen texto): http://vxdao.old-games.ru/files/arena/adatedit.rar (http://vxdao.old-games.ru/files/arena/adatedit.rar)
- Editor para FNT.DAT y FONT.DAT : http://vxdao.old-games.ru/files/arena/afontedt.rar (http://vxdao.old-games.ru/files/arena/afontedt.rar)
- Editor para A.exe (el ejecutable principal, creo, ni idea de para qué lo han utilizado) : http://vxdao.old-games.ru/files/arena/aexeedt.rar (http://vxdao.old-games.ru/files/arena/aexeedt.rar)


Son utilidades usadas por un grupo de traductores del juego al ruso, creo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 23, 2011, 14:42:16 pm
Me cagotó. Y yo que estaba traduciendo las fuentes semi-a-pelo con el YY-CHR... Estos rusos son unos cracks, el otro día encontré un programa en ruso que decode las imágenes RAW del Ecstatica I y II.

Ok, me pongo con las fuentes.

Sí, hay texto en el ejecutable del juego.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Junio 23, 2011, 15:38:53 pm
un programa ruso que "decode" las imagenes?

del verbo "decodar"?  :P

toi puñetero no me hagais caso
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 23, 2011, 16:19:00 pm
Sí, hay texto en el ejecutable del juego.

¿También?

¿Hay algún sitio en que no tenga texto el condenado?  :lol:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 23, 2011, 16:28:38 pm
Pero es poca cosa... no problemo.

Te acabo de enviar a tu correo de padawan oscuro un 7zip con todos los archivos. Me faltan algunas imágenes, pero ya te las enviaré; además, aún tengo que meterle mano al programa para averiguar el bug. Las fuentes, modificadas, están en fonts/fuentes.txt.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 14, 2011, 18:41:09 pm
Bien, la buena noticia es que me he pegado un hartón de traducir en estas semanas, al ver que lo que ya tenía traducido y no te había enviado era buena parte del template.dat. De esta forma, toda la trama principal, las misiones secundarias "principales" (búsqueda de armas especiales), así como todos los textos genéricos de gremios, ciudades, conversaciones con la gente, etc., están traducidos. Con lo que si mañana me da un patatús, casi todo el juego estaría en castellano.

La noticia regular es que calculo que me quedan como 4000 líneas sólo en el template. dat. Pero poco a poco avanzo.

La noticia mala es que aún no he conseguido meter correctamente ese texto en un template.dat que el juego reconozca.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: xanathar en Julio 15, 2011, 21:43:03 pm
cuando acabeis quedara bestial, un trabajo titanico...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 20, 2011, 09:54:37 am
A ver si se os ocurre una solución válida al pronombre neutro en inglés.


Hay una serie de diálogos que los construyen de la siguiente forma: The %t of Morrowind told me..., donde sustituyen %t por un título nobiliario, aleatoriamente, mientras que el resto de la frase es fija. Lo que convierte a la frase, en el juego, en por ejemplo The King of Morrowind told me... pero también en The Queen of Morrowind told me...

El problema es que a ellos el "The" no les molesta porque es neutro, pero a nosotros nos hace la puñeta, porque van a aparecer frases traducidas en plan El reina de Morrowind me dijo...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Julio 20, 2011, 10:00:42 am
Podrías poner: El/La
Un poco cutre, ¿no?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 20, 2011, 19:35:07 pm
Sí, es lo primero que pensé, queda horrible xD



Otra cosa: después de mucho pelearme con el template.dat, porque el juego no me reconocía la traducción (el juego se colgaba), he podido entender más o menos en los foros del proyecto francés que es necesario que la cantidad de caracteres de cada bloque de texto tiene que ser el mismo que en inglés. Lo bueno es que si metes espacios en blanco, debería aceptarlos, lo malo que hay que re-traducirlo todo teniéndolo en cuenta.

La duda es: ¿sabéis de algún editor que te indique el número de caracteres de un bloque de texto de forma sencilla y exacta?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Julio 20, 2011, 19:48:22 pm
A mi me pasó lo mismo con la traducción del Nippon Safes. Tuve que completar con espacios en blanco al final de cada bloque para que la suma en hexa me cuadrase con los punteros. Creo que podrías poner los espacios todos al final, así no tendrías que retraducir.
Usa UltraISO, yo creo que es el más potente, y te cuenta to lo que le pidas que te cuente :). Eso sí, antes que nada, configúralo para que no te convierta a espacios los caracteres hexa 00, caguen!!! todavía recuerdo la trastada que me hizo una vez por no desmarcar esa casilla...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 22, 2011, 12:28:45 pm
¿UltraISO sirve para editar texto?


Casi cualquier editor cuenta el número de caracteres, pero seleccionando el bloque de texto y eligiendo el comando correspondiente.

Yo más bien pensaba en algo como los editores de código fuente, que en la misma pantalla te muestran el número de caracteres de las frases sin tener que hacer nada. He leído que Notepad++ lo permite, pero no encuentro la opción.


Es que si no, no veo forma de poder saber cuántos caracteres tiene cada párrafo y adecuar el texto traducido, y hablo de centenares y centenares de párrafos.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Julio 22, 2011, 12:39:37 pm
Hombre, pues ya no sé qué decirte. Yo siempre me he apañado muy bien con el UltraISO, pero es como todo, depende de las horas que le quieras echar a mirar bien el programa y ver las posibilidades que tiene.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 22, 2011, 13:01:05 pm
No, si no lo digo por eso. Es que UltraISO yo lo uso para crear o modificar imágenes ISO, no como editor de textos. ¿O hay otro UltraISO por ahí?



El problema con el que me encuentro es el siguiente:

Tenemos un párrafo original tal que así:

You walk into the %t's
audience chamber, noticing the
fine trappings and furniture
that decorate the area. A cool
breeze wafts through the area,
drying the sweat from your body
and bringing a welcomed sigh to
your lips. You relish in the
brief respite. Ahead of you
waits %rf, %t of %cn. It is well
known that %cn is currently at %st with its
neighbor, %cn2.&



Pues bien: la traducción tiene que tener el número de caracteres exacto, si no no funciona. El problema con el que me encuentro es que no sé cómo contar de forma cómoda los caracteres:

El Word de Office me dice que son 359.
Gedit me dice que son 370.



Y claro, así no hay forma.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Julio 22, 2011, 14:07:55 pm
Ay, la madre que me parió!!! Me he confundido!!! :D Yo me estaba refiriendo a UltraEdit, joer, siento el malentendido :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 22, 2011, 18:22:11 pm
xD

Ya me parecía a mí.



Bueno, Notepad++ cuenta los caracteres en la propia barra de estado del programa, creo que me podría servir.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 27, 2011, 19:54:07 pm
Skazz, las fuentes no las reconoce. Ni el estilo del texto, ni las acentuaciones.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Julio 28, 2011, 13:38:55 pm
Ahora mismo estoy de vacaciones pero lo que me dices me ha dejado pasmado. Usé el programa que me enviaste y me aparecían bien las fuentes. Cuando vuelva lo miraré...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 28, 2011, 18:41:52 pm
Con tranquilidad, no dejes de tomar el sol.


Veo mi mensaje y no dejo claro que, posiblemente, sea porque yo estoy haciendo algo mal xD

No sé si tendrá algo que ver, por comodidad estoy usando una cómoda versión basada en la liberada de disquetes y que incluye el contenido de la edición CD:

http://theelderscrolls.wiwiland.net/?title=Arena_:_ArenaSetup_EN (http://theelderscrolls.wiwiland.net/?title=Arena_:_ArenaSetup_EN)



Por otro lado, ya he probado a ver si usando la función de contar palabras del Notepad++ podía funcionar o tenía que tirar a la papelera dieciséis mil líneas de texto traducido.

Afortunadamente, funciona. El trabajo es titánico (elegir un párrafo, apuntar los caracteres que contiene, y re-traducir de forma que haya exactamente los mismos), así que para no morirme de asco tengo pensado ir haciéndolo sobre la marcha: jugando y cambiando los textos según aparecen.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 05, 2011, 00:37:19 am
Buenas, vereias esque estoy interesado en la traduccion del elder scrolls arena, queria saber si me pueden pasar lo que ya esta traducido y los programas para editar fuentes e imagenes para poder ayudar en la traduccion :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 07, 2011, 10:18:54 am
Tranquilo, como se lo debo a darkpadawan, he empezado a enlazar todos los archivos que me envió y montarlo todo; las imágenes las estoy rehaciendo de nuevo.
Las fuentes funcionan, las he probado y funcionan a la perfección. Cuando pueda os pondré un vídeo para que veáis como va la cosa. ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2011, 15:04:54 pm
Bueno, como veo que hay mucha gente que me pide participar en la traducción del primer Elder Scrolls, voy a postear aquí el código descompilado de TEMPLATE.DAT. Intentaré ponerlo todo en el post principal según se vaya terminando. Para los que quieran traducir esto, primero deberán leerse esto: Desde el principio del párrafo, hasta el carácter & (que está al final), la cantidad de letras debe ser igual; es decir, no podemos pasarnos pues estos textos los coge de unos punteros que luego guarda en memoria (no, no he encontrado esos punteros). Los códigos con un "%" delante, se deben mantener tal cuales (son variables que el juego usa luego sustituyendo por las palabras adecuadas). Recordad que aunque no nos podemos exceder, pueden sobrarnos caracteres que luego se sustituirán por espacios en blanco. Esto es sólo una pequeña porción. Gracias ;D

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 12, 2011, 16:53:39 pm
lo de "%t's" supongo que es la ciudad donde estas o algo asi, pero lo de %rf, %t of %cn no lo pillo, iluminame y me pongo a ratitos, que sin eso no se que tipo de palabras irian ahi ni el género ni nada
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2011, 16:58:42 pm
Los códigos con un "%" delante, se deben mantener tal cuales (son variables que el juego usa luego sustituyendo por las palabras adecuadas).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 12, 2011, 18:40:36 pm
si eso ya lo se skazz!

mi uda venia por saber si hay que onerle artículo a esas palabras, o no, o si el articulo va incluido en dichas palabras que aparecen despues.

ejemplito:

You walk into the %t's
audience chamber

lo que necesito saber es que hago con ese "the", porque si luego hay que cambiarlo una vez traducido nos puede alterar todas las cuentas de caracteres
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2011, 18:44:43 pm
Perdona, no lo entendí.
Os dejo la lista de variables en http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Intro.Variables (http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Intro.Variables)

Ah, he modificado el post principal con información detallada, aunque aún me queda detallar más.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2011, 21:05:51 pm
Se me acaba de ocurrir una cosa para lo de los géneros... Creo que puedo haber encontrado la solución.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 13, 2011, 16:04:00 pm
Alguien sabe como se podría traducir esto:

A foul wind passes by...

sería como...

Un viento viciado para a tu lado...

Y como dirías: Lich o Liche. Yo suelo usar Lich que soy mucho de AD&D.

Actualizado: Corre un aire fétido... [Corre un aire f*tido...]
Gracias manporde
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 13, 2011, 16:47:25 pm
Alguien sabe como se podría traducir esto:

A foul wind passes by...

sería como...

Un viento viciado para a tu lado...

Y como dirías: Lich o Liche. Yo suelo usar Lich que soy mucho de AD&D.

Corre un aire fetido...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 13, 2011, 18:54:10 pm
Lich, por favor. a mi Liche siempre me ha sonado a postre del chino

(http://www.cocinarecetas.net/tmp/images/imagen2b674jpg.jpg)
http://es.wikipedia.org/wiki/Litchi_chinensis (http://es.wikipedia.org/wiki/Litchi_chinensis)


sobre lo otro pues pestilente, fétido, nauseabundo, como te guste o la que mejor se te adapte a nº de caracteres


perfecta la lista de variables, eso es justo lo que necesitaba skazzete!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 13, 2011, 19:15:10 pm
Ey, esperad, que repetimos tajo.

Lo tengo muy parado, por dos razones: hubo un problema con la esperadísima traducción de Fallout 2 y la hemos retomado, así que he tenido que dejar de lado todo lo demás. Y por lo que os comentaba de tener que adecuar exactamente el número de caracteres para que la traducción funcionase, un auténtico trabajo de chinos.


Pero tengo traducido una gran cantidad del template dat, como unas 7000 líneas de las 11700 que tiene -de hecho, me parece que serían aún más porque tengo traducidos todos los textos de los salones de audiencias y gremio de magos, y me parece que se repiten en el mismo archivo template.

Y además, otros archivos que ya ni recuerdo si se los envié a SkaZZ, como question.txt, spellmrk.txt, city.txt o dungeon.txt.


A ver si me organizo, y os paso todo lo que tengo ya traducido. Necesitaría revisión, eso sí, porque yo escribiendo con el teclado soy un desastre y cometo infinidad de errores que luego me toca arreglar, pero poco a poco lo cierto es que he ido traduciendo varios miles de líneas de texto.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 13, 2011, 20:01:11 pm
Vamos por partes. Lo primero, quita eso Kendo que me he puesto malo al verlo. Son como dos pechos, pero esa clase de pechos que nunca te meterías en la boca... o meterías en ninguna parte. ¡Arg! Lo que me envió darkpadawan es lo que he estado montado todos estos días. Ahora mismo estoy repasando los INFs, y terminando algunos archivos TXT y DAT que faltaban, pero TEMPLATE.DAT se queda para el final. Creo que en dos semanas tendré todo eso terminado y podré dedicarme a las imágenes (de las cuales ya tengo algunas traducidas); lo del TEMPLATE.DAT es interesante para poder ir montándolo poco a poco y ver qué falta. El A.EXE lo tengo bastante manejado y espero poder manejarlo con comodidad.

En cuanto a los géneros, quiero probarlo una vez esté hecha la primera beta para que la gente pueda sacar los fallos, pero la idea se resume así. Usar las propias variables del juego que no se usan en castellano quedando así:

him = el (artículo, no seais cazurros)
her = la

he = o (para la vocal final del género)
she = a

Es sólo un concepto que tengo localizado en el ejecutable y quisiera ver como funciona cuando haya algo jugable, y corregir todos los errores de golpe.

Y ya que estoy aquí quiero que veáis esto:

'Ware the Emperor. His minions await me.

En francés han puesto El Emperador Ware, pero creo que 'ware es una contracción de... ¿aware? ¿beware? ¿skazzware? ¿caradeware? Esa es mi pregunta, qué quiere decir...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 13, 2011, 20:28:53 pm
Ahora haciendo memoria ya me doy cuenta: creo que te pasé en forma de texto limpio lo que se incluía en los archivos dat que fui traduciendo.

Y algunos txt, se supone que te los había enviado. Question.txt, ya te lo había pasado, pero está revisado que tenía algunos fallos y, ahora, creo que está formateado para que no se salga de los márgenes, que antes pasaba: http://www.mediafire.com/?alhhycftcl1ywie. (http://www.mediafire.com/?alhhycftcl1ywie.)

El que seguro que no es citytxt: http://www.mediafire.com/?6v88x1w67uqd3b6 (http://www.mediafire.com/?6v88x1w67uqd3b6)


Voy a dividir el template en trozos según la numeración que tiene por secciones (#0000a, etc.), y cuando lo tenga listo lo paso también, para que os podáis organizar mejor.





Edito: Ah. "Ware" es un arcaísmo de "wary". Así que sería "Cuidado con el Emperador. Sus acólitos me esperan".



Vuelvo a editar: Ok, los tenía en google docs. artfact1.dat, artfaact2.dat, selling.dat, tavern.dat, help.txt, dungeon.txt, spellmrk.txt, y question.txt (revisado). ¿Te los había enviado todos? El que seguro que no es city.txt, que está en los enlaces de arriba.



Edito por tercera vez: Vaya. No me lo esperaba tan bien. Estoy mirando el template, y calculo que no le quedan mucho más que 1500~1800 líneas por traducir de las 9000 o así que tiene (hay una parte, los textos de las salas de audiencias, herrerías y gremios de magos y curanderos, que se repiten dentro del archivo, unas 2000 o así que con un corta-pega se soluciona). No recordaba haberme metido tal palizón.
Desde luego, hay que revisar, y formatear el dichoso template, y adecuar muchas frases que quizá no quedaron bien traducidas por la mezcla de variables (a ver quién es el guapo que sabe lo que dice You enter the audience chamber of %t %rf of the %ct of %cn  :lol:), pero está mucho mejor encarrilado de lo que me parecía.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 13, 2011, 21:52:12 pm
You enter the audience chamber of %t %rf of the %ct of %cn

Entras a la cámara de audiencias del %t (Barón, Conde, etc) %rf (nombre del tipo) del/de la %ct (villa, pueblo, aldea) de %cn (nombre del pueblo).

Gracias por lo del emperador. El question.txt ya te lo formateé yo cuando lo iba pasando.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 14, 2011, 01:25:44 am
him = el (artículo, no seais cazurros)
her = la

he = o (para la vocal final del género)
she = a


esa parte no la he entendido muy bien, lo que quieres decir...  pero "him" es un pronombre personal, no un artículo, ¿no? a ver si quieres decir "his" (su, articulo posesivo). Que igual me lio yo que no soy ningun erudito de estas cosas eh...

en mi opinion 'ware es un beware coloquial o con algun tipo de acento, ya que la comilla indica una silaba omitida, en cualquier caso el significado es el mismo que con la propuesta de darkpadawan, cuidado con el emperador, asi que ya sabeis  "tanto monta monta tanto, patada en los cojones"

estoy muy espeso chicos lo siento, entonces que es lo que tenemos que hacer para no repetir faena?

¡y no son pechos, aaag por que has puesto esa imagen en mi mente skazz!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 08:46:45 am
Olvídate de lo que significa. Lo que quiero hacer es cambiarlo. Es decir, no es una traducción, lo que hago es sustituir.

Ejemplo:

%g = "she" porque el personaje es femenino. Yo lo cambio a "a". Entonces, cuando tengo un personaje femenino del estilo.

I don't pay, kid.
No voy a pagar, chic%g.

Entonces, como es "a" sería "chica". Y si fuera masculino sería "chico". No traduzco "him" o "her" ni "she" ni "he", porque no los voy a usar. Simplemente me sirvo de esas variables que no voy a usar para mi propio provecho y "fabricar" algo nuevo (más bien sería hackear, pero bueno). Y así, en teoría, creo que puedo solucionar el género del personaje. Pero a esto no le déis más vueltas porque lo primero es lo primero.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 08:52:51 am
Me echa una mano alguien con esto:

I am the brother Kanen, who holds the secret of life.
Not a more cunning riddler, 'twixt ocean and fief.
Answer me this question, o' foolish mortal from above,
or join my eternal task, borne of duty and love...

Además, también esto:

A nearby sign reads:
AGA NU
W LCO S
PI GRIMS

Faltan letras y no caigo en lo que debería poner.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 11:53:42 am
He tenido que cambiar algunas adivinanzas por:

a) no salía la rima en castellano ni para atrás; y
b) algunas de las adivinanzas en inglés son demasiado raras para el lector español.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 14, 2011, 11:58:54 am
Las adivinanzas son una puñeta, sí. Pero el juego te abre o no las puertas según respondas. ¿Se pueden cambiar las respuestas en el código del juego?




A ver qué tal, aunque va con varias licencias poéticas en lugar de hacerlo literal:

Soy el hermano Kanen, poseedor del secreto de la vida.
No hay enigma más astuto, entre el cielo y la tierra.
Respóndeme esta pregunta, tonto mortal del exterior,
o únete a mi eterna tarea, a cargo del deber y el amor...


Y lo otro, creo que es:

AGAMANUS (el templo de Agamanus, es un lugar en el juego)
SALUDA
(A LOS) PEREGRINOS
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 14, 2011, 13:22:49 pm
AGAMANUS (el templo de Agamanus, es un lugar en el juego)
SALUDA
(A LOS) PEREGRINOS

Tambien podria ser
AGAMANUS
ACOGE
A LOS PEREGRINOS

O

AGAMANUS
OS SALUDA
PEREGRINOS
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 13:28:51 pm
AGAMANUS
OS SALUDA
PEREGRINOS

Lo de Kanen está cojonuda darkpadawan.
En cuanto a las respuestas, sí, las puedes cambiar en el código pero no las estoy cambiando, simplemente cojo adivinanzas en castellano acordes a la respuesta; además de añadir respuesta con tilde y sin tilde, singular, plural cuando hace falta.
Gracias chicos, ahora ya estoy repasando y corrigiendo los INFs.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 15:55:43 pm
Los INFs ya están revisados, los colgaré esta tarde para que les echeis un ojo. Todas las modificaciones comentadlas por archivo, además de que deben cumplir la codificación de las fuentes.

Esta tarde dedicaré un poco a las imágenes... lo siento chicos, hoy estoy cansado.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 18:31:44 pm
Bueno, pues en vez de poneros sólo los INFs, os he puesto lo que de momento tengo hecho (sin testear aún) para que os hagáis una idea general.

Incluye algunas imágenes (no todas), los INFs, los TXT y los DAT (salvo TEMPLATE.DAT).

Enlace: http://www.4shared.com/file/Fk8MDjEi/TESArena_v04.html (http://www.4shared.com/file/Fk8MDjEi/TESArena_v04.html)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 14, 2011, 19:41:10 pm
acabo de revisar los archivos, y el archivo CRYPT4.INF esta completamente en blanco
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 20:24:01 pm
acabo de revisar los archivos, y el archivo CRYPT4.INF esta completamente en blanco

Vale, un problema con el puto pendrive. Tengo que volver a traducirlo, espero que no se haya jodido ningún archivo más proque sino cagontó.

Actualizado: resubido el archivo con CRYPT4.INF arreglado.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 14, 2011, 22:14:46 pm
¿Qué queda mejor?

Spellbook - Grimorio o Libro de hechizos
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 14, 2011, 22:53:31 pm
Como mejor, queda Grimorio, la verdad.


Te he enviado un mail con las partes del template, para que no os aburráis :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 15, 2011, 08:28:56 am
Joder, esperaba que dijeras "Libro de hechizos". Es que tengo que cambiar "Spellbook" y ya tenía una imagen como "Libro de hechizos", pero bueno, la verdad es que queda mejor grimorio. Lo malo es que el sistema de hechizos de Arena sólo lo usa Arena, y no he encontrado un manual donde pusiera en castellano como se llama. Lo cambiaré a grimorio.

Lo del TEMPLATE.DAT es simplemente ajustar el tamaño del texto. De los programas de los rusos que me pasaste (¡los cuales YA NO ESTAN en la web, así que hay que guardarlos como oro en paño y publicarlos echando leches!) el que modifica el DAT no funciona correctamente, pero me permite visualizar las cadenas de texto.

En cuanto al A.EXE, resulta que he logrado que funcione. Ya te contaré porque me pondré hoy con él.

Gran trabajo, padawan más negro que el betún...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 15, 2011, 12:50:27 pm
Bueno, el EXE me va a tocar los cojones. La parte buena es que creo que he encontrado los punteros de TEMPLATE.DAT. Están en el archivo POINTER1.DAT a partir de la posición 2710 de este archivo. Las posiciones del texto en TEMPLATE.DAT y su relación con POINTER1.DAT son exactas. Quizás no es necesario ajustar el tamaño de TEMPLATE.DAT

Pero ahora no puedo mirar esto, si alguien pudiera hacer unas pruebas o hacer un programa que relacione esos punteros con los textos de TEMPLATE.DAT se lo agradecería. Yo ahora mismo estoy liado intentando encontrar y modificar los punteros del EXE.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 15, 2011, 15:02:45 pm
Bueno, dije Grimorio porque suena más medieval, y en la traducción intento seguir un estilo arcaico. Pero libro de hechizos lo entiende todo el mundo, eso sí.



Por cierto, con el Notepad++ se puede editar el template.dat a pelo, directamente y sin problemas, con la codificación por defecto (ANSI).

Creo que es la forma más cómoda de editarlo. Yo lo fui haciendo con trozos de texto, porque los fui copiando de la web del proyecto francés, pero cuando empecé a hacer pruebas con lo del número de caracteres exacto, me di cuenta de que podía abrir y editarlo con él. Con el resto de archivos DAT sí que muestra caracteres extraños (por la codificación, supongo), pero al menos en eso hay suerte, el template se edita fácilmente.



Respecto a lo que dices de los punteros, en el foro francés uno de los traductores del proyecto ruso comentan esto, no sé si valdrá de algo:


Hello, I'm a member of the team engaged in translation of TES Arena game to the russian language. (Sorry, for not good English.)
I found where offsets of text block in TAMPLATE.DAT are stored. This information should be useful for you.
POINTER1.dat in main game directory responsible for that.

POINTER1.DAT contains four chunk of data 5000 bytes each:

0x00000000 Descriptors
0x00001388 Unknown
0x00002710 Offsets
0x00003A98 Unknown

Descriptors is an array of 2 bytes values which discribing name of text block in TAMPLATE.DAT
if 15 bit is not set then this value translated to decimal
if 15 bit is set then high byte ( without 15 bit ) translated to letter( 0-a, 1-b, etc.) and lower byte translated to decimal
Example:
0x0482 - 0004c
0xDD05 - 1501
P.S. I do not know these descriptors are used or not.

Offset is an array of 4 bytes offset which point to symbol after # ( to the name of text block )
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 15, 2011, 15:38:30 pm
Sí, eso mismo en lo que decía, lo que pasa es que yo lo he descubierto de puta coña. Se pueden modificar los punteros de POINTER1.DAT para que no haya que desajustar el texto. Pero hacerlo a mano puede ser infernal, sería fabricar un programa que a partir del offset 2710 recogiera 4 bytes de punteros y los modificara según el tamaño del texto del TEMPLATE.DAT

Pero yo hace mucho que no programo, ¿no tenéis un amigo que sepa algo de C++, VB, o algo similar que pueda fabricar esto?

Por otro lado, he desensamblado el EXE y he conseguido algunas cosas, pero es un infierno, no sé con qué cojones lo han compilado. No es TurboC, desde luego. Encontré escondido algo llamado BethesdaSoftworksRunTimeLibrary Ver 2.0; así que puede ser un programa de autor o quizás lo han compilado a bajo nivel en ensamblador o yo qué cojones sé xDDDDDDD

Pero voy mejorando XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 16, 2011, 15:43:50 pm
SkaZZ 1 - EXE 0
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 20, 2011, 15:20:18 pm
Necesitaría que alguien fuera probando lo enviado y me dijera algo más, porque así le puede también pasar el EXE y me puede ir comentando. Ahora mismo estoy con los estados, y la cosa parece marchar pero sigo necesitando ayuda.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 20, 2011, 15:33:03 pm
*
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 20, 2011, 16:05:03 pm
El EXE no te preocupes, lo llevo bastante avanzado y he logrado desemsamblar parte del ejecutable para modificar las cadenas de longitud en el EXE. Déjame que ponga esta tarde aquí las imágenes traducidas y el TEMPLATE.DAT para que le puedas echar un vistazo y ver si hay alguna corrección que hacer. Supongo que es mucho pedir que puedas hacer un programa que calcule los punteros a partir de la longitud del texto... lo haré yo al final.

Iré poniendo cosas para hacer...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 20, 2011, 16:55:34 pm
ok aqui las esperaré :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 20, 2011, 18:29:40 pm
Imágenes en formato PNG (por cuestiones de paleta): http://www.4shared.com/file/I98nfXmc/TES_img.html (http://www.4shared.com/file/I98nfXmc/TES_img.html)

No están todas
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 20, 2011, 18:42:01 pm
si quieres puedo intentar transformalas a img y luego las subo
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 20, 2011, 19:00:13 pm
"Lidia con el pasado"
"Súmate a la aventura"
"Escapa"


¡Sublime!


El único problema va a ser con la fuente, la v parece b y va a pasar lo mismo que sucedió con Amnesia: The Dark Descent, que la gente decía que tiene errores ortográficos gordos  :-[



Por cierto (visto en scroll01_spa): 2E es "segunda era", y la fecha sería por tanto 896 de la Segunda Era. Entiendo que es más largo y menos cómodo que 896 2E, aunque de esa forma al jugador no le queda claro el formato de fechas. ¿Alguna idea?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Diciembre 20, 2011, 19:14:51 pm
Un pequeño comentario en el leame que preparéis ;)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 20, 2011, 19:47:46 pm
si quieres puedo intentar transformalas a img y luego las subo

Sí, por favor
"Lidia con el pasado"
"Súmate a la aventura"
"Escapa"


¡Sublime!


El único problema va a ser con la fuente, la v parece b y va a pasar lo mismo que sucedió con Amnesia: The Dark Descent, que la gente decía que tiene errores ortográficos gordos  :-[



Por cierto (visto en scroll01_spa): 2E es "segunda era", y la fecha sería por tanto 896 de la Segunda Era. Entiendo que es más largo y menos cómodo que 896 2E, aunque de esa forma al jugador no le queda claro el formato de fechas. ¿Alguna idea?

No puedes ser porque en el EXE el formato es 2E para cuando miras la fecha, los viajes y demás. No cabe Segunda Era y SE no me gusta mucho. Lo de la v, sí tienes razón. Pero creo que le puedo dar un retoque con el Photoshop cortándole algunos vértices para abrir la parte superior. En el menú principal no encontré las teclas de pulsado rápido, que sin embargo en otras partes como "Generar" o "Elegir" "Yes" o "No" si están claras. Me pareció ésa la mejor idea, me alegro que os guste.

Un pequeño comentario en el leame que preparéis ;)
No lo entendí, ¿un léeme.txt para las imágenes o para la beta que saqué?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Diciembre 20, 2011, 19:51:52 pm
Supongo que pondrás un archivo leame.txt junto a la traducción con las chorradas que pones siempre, no? pues ahí se puede explicar lo de las abreviaturas.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 20, 2011, 22:32:49 pm
Supongo que pondrás un archivo leame.txt junto a la traducción con las chorradas que pones siempre, no? pues ahí se puede explicar lo de las abreviaturas.

¬¬
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 20, 2011, 23:59:07 pm
 :lol:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 21, 2011, 08:52:00 am
Pondré algo así como: "Doy las gracias a todos... bueno, a cireja no porque es un pokito cabrón" XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Diciembre 21, 2011, 09:55:51 am
Gracias, cabrón es mi segundo apellido :lol: :lol: :lol:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Diciembre 21, 2011, 15:47:27 pm
aqui dejo los que e tranformado a img faltan algunos por problemas de paleta pero estoy en ello a ver si puedo arreglarlo

http://www.4shared.com/rar/X_Oi1RjU/TES_AREnA.html? (http://www.4shared.com/rar/X_Oi1RjU/TES_AREnA.html?)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 21, 2011, 18:32:17 pm
Gracias, cabrón es mi segundo apellido :lol: :lol: :lol:
¿Y cuál es el primero?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Diciembre 21, 2011, 18:45:07 pm
Pues entonces que sea el primero, no nos pongamos tikismikis ;)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 21, 2011, 20:16:15 pm
Tengo dudas, veréis: hay cervezas que tienen nombre propio, y su nombre propio es inglés. Sería esto:

Beer
Ale
Stout
Bock
Bitters
Lager
Pilsner
Red wine
Port
White wine
Grog
Cider
Guttgeist
Sulphurwater
Orcgut
Djinn 'n Tonic
Golem-maker
Charybdis-on-the-Rocks
Liquid Lich
High Rock Milk
Claymore-Through-Your-Spleen

Pongo todas las bebidas
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 21, 2011, 21:49:51 pm
A mí, sacándome de la diferenciación entre cerveza rubia, negra, y normal, me pierdo. Mi propuesta, aunque lo que se supone que son marcas las estoy poniendo literales, a ver qué se os ocurre:


Beer - Cerveza
Ale - Cerveza
Stout - Cerveza negra
Bock - Cerveza negra
Bitters - Cerveza amarga
Lager - Cerveza rubia
Pilsner - Cerveza rubia
Red wine - Vino tinto
Port - Oporto (supongo, el vino, aunque honestamente es una patada al lore del juego, que Tamriel es un continente de otro planeta y ahí no pinta nada el oporto; yo pondría licor)
White wine - Vino blanco
Grog - Grog
Cider - Sidra
Guttgeist - Espíritu infantil (si google no me está vacilando, es una mezcla de alemán y noruego)
Sulphurwater - ¿Agua sulfurosa?
Orcgut - Tripa de orco
Djinn 'n Tonic - Tónica Genio
Golem-maker - Hacedor de Golems
Charybdis-on-the-Rocks - (Caribdis con hielo, aunque es otra patada al lore)
Liquid Lich - Lich líquido
High Rock Milk - Crema de High Rock
Claymore-Through-Your-Spleen - Claymore en tu bazo (imagino que es un chiste obvio)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 22, 2011, 00:12:02 am
sugiero brandyvino para Port, que ya se usó en el mismisimo señor de los anillos (es el nombre del rio que cruzan los hobbits en barca al inicio del libro) xD
a fin de cuentas el oporto es vino con brandy mas o menos asi que no deja de ser cercano a la realidad.

De paso propongo Golemizador o Petrificador para el golem maker, que suenan mas a bebida de machos xD

Djinn 'n' Tonic lo dejaría como Djinn Tonic,  total... es un juego de palabras que ya se carga el "lore" a propósito en el original, por que no permitir que lo haga en la traduccion :)

Ale lo pondria como cerveza fuerte, ya que no lo has utilizado. Es una "rubia potente", a diferencia de la pils o la lager que son mas suaves. A la lager puedes dejarla como Cerveza suave, y asi el rubio no se repite.

Y para diferenciar la Sout de la Bock, te puedo decir que la Bock suele ser de TRIGO, mientras que la Stout no que yo sepa (aunque aqui no estoy seguro de que se hace la Stout, creo que hay diversos tipos), asi que ahi puedes marcar otra diferenciación

Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 22, 2011, 11:50:54 am
Hay que pensar que cuantos menos carácteres mejor. Nada de cerveza tal, cerveza pascual, hay que usar nombres como Pinta, y demás. Lo del Golem, el petrificador me encantó y el Djinn Tonic también. En cuestión de cervezas, vamos a ver si encontramos nombres que puedan asociar los borrachos españoles...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 22, 2011, 13:09:12 pm
Kindly waiteth. Ye olde diske needs be accessed...

¿Qué cojones? Sale cuando cargas con éxito una partida guardada...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Diciembre 22, 2011, 16:04:16 pm
Kindly waiteth. Ye olde diske needs be accessed...

¿Qué cojones? Sale cuando cargas con éxito una partida guardada...


Inglés medieval. En realidad, sale mientras está cargando la partida guardada, solo que a día de hoy tarda menos en cargar que en salir el mensaje. Vendría a ser, más o menos, Sed tan amable de esperar. Se requiere acceder al viejo disco...


Lo de las bebidas, entonces, pues podría ser negra, rubia, tostada, roja... por lo que he mirado, la stout podría ser roja, y la bock negra, la pilsner sería ¿suave?


Brandyvino me gusta. Y con el Petrificador has dado en el clavo, Kendo   :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 22, 2011, 19:34:38 pm
Kindly waiteth. Ye olde diske needs be accessed...

¿Qué cojones? Sale cuando cargas con éxito una partida guardada...

Kindly wait. Your old disks need to be accesed. Pero en antiguo.

Traducelo al gusto, con algo del tipo esperad vuesa merced... va que chuta xD

Con lo de las cervezas, no habia pensado en caracteres, pero vamos alla con el festival de pseudo-sinonimos posiblemente aplicables (o no):
pinta, tercio, quinto (si, a tomar por culo el "lore" XDDD ), birra, amarga, rubia, negra, jarra, chela(en méjico)... ¿Mahou?

la verdad es que asi en una palabra se me ocurre poca (o ninguna) cosa potable que quede decente.
La pils es suave y rubia. La stout no es roja, pero bueno, no se ve imagen no? pues entonces realmente puedes poner roja con todo el morro que no pasa nada y no va a afectar al juego, mientras sea un tipo de cerveza y no se repita....
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 23, 2011, 15:31:03 pm
Me doy cuenta... de que en España bebemos mucha cerveza pero somos unos mierdas. A tó le llamamos cerveza.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Diciembre 23, 2011, 16:08:37 pm
bah, pidele a un alemán que te nombre 20 tipos de vino o embutidos. Y cuando se haya hecho pequeñito lo pisas.  B)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 26, 2011, 08:33:00 am
bah, pidele a un alemán que te nombre 20 tipos de vino o embutidos. Y cuando se haya hecho pequeñito lo pisas.  B)
Me pregunto por qué no habrán cogido a Kendo para hacer de Conan el Bárbaro. Seguiremos en el próximo año con esta traducción, feliz año chic@s.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 27, 2011, 20:00:47 pm
aqui dejo los que e tranformado a img faltan algunos por problemas de paleta pero estoy en ello a ver si puedo arreglarlo

http://www.4shared.com/rar/X_Oi1RjU/TES_AREnA.html? (http://www.4shared.com/rar/X_Oi1RjU/TES_AREnA.html?)
Perdona, se me olvidó decirte que también en la imagen hay 4 bytes que dan la posición en pantalla. Lo digo porque veo que has "trucado" algunas imágenes y es una buena solución, pero lo otro también tiene solución. No te preocupes, corregiré esas imágenes.

Actualizado: has usado imágenes que no son las mismas que las mías... INTRO y SCROLL, MENU tb

Actualizado: pero me gustan más XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 28, 2011, 15:31:24 pm
Por fin he terminado el generador de punteros de The Elder Scrolls: Arena. Funciona, tan sólo tengo que converger todos los archivos que darkpadawan me envió del TEMPLATE.DAT por orden y generar los punteros. Está realizado en Visual Basic 6 (lo siento, no tengo Visual Basic.NET) y pronto lo postearé por aquí.

Actualizado:

He bajado la versión gratuíta de Visual Basic 2010 Express y estoy creando la versión para Vista.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 29, 2011, 18:40:37 pm
He recopilado todas las utilidades usadas en la traducción en TES: Arena Tools (http://dementia.ludoskopos.com/tools/arenatools.7z (http://dementia.ludoskopos.com/tools/arenatools.7z)). He incluído mi editor para TEMPLATE.DAT, así que darkpadawan... ya no tienes excusa (aunque no me acuerdo de la excusa expuesta como excusa... hum).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 03, 2012, 14:04:03 pm
Impresionante. Acabas de reducir en un año el tiempo de la traducción   :lol:

En fin, entonces no tengo excusas, seguiré pegándole al template, a ver cómo lo compagino con Fallout 2.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 03, 2012, 15:13:40 pm
Impresionante. Acabas de reducir en un año el tiempo de la traducción   :lol:

En fin, entonces no tengo excusas, seguiré pegándole al template, a ver cómo lo compagino con Fallout 2.
No te preocupes, con calma, porque el EXE tiene mucha tela y tengo que hacer copias de seguridad cada 2x4 (¿cómo metes un tablón de 2x4, por el culo a un pato?) para que no tenga que rehacer cada vez que la lío parda.

Ah, por cierto, ¿me puedes decir en qué sistema operativo ejecutas el programa? Es que ése al final sí que lo hice en Visual Studio 2010 Express y quería saber si la compilación funciona bien en 32bits y sistemas XP.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 03, 2012, 23:18:19 pm
Windows XP Home Edition, 32 bits.

He probado a abrir y generar el template. No he probado lo de copiar los punteros, porque, ejem, no sé abrir el pointer1.dat con datos legibles. Lo que he probado aparentemente funciona bien.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 04, 2012, 15:20:21 pm
Usa Hex Workshop Hex Editor o un editor hexadecimal que te permita copiar los punteros en la zona HEX. Intentaré a ver si puedo generar un POINTER1.DAT con el mismo programa, veremos si se puede hacer.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 05, 2012, 16:28:45 pm
No te preocupes, el problema gordo eran los caracteres exactos del template, aunque haya que meter a mano el resultado del cálculo en el pointer1, es lo de menos.


Otra cosa: no sé si se llegaron a traducir las clases del juego, me he acordado ahora que estoy traduciendo y me han salido un par de ellos. Por correspondencia con el resto de la saga, creo que podrían ser:

Acrobat - Acróbata
Archer - Arquero
Assassin - Asesino
Barbarian - Bárbaro
Bard - Bardo
Battlemage - Mago de combate
Burglar - Saqueador
Healer - Sanador
Knight - Caballero
Mage - Mago
Monk - Monje
Nightblade - Cuchilla Oscura
Ranger - Explorador
Rogue - Pícaro
Sorceror - Brujo
Spellsword - Hechicero
Thief - Ladrón
Warrior - Guerrero


Edito: por cierto, al poder editar el template de una vez, los archivos que te pasé tenlos como copia de seguridad, pero no pierdas tiempo montándolos en un archivo. He preparado un template con todo lo traducido, y voy a trabajar con él.  De esa forma, cuando esté finalizado te lo paso todo en un solo archivo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 08, 2012, 15:10:46 pm
Ok, pero no hace falta que metas los caracteres exactos en el TEMPLATE. Con el editor que te he hecho, puedes generar los POINTERS para que la longitud sea la que te sale del nabo. Recuerda que debes traducir el TEMPLATE usando las tildes y demás, generar el POINTER y, una vez ya generado, Reemplazar los caracteres por la tabla de fuentes que pasé (y si no, me lo pasas y lo hago yo).

En cuanto a las clases, ahora mismo estoy en un puticlub conquistando el mundo rascándome los hue... trabajando y no lo tengo aquí. Veré si te lo puedo pasar esta tarde.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Enero 09, 2012, 18:39:50 pm
he encontrado en el archivo a.exe que puede modificarse las letras del menu para empezar una nueva partida cargar y salir y asi poder utilizar la imagen traducida al español que podria ser esta, sino se quedaria tal y como esta :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 10, 2012, 08:50:24 am
he encontrado en el archivo a.exe que puede modificarse las letras del menu para empezar una nueva partida cargar y salir y asi poder utilizar la imagen traducida al español que podria ser esta, sino se quedaria tal y como esta :)

La madre que te parió... ¡¡¿Dónde?!!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Enero 10, 2012, 09:58:39 am
he encontrado en el archivo a.exe que puede modificarse las letras del menu para empezar una nueva partida cargar y salir y asi poder utilizar la imagen traducida al español que podria ser esta, sino se quedaria tal y como esta :)

La madre que te parió... ¡¡¿Dónde?!!

si buscas Load Game en el editor veras que te aparece esto:
http://imageshack.us/f/684/dibujommz.png/ (http://imageshack.us/f/684/dibujommz.png/)
las letras que estan rodeadas son la que ejecutan la accion y pueden ser cambiadas

Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 10, 2012, 16:08:49 pm
Eso ya lo vi, pero no funcionó cuando lo probé. Además, creo que es código en desuso del Elder Scrolls (de cuando iba a ser un juego de gladiadores). ¿Lo has comprobado?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Enero 10, 2012, 17:12:38 pm
si lo he comprobado en la version cd en la version floppy no
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 10, 2012, 17:34:43 pm
Hummm... tendré que volver a probarlo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 20, 2012, 20:25:58 pm
Buenas noticias.

Pensé que no terminaría nunca con el condenado, pero sí. El dichoso template.dat ya está listo. Voy a darle un repaso y a tomar nota de las convenciones que he seguido para torear en lo posible los punteros, pero pronto te lo enviaré, SkaZZ.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 24, 2012, 12:56:50 pm
Ok, no hay problema. Yo me he estado pegando con Visual Studio 2010 Express para que pudiera generar el archivo POINTER1.DAT a partir del TEMPLATE.DAT y los punteros relacionados, pero ayer estuve hasta las 3 de la mañana y no conseguí el formato ideal. Seguiré probando.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 24, 2012, 17:20:48 pm
Voy comentando un poco lo que he hecho. En cada caso, siguiendo unas reglas sencillas nos evitamos muchos problemas.


-Nombres de tabernas (%t), templos (%tem), tiendas (%en): anteponer al nombre el artículo siempre que lo necesite. Las frases están traducidas de la forma siguiente: "Has entrado en %tem", de forma que se pueden usar indistintamente nombres femeninos o masculinos: Has entrado en el Cónclave de X o Has entrado en la Hermandad de X .


-Títulos nobiliarios (%t): igual que el anterior. Se usará "el conde", "la baronesa"..., con los textos teniendolo en cuenta. Esto se complementa con el puntero para el pronombre en tercera persona, que en el juego es %g y que usa para he/her, y que nosotros sustituríamos por él/ella.


-grupos y organizaciones (%o): Lo mismo. Al nombre se le añadirá el artículo.

 
-Tipos de lugares (%t): siempre en femenino. De esta forma simple evitamos tener que ir añadiendo punteros de diferenciación. Sólo hay que tirar de diccionario de sinónimos para las localizaciones posibles: ciudad, villa, población, localidad, aldea, ciudad-estado...


-Objetos de quests secundarias (%mi): también, incluírles el artículo. He traducido pensando en ello, algo como "necesito que me traigas %mi", para que se convierta en "necesito que me traigas el/la lo que sea".


Hay más, estoy apuntándolas según avanzo en el repaso, ya las especificaré.



Y ahora la pregunta: el juego usa dos punteros más que en castellano en principio no se necesitan:
%g2 (him/her) y %g3 (his/her), porque en inglés sí necesitan diferenciar el masculino del femenino en frases del tipo "devuélveme su espada".
Había pensado, entonces, usar %g2 como sustitutivo del complemento directo le/la, y así se podrían solucionar frases como "necesito llevarle/llevarla ante la justicia", simplemente poniendo necesito llevar%g2 ante la justicia.

¿Eso se puede? Es decir: si en el template incluyo una llamada puntero que originalmente no está, ¿hay algún problema?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 25, 2012, 01:28:26 am
Acabo de terminar el programa, es tarde, escribes mucho, toy cansao... mañana lo leo. XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 26, 2012, 20:35:27 pm
Bueno, ya estoy más relajado. Sin embargo, esperaré a ver el TEMPLATE.DAT para ver mejor lo que me quieres decir.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 26, 2012, 23:49:31 pm
manporde, vuelve a subir las imágenes que no sé donde he puesto el archivo RAR, por favor.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 27, 2012, 00:24:02 am
Vale, el resto no lo leas, vago xD, pero a esto contéstame, que sino no puedo seguir:


Y ahora la pregunta: el juego usa dos punteros más que en castellano en principio no se necesitan:
%g2 (him/her) y %g3 (his/her), porque en inglés sí necesitan diferenciar el masculino del femenino en frases del tipo "devuélveme su espada".
Había pensado, entonces, usar %g2 como sustitutivo del complemento directo le/la, y así se podrían solucionar frases como "necesito llevarle/llevarla ante la justicia", simplemente poniendo necesito llevar%g2 ante la justicia.

¿Eso se puede? Es decir: si en el template incluyo una llamada puntero que originalmente no está, ¿hay algún problema?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Enero 29, 2012, 23:24:10 pm
aqui estan las imagenes

http://www.4shared.com/rar/Pak3MdFP/TES_AREnA.html (http://www.4shared.com/rar/Pak3MdFP/TES_AREnA.html)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 30, 2012, 08:40:43 am
Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Febrero 08, 2012, 18:20:18 pm
como va la traduccion? si se puede ayudar en algo decidlo :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 09, 2012, 08:43:12 am
Pues de momento, tengo las imágenes pasadas, gran parte del EXE modificado (muy modificado), pero no puedo seguir modificando el EXE sin TEMPLATE.DAT que dijo darkpadawan que estaba liado con él. He modificado mi Template Editor para que genere los punteros automáticamente, pero aún no lo he subido, a ver si puedo esta tarde.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Febrero 09, 2012, 14:53:05 pm
Ejem...  :rolleyes:

pregunto de nuevo, a ver si esta vez más resumido aún:

¿se pueden incluir más punteros (%g2) de los que tiene el template originalmente, o causaría algún problema?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 09, 2012, 17:35:10 pm
¿Incluir? ¿Modificar? ¿O te refieres al tamaño de los textos? No confundamos las cosas. Si es incluir más punteros significa que quieres incluir más texto... ¿por qué? Si es modificar el tamaño para que los textos puedan ser más grandes, no hay problema, el tío SkaZZ y su nuevo Template Editor lo hace automáticamente.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Febrero 09, 2012, 20:07:52 pm
Supongamos por ejemplo, esto:

¿Has oído la historia de %nc, el infame %tt?

La frase original usa dos punteros: %nc y %tt. Si al traducir incluyo un puntero de género, y convierto la frase traducida en

¿Has oído la historia de %nc, %g2 infame %tt?

usando %g2 para que se sustituya por el/la, pero incluyendo algo que originalmente no estaba en el template.da, ¿se podría, o no?


Que lo mismo la duda es una chorrada, no digo que no, y se supone que el juego interpreta las variables cuando aparecen pero no tiene en cuénta cuándo o cómo lo hacen -que sería lo razonable-, pero por si acaso.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 10, 2012, 09:40:57 am
Supongamos por ejemplo, esto:

¿Has oído la historia de %nc, el infame %tt?

La frase original usa dos punteros: %nc y %tt. Si al traducir incluyo un puntero de género, y convierto la frase traducida en

¿Has oído la historia de %nc, %g2 infame %tt?

usando %g2 para que se sustituya por el/la, pero incluyendo algo que originalmente no estaba en el template.da, ¿se podría, o no?


Que lo mismo la duda es una chorrada, no digo que no, y se supone que el juego interpreta las variables cuando aparecen pero no tiene en cuénta cuándo o cómo lo hacen -que sería lo razonable-, pero por si acaso.
Bueno, vamos por partes: %g2 no es un puntero, es una variable tío. Los punteros son otra cosa. Todo lo de %loquesea es una variable. Respeto a eso, envíame la relación variable-artículo-nombre-loquesea y yo lo hago en el EXE, no hay problema. Por cierto, esta tarde publico el nuevo TEMPLATE Editor que te genera ya el archivo POINTER1.DAT (si tengo tiempo porque este fin de semana me toca currar) para que no tengas que liarte y por si hay que hacer cambios.

Respeto a lo anterior, tú tranki. Sólo hazlo y ya me apaño yo para montarlo como pueda; además, básicamente kiero sacar una beta para que la gente eche un vistazo a los errores y demás y ver como pulimos el tema. Pero necesito el TEMPLATE.DAT para hacer las pruebas con las variables. Por ello no sufras, al final todo sale. ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Febrero 10, 2012, 17:08:13 pm
ese bigote te hace tan apuesto skazz...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 12, 2012, 17:45:49 pm
ese bigote te hace tan apuesto skazz...
Creo que la rana del Chrono Trigger necesita uno informal...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Febrero 12, 2012, 17:48:49 pm
SkaZZ, tu página ha caído. ¿Olvidaste pagar las cuotas, no has renovado el dominio?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 12, 2012, 17:53:11 pm
Es la primera noticia que tengo. Tendré que hablar con SodLogan o empezar a mirar el correo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 12, 2012, 17:53:52 pm
Por cierto, el nuevo Template Editor viene aquí:

http://www.4shared.com/archive/W8wpcq8V/arenatools.html (http://www.4shared.com/archive/W8wpcq8V/arenatools.html)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 12, 2012, 18:00:43 pm
Respecto a la web no lo sé. Los archivos están en el servidor, he comunicado mi problema a SodLogan y os comentaré en breve. Si no hay solución y todo se va a la "mierda"... no sé...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Febrero 12, 2012, 18:02:17 pm
Seguro que no es ná, hombre. Si se va todo a la mierda pues empiezas otra vez, o te traes el chiringuito aquí.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 12, 2012, 18:14:35 pm
Ya toy en ello XDDD. El problema es que he perdido la base de datos con las noticias y también se ha perdido el backup. Así que... La Guerra Empieza de Nuevo... que chungo XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 17, 2012, 13:58:11 pm
Soy un gilipollas y me he equivocado gravemente en el nuevo diseño de la web de Dementia Traduxiones (me cago en los exploradores... ¿cuándo narices se van a poner de acuerdo con WC3?). Voy a estar liado con esto, ¿puedo dejaros aquí todo el contenido de la traducción y que alguien pueda ir montándolo y viendo el interior del EXE? Si necesitais un programa para desensamblar el ejecutable, dadme un toque y os paso el IDA Pro. Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: sobrenombre en Febrero 17, 2012, 16:16:19 pm
subelo a ver si se puede hacer algo :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Febrero 27, 2012, 13:07:17 pm
como lo llevais??, por si puedo ayudar en algo
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 27, 2012, 13:27:37 pm
Dame tiempo y subo lo hecho. Yo voy a tener que dejarlo por un tiempo, demasiado trabajo y poca vida social. Es lo que tiene.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 29, 2012, 11:17:52 am
Al final he pasado por correo todo el material a manporde. Hablad con él puesto que yo estoy muy liado. Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Marzo 06, 2012, 12:27:37 pm
Se me esta acumulando mucho trabajo ahora mismo y no tengo mucho tiempo nose cuanto tardare si alguien puede ayudar lo agradeceria
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 06, 2012, 15:39:53 pm
¿Qué hace falta? No sé si podré ayudar, he instalado el Ida Pro ese y ni repajolera idea de lo que hacer  :-[



¿Con qué versión estáis haciendo las pruebas? Porque a mí me siguen sin aparecer las palabras acentuadas del template.dat

Otra cosa: al aplicar los archivos de la traducción sale este error, al entrar en la ficha de personaje:

(http://i40.tinypic.com/ru030n.png)


Negativiza los colores de la imagen. Sólo es en esa ficha, y en el libro de hechizos. En el juego en sí (de momento, sólo lo he arrancado para ver si sabía generar bien el nuevo template y el pointer), se ve bien.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 06, 2012, 16:40:38 pm
Problemas con la paleta, pero espérate porque manporde tiene los archivos de lo último que tenía yo. Respecto a las tildes, si no tienes los archivos de fuente modificados y no se ha modificado el TEMPLATE.DAT con respecto a esos caracteres, obviamente no sale.
Insisto: TES - Arena no puede mostrar tildes, ni ñ, ni símbolos en castellano; nosotros lo trucamos cambiando caracteres que nosotros no usamos (por ejemplo, ' por á) para que salgan.

El IDA Pro es un desensamblador que se usa para saber los punteros de algunos textos y, en algunos casos, modificarlos. Pero tendría que soltar aquí una charla en ensamblador que no viene a cuento y que, posiblemente, sea inexacta por mi parte.

Le echo un vistazo esta tarde si puedo y os lo dejo claro a ver si está todo bien.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 06, 2012, 16:45:35 pm
darkpadawan, te voy a matar... te mataré... mucho... una barbaridad de muelte. Te he dicho que usamos la versión en disquetes y tú lo estás probando con la versión CD. Más que nada por ese "ACD.EXE" que ejecutas en dosBOX. Primero traducimos la versión que Bethesda deja gratis y luego lo portamos a la versión CDROM.

P.D.: te mataré bigoteándote!!!!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 06, 2012, 17:50:08 pm
Ehm, ¿versión CD? No, no... bueno, sí  :rolleyes:

De todas formas, también me falla con la versión ArenaSetup (lógico, creo, porque usan la versión CD).

Vale, el tema de las tildes lo había entendido mal, creí que las fuentes permitían mostrarlas. Así que habría que sustituirlas por caracteres especiales (como hice yo con las traducciones de Thief). Si me las facilitáis, puedo generar el template correctamente.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 06, 2012, 19:31:03 pm
Espérate que hay un problema que acabo de detectar. Resulta que cuando coge texto de cualquier parte que no sea el TEMPLATE.DAT, si muestra los caracteres #, &, [, ], {, }, * ... pero cuando los intenta leer en el template sólo sale vacío. Bueno, si pongo # o & da error de divide por zero (error de memoria); joder, aún no sé por qué...

Así que estoy flipando en colores... Ya te comentaré...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 06, 2012, 19:41:21 pm
Su puta madre. Bueno, pues lo dicho, con el TEMPLATE.DAT no carga esos caracteres. Se me ocurre una solución, cambiar los valores numérico del TEMPLATE.DAT por los caracteres españoles y poner, por ejemplo "16" por "decimosexto". Sólo sería en el TEMPLATE.DAT y aún lo tengo que probar...

El A.EXE tiene un error de posicionamiento del puntero que hace que cuando pinches en el mapa, te diga que eres de tal tierra y sale mal. Lo he cambiado ya.

Veré como se puede solucionar esto.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 07, 2012, 10:21:26 am
No sé por qué no coge los malditos caracteres, sólo ocurre en el TEMPLATE.DAT según he visto. Sí lo coge de los INI y creo que también lo coge de los otros DAT, pero con TEMPLATE no. Modificaré las fuentes y tendré que convertir tildes a carácter normal en el TEMPLATE de momento. El cambio de fuentes es para que sí aparezca la ñ y los símbolos ¡ y ¿ por lo menos.

Actualizado: yo estoy cansado. Si alguien quiere probar a ver si le salen, que avise. Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 08, 2012, 22:59:26 pm
SkaZZ, el TemplateEditor va de lujo. Puedes hacer correcciones y reconstruir el template y el pointer, y ni un error en el juego. Qué maravilla.

Yo de ti, se lo pasaba a los franceses, que no terminaron su traducción e hicieron un trabajo de chinos calculando los tamaños de frases exactos, y seguro que te ponen un monumento.




Aprovecho que esto ya funciona para hacer algún comentario sobre las convenciones de lo que falta en la traducción, que con imágenes se entiende mejor, para evitar en lo posible los problemas masculino / femenino de una forma sencilla:


(http://i39.tinypic.com/2nt8i6q.jpg)

Las descripciones de personajes que ofrecen un trabajo (%ds), que incluyan el artículo (un, una). De esta forma, como en el ejemplo, se pueden construir frases en masculino y femenino sin problemas: "pero he oído que una ciudadana adinerada llamada Sherelle está hacia el este".

Los puntos cardinales (%di), tal cual: norte-sur-este-oeste.



(http://i43.tinypic.com/11s1es3.jpg)

A los lugares como templos,  (%tem), posadas y tabernas (%nt), y tiendas (%en), se les añade artículo.
En el ejemplo de la imagen, no sería "Brotherhoood of Temperance - Hermandad de la Templanza", sino "La Hermandad de la Templanza"



(http://i41.tinypic.com/7319y0.jpg)

Los tipos de lugar (%ct), siempre en femenino (ciudad, población, villa...)



(http://i39.tinypic.com/k4b5ac.jpg)

Los títulos nobiliarios (%t) se sustituirán por artículo + nombre: "el conde", "la duquesa". Todos los párrafos del template están traducidos para tener esto en cuenta.


Hay más casos, pero los iré vendo según testeo.




Imagino que todas estas cosas que faltan es lo que está en el  a.exe

Ya sabéis que me lo tenéis que poner fácil, pero si me explicáis pasito a pasito cómo lo puedo editar, me puedo poner a ello. Que para lo poquito que le falta ya tengo ganas de verlo listo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 09, 2012, 08:12:07 am
Genial, y sí lo que falta está en el EXE. Tengo ya parte traducido, más o menos, con los huecos que hay. Intentaré pasárselo a los franceses si quieren, con source-code y todo. Respecto a explicarlo pasito a pasito... buffff, modificar un EXE es complicado y si además me dices que no entiendes el desensamblador... puffff, va a ser complicado. Dame tiempo y una caña (ahora mismo tengo un catarrazo de espanto, pero no estoy de baja) y lo iré modificando y creando. Por lo de las tildes no te preocupes... no tiene solución XD Tendré que cambiar las fuentes para que al menos el TEMPLATE refleje ¡, ¿ y la ñ.

Me alegro que todo vaya bien ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 09, 2012, 08:14:28 am
Ah, me falta indicar que en el TEMPLATE no puedes poner símbolos que no sean letras y números y los carácteres especiales: ', _ y... coño, no me acuerdo del otro.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 10, 2012, 20:20:54 pm
Mechachis, había llegado al nivel 10 sin ningún error más que alguna palabra mal aquí y allá y alguna cosita que pulir, hasta que me he encontrado con esto:

(http://i40.tinypic.com/o0o5tt.jpg)


Sucede cuando se elige, en el mapa del continente, una provincia para poder seleccionar una ciudad a la que viajar. No sucede en todas las provincias, sólo en las siguientes: Valenwood, Skyrim y Summurset Isle.
Por lo que se ve en la imagen, parece que ambas imágenes, la del continente y la de la provincia con sus ciudades, se intentan mostrar al mismo tiempo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 13, 2012, 15:37:00 pm
Pues eso es un poco raro porque eso no lo hemos tocado... ¿?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 13, 2012, 16:24:25 pm
¿Podría ser un problema derivado de la nueva generación de punteros del pointer.dat?

Lo digo porque sí me he empezado a encontrar con alguna frase que no se muestra correctamente (desde el inicio), sino cortada a medio empezar. Estoy probando a ver si consigo acotar cuál podría ser, apuntando las que son incorrectas, porque son muy pocas, y encima genéricas, no de la trama.


Por si te sirve de pista.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 13, 2012, 16:34:31 pm
No creo, a lo mejor es un error mío del EXE, puede que sea un error de la paleta del juego...
Espera, déjame que ya casi tengo solucionado lo de las fuentes (aunque no se mostrarán tildes en el texto del TEMPLATE.DAT, sólo ¿, ¡ y la ñ), y te paso la cosa ya hecha para probarla. El EXE... bufff, quizás he modificado algo que no debía...

Dejadme que os pase un nuevo parche para probar, aún así, ¿me puedes decir si los otros DATs te han dado algún problema y postearme alguna imagen? Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 13, 2012, 17:16:22 pm
Leches.
Ahora resulta que una de las frases que tenía localizadas que se mostraba incompleta, se muestra bien. Parece que es algo aleatorio, quizá depende de la provincia, el calendario (el juego tiene en cuenta ese tipo de variables, yo que sé).

No tiene mayor importancia, lo del mapa sí es importante porque te impide avanzar por completo.


Del resto de DATs sólo he probado el de las tiendas, y va bien. Voy a probar a comerciar en el gremio de magos y en los templos, a ver.


El tema de las acentuaciones tampoco es mayor problema. No será el primer juego que se tiene que traducir sin tildes...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 13, 2012, 17:18:44 pm
Haz una cosa. Busca un archivo con formato IMG con el nombre del mapa (ej: SKYRIM.IMG o VALENWOOD.IMG) y cámbiale la extensión por BAK para que coja el archivo original y prueba de nuevo a ver si es eso. Si no es eso, creo que he podido ser yo en el EXE.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 13, 2012, 17:51:04 pm
Vale. Efectivamente, el problema son los archivos IMG. Si los renombro para que busque los originales, entonces funciona bien.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 14, 2012, 09:17:20 am
Mechachis, había llegado al nivel 10 sin ningún error más que alguna palabra mal aquí y allá y alguna cosita que pulir, hasta que me he encontrado con esto:

(http://i40.tinypic.com/o0o5tt.jpg)


Sucede cuando se elige, en el mapa del continente, una provincia para poder seleccionar una ciudad a la que viajar. No sucede en todas las provincias, sólo en las siguientes: Valenwood, Skyrim y Summurset Isle.
Por lo que se ve en la imagen, parece que ambas imágenes, la del continente y la de la provincia con sus ciudades, se intentan mostrar al mismo tiempo.
Problema resuelto. El problema fue un byte que debía ser "00 01" y lo puse como "08 01". La diferencia entre ambos es que si pones "00 01" el juego lo toma como imagen no comprimida, y si lo pones como "08 01" lo toma como imagen comprimida. La imagen no estaba comprimida pero el juego las tomaba así y ése era el error. Solucionado.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 14, 2012, 13:46:48 pm
Bueno, creo que he corregido la mayoría de errores de la beta y además he conseguido que funcione el TEMPLATE.DAT como ya os dije. Esta tarde intentaré publicar el nuevo parche.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 14, 2012, 17:37:29 pm
El error que te da en el inventario, es debido a un ligero matiz más oscuro (sólo he podido verlo tras 2 horas y comparando la versión francesa con la española, el detalle es casi imperceptible) en nuestra imagen. Hay que ajustarlo. Me pondré a ello.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 14, 2012, 18:26:20 pm
Perfecto. Los mapas van bien, quedo a la espera del resto. He modificado el template para eliminar los acentos, y por el testeo también he cambiado unos textos en Fang's Lair, que no se veían bien, de sus archivos correspondientes, y he ido cambiando textos con errores o que chirriaban por el uso del masculino.

En general, creo que está quedando muy bien.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 14, 2012, 19:14:00 pm
Meh, he añadido wxDevCpp a la lista de compiladores e intérpretes que tengo instalados pero que no usaré y he echado un vistazo.

El SDL se instala fácil a través de "Herramientas/Buscar actualizaciones" y elegir como servidor "devpacks.org". Odio cuando hay que estar de niñera con el Linker diciéndole "-lmingw32 -lSDLmain -lSDL" en las opciones del proyecto.

Tras crear el proyecto (copipegando el texto del main.c e incluyendo luego los demás ficheros). Hay que solucionar unos problemillas...
  • que si se necesitan unos "typedef unsigned char  u_int8_t;" y similares por aquí y por allá
  • que si "libio.h" no está, pues copipegamos de internet y lo añadimos de forma cutre... JUR, que no había grabado cuando lo compilé y el archivo está vacío  :lol:, así que ya no lo toco y no tengo ganas de buscarlo otra vez
  • que si SDL.DLL para el ejecutable por allá...
Pues ha compilado... otra cosa es que haga lo que tenga que hacer... que no me fiaría mucho :lol: así que mejor probarlo en una máquina virtual por si quiere formatear hasta la BIOS (bueno, yo lo he ejecutado sin parámetros y todavía puedo escribir este mensaje)... De todas formas reincluyo las fuentes, junto con el proyecto de wxDevCpp que tiene las pequeñas modificaciones que he hecho para que compile:

http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html (http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html) (lo subiría a Megaupload pero no para de darme error tras la subida...)

De entrada pide SDL.DLL (como es lógico y que también incluyo)... y con el parámetro "-h" escribe en stdout.txt lo siguiente (que debería hacerlo en la consola  :lol:  :lol:  :lol:, ¿será por el libio.h?):

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

El ejecutable está en el directorio: "ArenaFile\DevCpp\Output\MingW"

Bueno, al menos algo hace XD
(http://img522.imageshack.us/img522/996/portapapeles02.png) (http://img522.imageshack.us/i/portapapeles02.png/)
¿Alguien puede volver a compilar esto y pasármelo? Es que si no no podré con las imágenes, gracias ;D Buscad a quien sea!!!!!!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 15, 2012, 10:23:37 am
SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!!! HE CONSEGUIDO QUE FUNCIONEN LAS PUTAS PALETAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! YEAH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Actualizado: Perdona, no necesito las imágenes, ya las he puesto su paleta correspondiente.

Actualizado: A lo mejor el símbolo "-" no puede sustituirse... ohhhh
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 15, 2012, 15:13:13 pm
Veamos. Darkpadawan, no te preocupes por las fuentes porque no es tan grave. Haz lo siguiente:

1. Todas las tildes (incluyendo las tildes en mayúsculas) hay que quitarlas.
2. Hay que modificar todas las palabras que lleven "ñ" con sinónimos (sólo en TEMPLATE.DAT).
3. La "¡" es la letra ' y la ¿ es la letra _ (guión bajo)

Cuando lo tengas, pásame el TEMPLATE.DAT y POINTER1.DAT (supongo que usarás el programa que te dejé) para ir haciendo pruebas. De momento las estoy haciendo con el antiguo y me vale. Respecto a las imágenes, lee el post de arriba, está arreglado aunque aún quedan imágenes que traducir (ha sido duro lo de las paletas, 5 horas, ayer no pude ni fumar).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 15, 2012, 16:33:51 pm
Hecho: Template sin tildes, sin ñ (un par de palabras las he tenido que dejar sin sinónimo: araña y otoño, que quedan como arana y otono), y con los cambios para ¡ y ¿
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 15, 2012, 16:54:06 pm
Araña - Artropodo XDDDDDDDDD
Araña - Tarantula (conoci a un camarero en un bar que le llamaban así) XDDDDD
Araña - Bicho
Araña - Kend... digo... na XDDDD

Otoño - Buffff, ni puta idea.

Pero bien, me parece estupendo Arana y Otono... porque sinceramente, este proyecto me está volviendo más loco de lo habitual (Locura +3 1D6 Salud Mental). Ok, pues me lo llevo y esta tarde intentaré poneros una beta más jugable (sin los errores gráficos) y seguiré dándole candela a las imágenes y al EXE.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Deschamps en Marzo 15, 2012, 17:09:33 pm
¿Alguien puede volver a compilar esto y pasármelo? Es que si no no podré con las imágenes, gracias ;D Buscad a quien sea!!!!!!

Por un lado: ¿compilar qué? El enlace a RapidShare no es válido.
Y por otro, ¿compilar con qué y para qué plataforma?



PD/ ¿Aún hay alguien que use wxDevCpp? Endevé  :huh:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 15, 2012, 17:21:50 pm
ArenaFile, viene en la página de los franceses del primer post. ¿Compilar con qué? No sé. De todos modos, ya no es prioritario, solucioné el problema de las paletas de las imágenes. Sin embargo, perdí el programa compilado de Menganito y el enlace de Raphidshare ya sé que no funciona.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Navas en Marzo 15, 2012, 23:09:15 pm
¿Y si poneís arácnido?¿O no queda bien por el acento?.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 15, 2012, 23:32:00 pm
Arácnido está bien, lo cambio.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Deschamps en Marzo 15, 2012, 23:42:21 pm
Poned "cucaracha" caramba... y si es preciso, se deforma un poco el dibujo :)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Deschamps en Marzo 15, 2012, 23:53:56 pm
ArenaFile, viene en la página de los franceses del primer post. ¿Compilar con qué? No sé. De todos modos, ya no es prioritario, solucioné el problema de las paletas de las imágenes. Sin embargo, perdí el programa compilado de Menganito y el enlace de Raphidshare ya sé que no funciona.

He mirado la web de los franceses y he bajado un comprimido en formato 7z que contiene cófigo código fuente en C. Supongo que es eso.

En Archlinux 32bits lo acabo de compilar ahora mismo sin problema ninguno (GCC 4.6.3 y SDL 1.3.15-1). Lo que pasa es que no tengo ni idea de para qué sirve el binario.

Supongo que lo querías para Windows. Cuando cambie de sesión e instale SDL allí, intento compilarlo con MinGW.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 16, 2012, 08:13:07 am
Para Windows, sí por favor. El binario te permite cambiar de BMP a IMG sin problemas de paleta (o eso dicen), entre otras cosas. Lo de las imágenes, como dije antes, lo tengo solucionado (aunque aún faltan imágenes por traducir) pero es que quiero ver como funciona. Es que verás, sólo había 3 paletas que no conseguía hacer que funcionasen, y al final lo logré a lo bruto (no preguntéis, es costoso) y tardo más o menos media hora por paleta. Entonces, imagínate que darkpadawan se vuelve loco y de repente le da la neura que en vez de "Libro de hechizos" quiere "Grimorio" porque va en contra de su religión o porque lo considera indigno de una traducción. No quiero tirarme otra media hora con la jodida paleta.

P.D.: darkpadawan nunca se ha vuelto loco, pero como está en este post conmigo a lo mejor se le pega algu.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 16, 2012, 09:39:50 am
Es que verás, sólo había 3 paletas que no conseguía hacer que funcionasen, y al final lo logré a lo bruto (no preguntéis, es costoso) y tardo más o menos media hora por paleta. Entonces, imagínate que darkpadawan se vuelve loco y de repente le da la neura que en vez de "Libro de hechizos" quiere "Grimorio" porque va en contra de su religión o porque lo considera indigno de una traducción. No quiero tirarme otra media hora con la jodida paleta.

Grimorio quedaba mucho mejor  :P
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 16, 2012, 10:03:18 am
Cosas que hacer antes de diñarla:

* Pasarme Monkey Island 1 en japonés
* Trío con asiáticas
* Encontrar la Atlántida
* Duelo con sable láser con darkpadawan
* Jugar al tenis sin raqueta
* Hacer una entrevista sobre mi vida (una corta)
* Lograr que Los Chichos saquen nuevo disco
* Bailar con el Diablo a la luz de la Luna
* Disfrazarme de Captain Commando
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 16, 2012, 10:29:47 am
Vale, pues tonterías aparte, lo voy a tener que cambiar por "Grimorio" XDDD

Algún consejo para "Spellmaker"...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 16, 2012, 13:45:49 pm
Como hechicero está pillado para Spellsword, podría ser "conjurador".



Por cierto, y por tocarte un poco los huevecillos: ¿pasar del a.exe al acd.exe y poder usar la traducción también con la versión CD será mucho jaleo, o no lo será pero aún así te quejarás mucho?  :wacko:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 16, 2012, 14:53:03 pm
Spellmaker es cuando vas a crear hechizos tío. No es una clase, lo haces en el Gremio de Magos (jijiji). Pues, primero hay que testear el A.EXE para que no dé error. No será mucho trabajo pasarlo una vez se compruebe que funciona, pero me quejaré igual. Ten en cuenta que el 90% del juego está hecho en ensamblador, no compilado con Turbo C++ o Pascal o cualquier otro compilador. Pero lo primero es lo primero.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Navas en Marzo 16, 2012, 15:41:32 pm
Lo mas sencillo sería "creador de hechizos" pero supongo  que necesitas una única palabra...
¿Es una habilidad, un sitio, una misión? A ver si se me da bien este hilo, que el de los chistes está muy muerto y en los demás la lío mucho. Además me aburro a muerte en el trabajo, tengo tiempo para pensar por las tardes.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 16, 2012, 15:50:59 pm
Explico, es un título. Cuando vas al Gremio de Magos (curiosamente no conocen al gran mago SkaZz... ¡puercos!), hay una opción para crearte tus propios hechizos. Sería "Crear Hechizos", pero quería saber si a alguien se le ocurría algún tipo de sinónimo molón y mediavalesco (jijijijiji). Da igual si es una, o dos palabras, la cuestión es que quede chulo. Por cierto, ya he cambiado Libro de Hechizos por Grimonaguer... digo Grimorio.

Bueno, y lo que todos esperabais:

Parche beta v1.1 (http://www.4shared.com/archive/-YNLol5G/TESArena_betav11.html)

* Imágenes arregladas con su paleta y posición (deberían funcionar todas).
   * Falta SPELLMKR.IMG la del famoso "SpellMaker"

* TEMPLATE.DAT, el que puso aquí darkpadawan, el último.

* Archivos de texto (INF, DAT y TXT) traducidos y convertidos al nuevo formato de fuentes.

* Fuentes modificadas para que funcionen con TEMPLATE.DAT

* A.EXE modificado, aún sin terminar, pero con bastante hecho.

Como dicen los tontos del YouTube, comentad...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 16, 2012, 17:59:01 pm
Carajo, avisa que el spellmaker era del menú del gremio y no una clase, bribón   :lol:



Bien, lo he estado probando un rato, con la partida que llevo, no he encontrado problemas, salvo uno. En las construcciones nombre+adjetivo de los lugares (posadas, tiendas...), se muestran nombres tan imaginativos como:

Aullando Cráneo

Demoníaco Puerto

Desgraciado Ancla


etc. Vale, imagino que se construye aleatoriamente con las dos variables, pero en inglés el adjetivo va antes del nombre, que son así de raros.


Teniendo en cuenta también que o nos inventamos las palabras para que todas las combinaciones sean masculinas (o femeninas), o incluso arreglándolo nos vamos a encontrar con nombres como Ancla Desgraciado, podría dejarse en inglés.


O, si puedes copiarme en un texto -que no te de trabajo- todos los nombres y adjetivos que usan, me las arreglaría para traducirlos de forma que todas las combinaciones quedasen correctas.





Edito para no postear dos veces:

He tenido que eliminar los símbolos que se sustituyen por acentuaciones en el archivo dungeon.txt, porque el juego usa # para separar bloques de texto y falla al mostrarlos (y puestos a quitar una tilde, y por si acaso quito el resto, por si pasa alguna otra cosa rara).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Navas en Marzo 16, 2012, 21:28:30 pm
¿Maestro de lo arcano? ¿Ingeniero mágico? ¿Conjurador imaginativo? ¿Hechicero creador? Por ahora no se me ocurren más, ya sé que son tontos.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Deschamps en Marzo 17, 2012, 02:34:03 am
Buenas,

Pues no consigo montar el ejecutable en Windows. Tengo instalado MinGW 4.5.1 (en realidad una versión modificada desde esa versión) y he instalado SDL para compilar esto, pero... saltan errores por todos lados. No acabo de entender por qué. En Arch compiló a la primera sin tocar absolutamente nada.

Miraré a ver cuál es la razón, y probaré actualizando a la última versión de MinGW aunque será durante el fin de semana.

Respecto a lo de spellmaker, .... podrías poner simplemente "Hacedor"
(es que me recordó a Alvin Maker, de Orson Scott Card)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 20, 2012, 09:58:28 am
Creo que lo dejaré en "Crear Hechizos".

En DUNGEON.TXT, aunque no uses tildes, usa los símbolos ¿ y ¡ que esos sí que los carga.

En cuanto pueda te pasaré los adjetivos, pero tengo que ir viéndolo porque yo esperaba que esos adjetivos fueran de armas u objetos de la ostia, no de una taverna chusquera (Bar del Diablo... XD... Eso es cualquier bar conmigo a las 3 de la mañana, en fin).

Compílalo si puedes, sabemos que entre distintas plataformas puede haber un montón de errores.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Marzo 20, 2012, 18:43:11 pm
Oh!!! Sí!!! Nena!!!

Cuando me enteré del proyecto por allá a principios del 2011, menudo sorpresote me llevé. Verlo ahora apunto de estar terminado... joder que grande.

Total he estado probando la beta, y como dijisteis de comentar pues comento.

He llegado ya a lvl 9 y me ha salido una quest en la que tenia que ir a summerset isle, pues bien, me sale el error de los mapas superpuestos que reportó DarkPadawan.

Se había corregido para la beta 1.1? o es para la próxima?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 20, 2012, 20:11:43 pm
Caray, yo que te quería avisar con una beta más avanzada, y ya me estás a nivel 9  ;D


Mmm, en la beta lo del mapa tendría que estar solucionado. Usa los archivos que adjunto, y así de paso parcheas algunos errores que te encontrarás al avanzar y que he ido arreglando mientras avanzaba.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Marzo 20, 2012, 20:29:08 pm
Ahora si que sí, genial y gracias.

No te preocupes DarkPadawan que la sorpresa ha sido igual de grata.

Si veo algún chisme raro o me peta el ordenador os comento. 
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 20, 2012, 20:50:50 pm
OK, avísanos de todo lo que veas raro, yo ya me he encontrado con algunos textos que no se mostraban bien, por ejemplo. Una captura de pantalla en esos casos vendría muy bien.




Vale, dos cosas:

-Hay un bug en la trama principal, pero está en el juego original, no depende de la traducción. Viniendo de Bethesda, tampoco es raro, claro  :lol:

Una pnj te pedirá que vayas a la "Red de Selene" y a cambio te entregará la localización de la tercera pieza. Si le dices que no, cuando más adelante intentes hablar con ella de nuevo para la misión, el juego saltará al escritorio y no habrá forma de seguir.


-Como usamos la comilla simple ' para mostrar el signo de exclamación ¡, ¿qué se puede usar para mostrar algún tipo de comilla? Quiero decir, ¿por ejemplo la comilla doble " valdría, o también se sustituiría por otro símbolo?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Marzo 20, 2012, 21:16:42 pm
Buenas,

   Jode... (caspitas) que bestias habeis traducido el The Elder Scrolls 1, madre mia esto es un trabajo de chinos, impresionante ¡Enhorabuena!.

Un saludo.
 
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 21, 2012, 17:49:39 pm
Lo del bug de la trama principal, habría que compararlo con la versión original para ver si es realmente del juego (lo cual puede ser muy posible viendo el código que generaron... la ostia tú XD).

En castellano no se usa comilla simple, usamos comillas dobles (yo, prefiero la comilla japonesa que me parece un pasote... id a la wiki si queréis miradla). La comilla doble debería valer, en caso de que no valga, ¿usamos mayúsculas para lo que esté entrecomillado para reflejar algo importante? Es que ya andamos justos de símbolos (gracias Bethesda... hijoputas ;P).

El archivo último está unos post más arriba y pone Parche 1.1; ése es el que se debe de usar. He puesto beta, pero realmente es una versión alpha (puse beta porque supuse que no debería petar el sistema).

Todos los cambios que haga darkpadawan, mándamelos todos de golpe (lo del DUNGEON.TXT y lo que modifiques del resto de DATs, etc.).

Esta semana estoy muy liado y tengo que viajar; y el sábado trabajo... qué mierda así que podré darle muy poco al EXE. Si puedo te pondré lo de los adjetivos como te dije con el offset del EXE por si quieres trastear.

Es un trabajo de chinos porque el código está hecho 90% en ensamblador y además tiene como un motor muy primitivo del Xngine que usan otros juegos de Bethesda posteriores (poco modificable, por eso hay tantos bugs y tampocos parches... no me extraña que cambiasen); pero creo que estamos haciendo un buen trabajo con todo lo que tenemos.

P.D.: si te peta el ordenador, la factura para darkpadawan que es el que paga ;P
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 22, 2012, 00:10:10 am
He usado las comillas dobles y reescrito el template, todo va bien.

Lo del bug debería ser del juego original, lo instalé sin la traducción y sólo usé la partida salvada, y siguió haciendo catacroc.  Lo documentaremos, por si acaso, en su momento.

Por cierto, que el jueguico de marras tiene bugs a tutiplén, ya ni me acordaba pero madre mía. Consejo: usad personajes polivalentes, porque falta os va a hacer.


He ido modificando varios archivos según veía errores o cosas a mejorar: por ejemplo, algunas frases en pantalla se tapan con la brújula central, así que le he añadido un par de guiones a modo de línea en blanco para centrarlos. Cosas por el estilo, además de rehacer el template cuando leo frases que quedarían mejor de una forma u otra.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 23, 2012, 09:42:49 am
Los adjetivos que me preguntaste están en offset 0x39f46. Es una lista larga...

Por cierto, sabes donde sale esto:

figure
character
individual
person
aristocrat
fellow
man
woman
lady
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 23, 2012, 10:17:52 am
Además, dime como has cambiado esto:

&g - he/she/it
%g2 - him/her/it
%g3 - his/her/its

Actualizado:

Traducir:

UnderKing - ¿?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 23, 2012, 10:29:36 am
Las bebidas quedan así:

Cerveza
Birra
C. Negra
C. Negra
C. Amarga
C. Rubia
C. Rubia
V. tinto
Oporto
V. blanco
Grog
Sidra
Guttgeist
Sulfagua
Triporco
Djinn Tonic
Golemnador
Caribdis con hielo
Lichquido
Crema High Rock
Claymore en tu bazo
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 23, 2012, 10:52:39 am
Épocas del año:

Morning Star - Lucero del alba
Sun's Dawn - Amanecer
First Seed - Siembra
Rain's Hand - Lluvias
Second Seed - ¿Resiembra?
Mid Year - Medioaño
Sun's Height - Solana
Last Seed - ¿Germen?
Hearthfire - ¿Hogareño?
Frostfall - Invernal
Sun's Dusk - Atardecer
Evening Star - Estrella de la tarde

Lo he puesto muy rápido. Habría que buscarle nombres chulos a las estaciones del año. Aquí os pongo un link de referencia para corresponder con nuestro calendario: http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Calendar (http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Calendar)

Los días de la semana los dejo tal cual... ¿o alguien conoce a algún filólogo?

Morndas - Lunes/Monday
Tirdas - Martes/Tuesday
Middas - Miércoles/Wednesday
Turdas - Jueves/Thursday
Fredas - Viernes/Friday
Loredas - Sábado/Saturday (el mejor día, sí)
Sundas - Domingo/Sunday
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 23, 2012, 11:22:33 am
Festividades de momento:

New Life Festival - Festival Vida Nueva
South Wind's Prayer - Rezo del Viento Sur
Hearts Day - Día Corazones (o mejor algo referente a San Valentín)
First Planting - Primera Siembra
Jester's Day - Bufonadas
Second Planting - Segunda Siembra
Mid-Year Celebration - Festejo Medio año
Merchants Festival - Fiesta Mercaderes
Sun's Rest - Reposo Solar
Harvest End - Fin de Cosecha
Tales and Tallow - Cuentos y Sebo
Witches Festival - Brujerías (dedicado a Terry Pratchett)
Emperor's Day - Día del Emperador
Warriors Festival - Festival Guerreros
North Wind's Prayer - Rezo del Viento Norte

Si se os ocurre algo mejor que quede chulo genial, pero recordad que debe tener los menos caracteres posibles.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 23, 2012, 11:42:16 am
Los títulos nobiliarios no entran. A alguien se le ocurre algo:

Lord
Duke
Baron
Count
Prince
King
Emperor
Lady
Duchess
Baroness
Countess
Princess
Queen
Empress
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Navas en Marzo 23, 2012, 14:09:50 pm
¿Qué preguntas exactamente? Porque la traducción es bastante clara.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 23, 2012, 14:29:48 pm

Por cierto, sabes donde sale esto:

figure
character
individual
person
aristocrat
fellow
man
woman
lady

Sí, es para darle variables a las frases de las misiones secundarias de las tabernas:

Antes de que alcances el bar, %ds te hace un ademan y te habla en tono conspiratorio.
%ds te atrae nerviosamente a su lado cuando te aproximas a la barra.
Estas a punto de ir a la barra cuando %ds te llama a una mesa.


Así que en principio, sería "una dama", "un aristócrata", etc.



Además, dime como has cambiado esto:

&g - he/she/it
%g2 - him/her/it
%g3 - his/her/its

Actualizado:

Traducir:

UnderKing - ¿?


%g sería él o ella. %g2 sería le o la. %g3 lo puedes dejar sin traducir, porque sería "su" (de él o de ella), y en castellano es neutro, así que todas las referencias del template las he borrado y sustituido por un "su" limpio.

Underking - Rey Menor, aunque acepto sugerencias: es un personaje muy importante en Daggerfall.




Épocas del año:

Morning Star - Lucero del alba
Sun's Dawn - Amanecer
First Seed - Siembra
Rain's Hand - Lluvias
Second Seed - ¿Resiembra?
Mid Year - Medioaño
Sun's Height - Solana
Last Seed - ¿Germen?
Hearthfire - ¿Hogareño?
Frostfall - Invernal
Sun's Dusk - Atardecer
Evening Star - Estrella de la tarde

Lo he puesto muy rápido. Habría que buscarle nombres chulos a las estaciones del año. Aquí os pongo un link de referencia para corresponder con nuestro calendario: http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Calendar (http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Calendar)

Los días de la semana los dejo tal cual... ¿o alguien conoce a algún filólogo?

Morndas - Lunes/Monday
Tirdas - Martes/Tuesday
Middas - Miércoles/Wednesday
Turdas - Jueves/Thursday
Fredas - Viernes/Friday
Loredas - Sábado/Saturday (el mejor día, sí)
Sundas - Domingo/Sunday

Los meses del año, creo que lo mejor sería usar el convenio de traducción de los demás juegos de la saga, salvo que no se pueda por problemas de espacio (e incluso aunque son muy literales):

Morning Star - Estrella del alba
Sun's Dawn - Amanecer
First Seed - Primera semilla
Rain's Hand - Mano de lluvia
Second Seed - Segunda semilla
Mid Year - Mitad del año
Sun's Height - Culminación solar
Last Seed - Ultima semilla
Hearthfire - Fuego del hogar
Frostfall - Helada
Sun's Dusk - Ocaso
Evening Star - Estrella vespertina


Los días de la semana, dejarlos con sus nombres originales, sin traducir.


Festividades de momento:

New Life Festival - Festival Vida Nueva
South Wind's Prayer - Rezo del Viento Sur
Hearts Day - Día Corazones (o mejor algo referente a San Valentín)
First Planting - Primera Siembra
Jester's Day - Bufonadas
Second Planting - Segunda Siembra
Mid-Year Celebration - Festejo Medio año
Merchants Festival - Fiesta Mercaderes
Sun's Rest - Reposo Solar
Harvest End - Fin de Cosecha
Tales and Tallow - Cuentos y Sebo
Witches Festival - Brujerías (dedicado a Terry Pratchett)
Emperor's Day - Día del Emperador
Warriors Festival - Festival Guerreros
North Wind's Prayer - Rezo del Viento Norte

Si se os ocurre algo mejor que quede chulo genial, pero recordad que debe tener los menos caracteres posibles.

En principio bien, en el template puse alguno más largo pero los cambio. Lo único
Tales and Tallow - Cuentos y Velas, creo que es más lógico.


Los títulos nobiliarios no entran. A alguien se le ocurre algo:


¿Que no entran quiere decir que hay que usar el número exacto de caracteres?  :-[


Con estos no hay problema:
Lord - Lord (sí, qué pasa)
Baron - Baron
Count -Conde
King - Rey + espacio en blanco
Lady - Dama
Duchess - Duquesa
Baroness - Baronesa
Countess - Condesa + espacio en blanco
Princess - Princesa
Queen - Reina
Prince - Delfin
Empress - Monarca (lo sé, lo sé, pero no veo otra forma)


Ahora, aquí no veo solución, habría que dejarlos tal cual.

Duke
Emperor
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Deschamps en Marzo 23, 2012, 17:53:28 pm
Los días de la semana los dejo tal cual... ¿o alguien conoce a algún filólogo?

Morndas - Lunes/Monday
Tirdas - Martes/Tuesday
Middas - Miércoles/Wednesday
Turdas - Jueves/Thursday
Fredas - Viernes/Friday
Loredas - Sábado/Saturday (el mejor día, sí)
Sundas - Domingo/Sunday

Yo creo que se puede hacer la analogía, usando el español y manteniendo la terminación...

Lundas
Mardas
Mierdas
Juedas
Vierdas
Sabdas
Domdas


Sí. Ya sé que uno canta especialemnte. Pero y las risas que nos vamos a echar jugando, ¿qué? Eso no tiene precio.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Marzo 23, 2012, 22:07:57 pm
Leyendo el hilo veo que tenéis cosas localizadas para cambiar, comento lo que he visto y ya diréis si lo teníais localizado o no.

Al venderle al herrero un objeto equipado sale un cuadro con medio texto en ingles.

(http://img844.imageshack.us/img844/8168/elder1.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/844/elder1.png/)

Al pinchar en el icono de la serpiente con la copa que te da la información del estado del personaje, hora, lugar... Sale en ingles

(http://img804.imageshack.us/img804/7061/elder2.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/804/elder2.png/)

Al llegar a laberintia el texto sale entrecortado y fuera del recuadro.

(http://img834.imageshack.us/img834/617/elder3.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/834/elder3.png/)

En Fang Lair o Colmillo del dragón ocurría que solo salían dos palabras y entrecortadas. De esta no tengo foto.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 23, 2012, 23:50:27 pm
De lo que está en inglés no te preocupes. Es normal porque faltan cosas por traducir dentro del ejecutable. Incluso encontrarás mezcla de inglés y español en algunas frases, por ejemplo cuando pides una indicación a un lugareño o en las misiones secundarias.

El bug de los textos de los lugares especiales de la quest principal ya lo tengo arreglado.


Gracias.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 24, 2012, 11:42:43 am
Vale, este sí es un problema:


La traducción de los nombres de lugares falla. Vease la diferencia entre lo que se muestra ahora:

(http://i40.tinypic.com/j6mzrm.jpg)


y lo que se tendría que mostrar en realidad:

(http://i39.tinypic.com/2mm96x4.jpg)



El problema no es tanto que muestre textos sin sentido y que no tienen que ver con el original -que también-: es que para seguir el hilo de ciertas misiones es necesario saber exactamente a qué lugar dirigirse. En el ejemplo de las imágenes, tendría que entrar en la Hermandad de Seth, y al no verla en la lista de templos cualquiera que juegue no sabrá qué hacer.


Teniendo en cuenta que esto se repite tanto en los nombres de las tabernas y tiendas de equipamiento, podemos llegar a plantear el dejarlos sin traducir.




Edito: El problema es peor. Las quests se rompen aunque llegues al sitio que en el original está bien nombrado, el cambio de nombre hace que no avancen.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 26, 2012, 08:58:13 am
Ok, es un problema de los punteros. Veré como arreglarlo.

Bug encontrado: El offset 0x39f40 lo he tomado todo como una sola cadena, y son varias. Intentaré solucionarlo hoy.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 26, 2012, 10:56:32 am
Dejo aquí el EXE modificado, y sólo el EXE. Debería, o creo que debería, solucionarte esos problemas.
Los otros problemas los tiene resueltos Darkpadawan, pero aún no ha pasado los archivos porque los sigue testeando, aunque supongo que te podrá pasar sin problemas sus modificaciones.

Gracias por las imágenes, porque así puedo ver cómo funciona el sistema de variables.

Actualizado:

%ds quedaría así... no tengo más espacio:

una figura
uno
un tipo
alguien
un noble
un amigo
uno
una
una dama

--------

Underking - Es Zurin Arctus. Antes era Virrey, pero la palmó. En este si tengo espacio, podría ser Rey de los No-muertos.

--------

Las épocas del año deben quedar así para que entren:

Lucero del alba
Amanecer
1a Semilla
Mano de lluvia
2a Semilla
Medio año
Apogeo solar
Ultima Semilla
Fuego del hogar
Helada
Ocaso
Crepúsculo

-------

Los cambios de los días de Deschamps quedan a cargo de darkpadawan que decidirá si se cambian así o no.

-------

Festividades quedan así:

Festival Vida Nueva
Rezo del Viento Sur
Día Corazones
Primera Siembra
Bufonadas
Segunda Siembra
Festejo Medio año
Fiesta Mercaderes
Reposo Solar
Fin de Cosecha
Cuentos y Velas
Brujerías
Día del Emperador
Festival Guerreros
Rezo del Viento Norte

-------

Los títulos nobiliarios pueden quedar así:

Lord
Duque
Bar>n
Conde
Delf<n
Rey
Emperador
Dama
Duquesa
Baronesa
Condesa
Alteza
Reina
Monarca

-------

Puedes averiguar para que sirven estos adjetivos y un shot por favor:

a Brass
an Iron
a Steel
a Silver
a Gold
a Mithril
an Amethyst
a Diamond
an Emerald
a Ruby
a Sapphire
a Crystal

*** Algunas cosas si están en el EXE adjunto y otras no (bueno, sólo la parte del Underking en espera de confirmación). Creo que he solucionado algunos problemas, pero echadle un vistazo y avisadme. Ya queda poco del EXE.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 26, 2012, 15:00:23 pm
-Underking: Rey No-Muerto entonces. Queda mejor, ¿verdad?

---

-Los días de la semana, aunque Mierdas tiene su aquel  :lol:, mejor dejarlos como los originales.

---

a Brass
an Iron
a Steel
a Silver
a Gold
a Mithril
an Amethyst
a Diamond
an Emerald
a Ruby
a Sapphire
a Crystal

son tipos de llave, aparece en frases tipo "you found a brass key", que en el exe está traducido, me parece, como "has encontrado la llave ---". No sé si se usan para alguna otra cosa.


---

Lo de los nombres de lugares sigue fallando:

(http://i39.tinypic.com/i19vzs.jpg)

(http://i40.tinypic.com/110i0wo.jpg)


En la primera imagen se muestran los templos que están en una ciudad determinada. En la segunda, las traducciones. Los lugares originales no corresponden con los traducidos: lo que en el original es "Brotherhood of Seth" en la traducción "Hermandad de el Único". Esto hace que al entrar en un lugar, el texto que lo indica no corresponda con el lugar ue marca el mapa, lo que es un problema menor. El problema grave es que al no coincidir, aunque entres en el lugar con el nombre cambiado, las misiones no se lanzan y no se puede continuar.


Estoy haciendo pruebas, y curiosamente parece que con las tabernas sí funciona, y coincide el lugar que te indican los pnjs con el que te marca el juego al entrar.




Por otro lado, los nombres de tabernas y tiendas sigue mostrándose al revés, adjetivo+nombre:

(http://i44.tinypic.com/352m7av.jpg)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 26, 2012, 15:03:37 pm
Ok, sólo solucioné lo de "Hermandad", "Cónclave" y "Orden"... hummm, se dividirá en más partes.

Lo de las tabernas no sé si podré, eso viene bien compilado. Ok, creo que "Hermandad de ", "Cónclave de " y "Orden de ", son tres cadenas aparte. He puesto los nombres que saldrían en su offset original y he cambiado alguna cosilla. Pruébalo ahora. El archivo está dos post más arriba actualizado. Si no sale con fecha de hoy a las 15.20 me avisas que lo he subió mal.

Actualizado: comprueba con un shot que los nombres de las tabernas español coinciden con nombres en inglés, porque si es así, tal vez le dé la vuelta (adjetivos donde sustantivos y viceversa). Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 26, 2012, 16:16:29 pm
No, no coinciden:

(http://i40.tinypic.com/30wshmo.jpg)

(http://i41.tinypic.com/33wmjip.jpg)


Sin embargo, en todos los textos se respeta la traducción: preguntas a alguien por una taberna, te la señala en el mapa, y al entrar el texto de bienvenida también coincide. Por eso hasta ahora no lo había detectado, y con las misiones secundarias no salta el problema. Es decir: que aunque cambien los textos originales, de cara a jugarlo es indiferente que se llamen de una forma u otra.

O sea: "Agitado Grifo" es el nombre de la posada, y en el juego lo es siempre, con lo que efectivamente los pnjs te dirigen bien, marcan bien el nombre traducido en el mapa, y si te envían allí a una misión la misión se lanza sin problemas. Aunque originalmente el nombre sea otro totalmente distinto.



El problema está, de momento, en los templos. En el juego, hay que ir en un momento determinado a la Hermandad de Seth, en la ciudad de Camlorn. Al llegar a la ciudad, la traducción marca las hermandades con otro nombre y, aunque localices el edificio exacto (en el juego sin traducir), que en este caso en concreto es Hermandad de El Único, y entres, el pnj no abre el diálogo que marca el inicio de la misión. Imagino que es porque el juego tiene que detectar que has entrado en la "Brotherhood of Seth" de Carmlorn, y la traducción modifica algo ahí.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 26, 2012, 17:24:06 pm
¿Esa es la cadena completa con la que hacen combinaciones nombre+adjetivo?

A ver si puedo encajar combinaciones que queden mejor, aunque haya que cambiar nombres y adjetivos.




De todas formas, lo más importante es lo de los templos, que ahí sí que se rompe el juego. De momento, sigue fallando. A la mala, se podrían dejar sin traducir.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 26, 2012, 17:32:07 pm
¿Sigue fallando? Por favor, ponme un pantallazo con el nuevo EXE de dos post anterior. Gracias ;D

Y pásame la partida para que pueda verlo please!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 26, 2012, 17:53:44 pm
Pregunta, con respecto a los nombres de las tabernas: ¿y no podemos simplemente poner nombres donde ellos ponen adjetivos y viceversa? ¿Y listo? (aunque haya más nombres que adjetivos)


Capturas con el EXE más nuevo:

(http://i43.tinypic.com/zl6p9x.jpg)

(http://i41.tinypic.com/33wmjip.jpg)


De todas formas, ya digo que aunque varíen los nombres, el juego no parece fallar. Donde sí lo hace es en los templos. Te paso una partida salvada: pregunta dónde está la Hermandad de El Unico (está prácticamente a tu espalda, en la partida), para que veas qué edificio es. Entra, habla con el clérigo, y verás que no salta ningún mensaje.

Ahora, pasa la partida al juego sin traducir, y notarás dos cosas: que puedes preguntar dónde está Brotherhood of Seth, y que al entrar y hablar con el clérigo saltará el texto correspondiente a la quest principal.

(la partida salvada debería corresponder al slot 1).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 26, 2012, 18:28:55 pm
Joder, no puede ser. No entiendo cómo funciona el programa coño. He puesto lo mismos bytes en ambos laos. Voy a hacer diversas pruebas para no cagarme en to.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 26, 2012, 19:25:23 pm
No te comas la cabeza. Al preguntar a la gente, te dirigen en la dirección adecuada, y cuando estás cerca en el mapa se marca automáticamente el nombre, si estás cerca y preguntas. Aunque estén en inglés, cualquiera puede seguir el hilo de una tienda o taberna con esas ayudas... eso sin contar conque en el juego los mapas son editables y uno puede escribir lo que quiera.

Se entiende que los nombres de lugares genéricos no se traducen, y ya.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Marzo 26, 2012, 19:51:15 pm
Vosotros aquí sois los masters del universo, si al traducirlo salen errores y no le veis una posible solución y se ha de dejar sin traducir, por mi encantado. Que solo son los templos y tampoco es tan dañino.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 27, 2012, 08:55:48 am
Vale, creo que ya sé cuál es el problema y además me descubre algo nuevo, así que ha venido para bien. Creo que he encontrado la solución. Verás, pensaba que todo era una cadena, pero no, resulta que son 3 cadenas (1 para las órdenes, 1 para las hermandades y 1 para los cónclaves). Necesito que me confirmes si existe un Cónclave de la Fe, Piedad, Justica, Temple, o Verdad... que sean Cónclave de algo pero que no sea un nombre propio. Si me confirmas eso, puedo tener solucionado ese problema.

Respecto a las tabernas, aún tengo que mirarlo, pero quiero ir poco a poco mirando.

Actualizado: Si te das cuenta no salen en el mismo orden, eso es porque lo coge por orden alfabético, todo.

Actualizado: No hace falta lo anterior. He solucionado el problema de la Hermandad, Cónclave y Orden. También el de las posadas. Ya coincide. En posición, debido a que el juego lo pone en orden alfabético, veréis que cambia, pero coinciden. Voy con lo del Equipo.

Actualizado: El equipo también está y creo que la tipografía que he puesto mola. He solucionado un error con las estaciones, resulta que tiene unos punteros que determinan su longitud... vaya mamones. También estoy resolviendo unos problemas con los viajes, y he arreglado algo las conversaciones. Me dedicaré más tarde con los textos sobre magia y demás. El EXE os lo pongo esta tarde después de comer... ¡a comer!

Actualizado: Archivo A.EXE subido para test ;D. También he borrado algunos post que ya no venían a cuento.

Actualizado: Puedes decirme donde sale esta cadena, o darme un shot...
The UnderKing
The Necromancers
The Mages Guild
The Blades
The Dark Brotherhood
The Wharf Rats
The Thieves' Guild

Actualizado: No entiendo muy bien el objeto "Mark". Por ejemplo, "Mark of Open". ¿No será como una especie de pergamino que se tira, o parecido a esas runas del Ultima Underworld 2?

Actualizado: Debido a que no cabe con su propio nombre, he pensado en poner sinónimos en todos y así además creo que queda hasta mejor...
of Strength - de Vigor
of Intelligence - de la Razón
of Willpower - del Alma
of Agility - de Sutileza
of Speed - de Celeridad
of Endurance - de Fortaleza
of Personality - de Carisma
of Luck - de la Fortuna

¿Os parece bien? Va con Brazal, Cinto, Collar o Amuleto. Es decir, Amuleto de Vigor o Collar de la Fortuna, por ejemplo.

Actualizado: Vale, he probado los objetos y no quedan mal. Esto no lo veréis en el EXE publicado de momento, pues quiero primero que funcionen las localizaciones. Mañana pondré el EXE nuevo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 27, 2012, 19:44:35 pm
El PC me ha hecho catacroc, llevo toda el día a hostias con él. Estoy entrando con un ultraportatil que tengo por ahí.

No he perdido nada, claro, que uno ya es perro viejo. A ver si consigo ponerlo en marcha -o descubro que ha petado del todo-, y te comento lo que preguntas, y de paso subo todo lo que fui modificando.



Edito: bueno, de momento va, aunque no sé si me va a durar.

Por partes:

-Primero: eres un monstruo (de feo también). Aún estoy rehaciendo lo del PC, pero he arrancado el juego con el nuevo exe y ahora las hermandades se muestran correctamente, y la misión principal sí se lanza. Guapetón, portento, machote.


-Aquí van todos los archivos con las modificaciones que he ido haciendo sobre la marcha. Te los paso todos (excepto dats e imágenes), porque no anoté a cuáles hice cambios y a cuáles no. Incluyo el template.dat y pointer.dat más reciente (aunque tendrá más cambios según avance en el testeo, por ejemplo, aún no había cambiado el Underking por Rey No Muerto).
http://www.mediafire.com/download.php?v8h7tlarf8vw1ua (http://www.mediafire.com/download.php?v8h7tlarf8vw1ua)


-The UnderKing
The Necromancers
The Mages Guild
The Blades
The Dark Brotherhood
The Wharf Rats
The Thieves' Guild

En el template, son las cadenas que sustituyen la variable %o, y corresponden a el grupo enemigo de una quest secundaria. Por ejemplo:
%o intentara detenerte, si mis espias no se equivocan.
No se si los rumores de que %o quiere apoderarse de %mi en %tc son ciertos.
Creo que %o intentara detener este envio, pero mi Consejo cree otra cosa.



-Los objetos "mark" son objetos mágicos. No lo tengo claro porque en el juego tampoco dan muchas pistas, diría que la idea es lo que comentas, que son una especie de runa. También hay cristales mágicos "crystals", por ejemplo. O "torcs", que son los collares.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 27, 2012, 21:38:22 pm
Hummm...
Pues mira, lo de los nombres que te dije poniendo el ejemplo lo veo claro.
Los objetos "Mark" los voy a poner como "Runa". Lo otro está cambiado y funcionando. Ahora estoy con los hechizos pero tengo una duda. A qué se refiere al crear un hechizo con un Figured Attribute. No lo entiendo muy bien.

Ah, oye, hay que cambiar todo lo que sea daño por "electricidad" por "energía" porque no me cabe.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 27, 2012, 22:36:39 pm
Pues queda mejor energía que electricidad.


Lo de los figured attribute, a ver si esto nos da una pista:

http://www.uesp.net/wiki/Arena:Magical_Effects (http://www.uesp.net/wiki/Arena:Magical_Effects)

Diría que se refieren a un atributo específico de un pnj. Por ejemplo, daño a la velocidad.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 28, 2012, 08:20:36 am
Attribute Figured es para Fatiga, Pts. de magia y Salud.

Actualizado:

The UnderKing
The Necromancers
The Mages Guild
The Blades
The Dark Brotherhood
The Wharf Rats
The Thieves' Guild

... queda como ...

El Rey No-Muerto
Los Nigromantes
Los Magos
Los Cuchillas
La Hermandad Oscura
Las Ratas del Muelle
Los Ladrones

Actualizado: No quiero usar la palabra inventario, sino algo relacionado con "mochila". ¿Qué os parece macuto? Sería donde un héroe medieval llevaría sus otros objetos (una cuerda, el pan de lembas, una pipa llena de mari... tabaco, el saco de dormir, etc.). ¿Quizás quede mejor alforja no?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 28, 2012, 13:49:24 pm
Alforja, zurrón o morral, diccionario de sinónimos mediante.


¿"Los Ladrones" y "Los Magos" pueden ser "Gremio de Ladrones" y "Gremio de Magos", o es muy largo?

¿"Los Cuchilllas" pueden ser "Los Espadas"? Por seguir el canon de traducciones de la saga.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 28, 2012, 14:09:30 pm
Demasiado largo, se pasa por ocho bytes (8 letras).

¿Qué te parece?

El Rey No-Muerto
Los Nigromantes
Grem. Magos
Los Espadas
La Hermandad Oscura
Las Ratas del Muelle
Grem. Ladrones
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 28, 2012, 14:18:53 pm
Sí, mejor.

Aunque tendré intentar encajar las frases tipo %o intentara detenerte, si mis espias no se equivocan, modificándolas para los cambios singular/plural/género.

Menos mal que ya no tenemos restricciones en el template  ;)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 28, 2012, 15:22:39 pm
Me acabo de llevar un susto. Resulta que me estoy haciendo un personaje nuevo para probar los hechizos, porque sus nombres y demás se quedan registrados en inglés en los savegames (al igual que las entradas del diario). Y me estoy haciendo un Khajiit y resulta que veo un humano. Bueno, pues me he cabreado y luego lo he mirado en Internet y resulta que los Khajiit en TES - Arena no tienen cara de gato... ¡Mamones!

Actualizado:
--------------
* Corregido un error en EQUIPB.IMG. La imagen salía, al pinchar sobre "Grimorio" un pixel más a la izquierda y un pixel más arriba. Ahora ya sale en su posición correcta (1 pixel más a la derecha y 1 pixel más abajo).

* Traducidos los hechizos, pero si estás usando una versión no traducida, los hechizos saldrán en inglés puesto que se registran en SPELLS.xx y SPELLSG.xx (siendo "xx" el slot donde has guardado la partida). Si queréis los hechizos traducidos de vuestras partidas antiguas, pasadme por aquí los archivos para que os los pueda traducir. Aún tengo que probarlos para que, cuando pulsas el icono de hechizos, estos no se salgan del recuadro.

* La compra de hechizos, pociones, objetos mágicos... ya está traducido y probado. Faltan pocos menús de conversaciones.

* Cambiado en las compras/ventas "gp" Gold Pieces por "po" Piezas de Oro.

* Los efectos de los objetos han sido modificados para que no sobresalgan en el inventario.

* Las fechas, la parte numérica, ya no sale con la numeración americana (ej.: 1st, 2nd, 3rd, 10th...). Ahora sólo sale el número (ej.: 1, 2, 3, 10...).

* Descansar, alquilar habitación o colarte por las buenas ya está traducido.

* Corregido algunos textos o mejorados.

... y aún queda un poco ;D El parche no estará aún disponible.

P.D.: cireja, tú que eres el Dios del DOSBox... ¿DIOSBox? En fin... ¿puedes encontrar una configuración óptima para TES - Arena? Verás, yo tengo una que va más o menos bien, pero al parecer este juego come recursos como Dios. En cuanto tengo muchas cosas, se ralentiza; cuando no tengo nada, va la ostia de rápido. Échanos una mano... al juego no a la cartera... ¬¬'

P.D. II: darkpadawan, cuando te dije que me pasaras los archivos modificados, no me refería a TODOS los archivos. Según creo, has modificado TEMPLATE.DAT, los otros DAT con textos, y los TXT, ¿no? Pues yo me he precipitado, tú modifica los archivos a destajo (los que contienen textos, menos el EXE) y cuando creas que les has pasado una buena me los pasas entonces. Puedo ir tirando con los viejos, tan sólo es que se me olvidó modificar las fuentes y me petaba a veces, pero está arreglado. Tú con calma. Al final he elegido "alforja" y lo que me pediste sobre las facciones que te quieren petar el culo ya está cambiado como pusiste.

Actualizado: darkpadawan, te suena de algo estas cadenas:
Parchment
Tablet piece
Selene's heart
Tablet
Diamond
map
Tablet
Hammer of Gharen
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 28, 2012, 16:49:06 pm
Me acabo de llevar un susto. Resulta que me estoy haciendo un personaje nuevo para probar los hechizos, porque sus nombres y demás se quedan registrados en inglés en los savegames (al igual que las entradas del diario). Y me estoy haciendo un Khajiit y resulta que veo un humano. Bueno, pues me he cabreado y luego lo he mirado en Internet y resulta que los Khajiit en TES - Arena no tienen cara de gato... ¡Mamones!
;D


Actualizado: darkpadawan, te suena de algo estas cadenas:
Parchment
Tablet piece
Selene's heart
Tablet
Diamond
map
Tablet
Hammer of Gharen

Son los objetos que hay que recuperar en la misión principal para que los pnj's te marquen la localización de cada pieza del bastón. En el template los tengo así:

Pergamino
Tablilla
Corazón de Selene
Tablilla
Diamante
Mapa
Tablilla
Martillo de Gharen
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 28, 2012, 17:07:43 pm
¿Por qué "map" viene en minúscula? Me espero a que alguien llegue a ese punto, voy haciendo otras cosas, y vemos si a lo mejor es un error ortográfico del juego. Por cierto, estamos de suerte. A los franceses se les olvidó traducir unas pantallas cuando creas hechizos. Lo he encontrado, es FORMx.IMG (x por un número, en total creo que son 12 o algo así). Están comprimidas, así que lo voy a intentar con un pantallazo de DOSBox, una paleta similar y buscando que FORM pertenece a tal tipo de hechizo al crear. Voy a tardar con esto.

Actualizado: No he dado exactamente con la paleta, pero me he quedado cerca. Lo único malo es que las letras salen en negro en vez de en blanco. Pero no me desespero, al final lo encontraré. La cosa va bien ;D

Actualizado: No me he dado cuenta, y las imágenes que vienen en el parche las de VALENWOOD, SKYRIM e ISLA SUMMERSET (creo, eran 3), son las antiguas con el error que salia aquel. No pasa nada, en cuanto darkpadawan me pase los archivos de texto modificados lo volveré a publicar.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Marzo 28, 2012, 21:06:26 pm
SkaZZ, sobre lo de optimizar el DOSBox, no sabría que decirte, pocas veces (o ninguna) he tocado algo de la configuración que no sea la carga de unidades y la memoria. No sé, pare :(
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 28, 2012, 23:10:26 pm
¿Por qué "map" viene en minúscula? Me espero a que alguien llegue a ese punto, voy haciendo otras cosas, y vemos si a lo mejor es un error ortográfico del juego.

Pues no lo sé. Quizá porque forma parte de una frase cuando lo encuentras, que es más o menos "you found the brother Barnabas' map", o algo así.


El DOSBOX yo lo tengo en modo dynamic, y con 35000 ciclos, que es donde me empieza a fallar el sonido. Sin doble buffer (fulldouble=false), y sin corrección de aspecto (). Eso sí: hay que jugar a pantalla completa, que si no se ralentiza lo suyo.

En XP me va bien, en W7 regular.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 29, 2012, 07:48:11 am
Vale. El modo de renderizado, cámbialo. Que nunca sea "surface". Cualquier otro modo va mejor y encima puedes ponerlo en ventana.

Por cierto, ¿qué te suena más rolero para "Chance"? ¿Oportunidad o Posibilidad?

Verás, Fallout Roleplaying (papel y lápiz), "C.C." = "Critical Chance", que se traduce como Posibilidad de Crítico. Sin embargo, en la Llamada de Cthulhu (La Llamado del Chulo... olé), la "Critical Chance" (un 10% de la tirada de 1D100) viene en el libro (5.5 creo que es el que tengo, hace mucho que no dirijo a la llamada) como "Oportunidad Crítica". Las dos ocupan lo mismo. Espero tu respuesta... aún me acuerdo del "Grimorio"...  :'(

Actualizado: La cadena que mencioné antes entra así...
Papiro
Tablilla
Corazón de Selene
Tablilla
Diamante
mapa
Tablilla
Martillo de Gharen

Si quieres Pergamino, hay que quitar un "de" del corazón o del martillo.

Actualizado: ¿Te suenan de algo está cadena?
Normal roll.
Severe roll.
Cross hatch.

Actualizado: Creo que sólo me falta eso de arriba para terminar de traducir el ejecutable. Voy a poner esta canción para celebrarlo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 29, 2012, 10:41:06 am
Y yo que creía que usando "surface" consumiría menos recursos  :-[


-"Posibilidad". Y que sea Grimorio  :wacko:


-Vale, que sea papiro en lugar de pergamino, cambio los textos del template que hacen referencia a él, es en la primera misión.


-Normal roll, severe roll y cross hatch son los tres modos en los que se puede mostrar cómo te hieren. Se puede elegir la forma dentro del juego, pulsando F3.

Normal roll (Vaivén normal) - la pantalla se agita un poco. Es el modo por defecto.
Severe roll (Vaivén severo) - la pantalla se agita mucho, y el jugador se puede desorientar.
Cross hatch (Enrojecimiento) - la pantalla parpadea en rojo.






Por cierto, el mapeado puede resultar útil:

ESC - Menú de opciones

Flecha arriba - Caminar hacia adelante
Flecha abajo - Caminar hacia atrás
Flecha izquierda - Girar hacia la izquierda
Flecha derecha - Girar hacia la derecha
Ctrl + Flecha - Correr

Botón izquierdo de ratón - Interactuar con objeto (cursor en forma de X) / avanzar en la dirección indicada (cursor en forma de flecha)
Botón derecho de ratón + movimiento de ratón: atacar en distintas direcciones.


A - Empuñar/guardar arma
C - Elegir hechizo
U - Elegir poción/objeto mágico
J - Saltar
Shift+J - Saltar hacia adelante
M  - Mapa
P - Activa modo robo
R - Abre opcion de descansar
S - Abre estado de personaje
L - Abre diario de misiones

F1 - Abrir hoja de personaje
F2 - Mostrar coordenadas
F3 - Cambiar el modo de daño
F8 - Activar/desactivar brújula
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 29, 2012, 12:33:05 pm
Joder tío, lo del F3 no lo sabía. Me estoy dando cuenta de que este juego es una maravilla de la técnica (si no fuera por los bugs claro), pero he flipado con lo del F3. He flipado también con lo de los efectos de nieve (el juego es de 1994).

Vaivén no entra...

¿Qué te parece si lo dejo como?

"Normal"
"Grave"
"Parpadeo"

Ya he puesto "Grimorio" en todo lo "Grimoriable" XD
El mapped del juego lo pondré en un TXT aparte.

Actualización: Me he equivocado en una imagen y he puesto "Deterioración" por "Deterioration"... cuando debería ser "Deterioro"... coño

Actualización: Solucionado el "Deterioro". ¿Cómo traducirías "Rate of Release"? La frase es "Rate of Release x pts. per x Rounds"
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 29, 2012, 20:33:08 pm
"Normal"
"Grave"
"Parpadeo"

OK.


-Rate of release. Dependiendo de lo que haga el hechizo, ¿tasa de liberación?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 30, 2012, 07:25:21 am
Desde el curro no me deja subir imágenes a imageshack (¡porqué son más tontos que Paneke y no saben hacer un firewall decente!). Pero te diré donde sale. Ves a un Gremio de Magos u otro sitio donde puedas comprar hechizos (¡qué salga lo del SpellMaker!), para hacerte hechizos tú. Pinchas en "Effects" ("Efectos") y elige "Fortify Attribute" ("Fortificar Atributo"). Saldrá un cuadro de diálogo que, en realidad, mucho texto es una imagen (FORM6.IMG). Ahí verás el Rate of "Release x pts. per x Rounds".

Actualizado: Ya sé lo que es. Es perder/liberar x pts de atributo cada x asaltos. Es decir, aumentas tu atributo, por ejemplo la Fuerza, 2 pts por asalto. Pero luego, para que el coste del hechizo salga más barato, por ejemplo, decides que cada asalto, pierdes x pts de Fuerza hasta que ya no tienes fortificado el atributo. Lo traduciré como "Pérdida". Su descripción está en SPELLMKR.TXT, es el hechizo #29. Por cierto, ya modifico yo SPELLMKR.TXT para que estés más despejado.

Actualizado: Tanto en la versión original como en la traducida, al pulsar el botón New Spell, el texto sale en un marrón que casi no se ve. Puedo ponerlo en amarillo para que se vea mejor. ¿Qué opinas?

Actualizado: Al final lo he dejado (lo del New Spell) con título en amarillo, y los botones de "Sí" y "No" con el mismo color de base que los botones "Borrar", "Variar" de cuando añades más efectos a un hechizo. El sistema de creación de hechizos es la ostia, me encanta, y me doy cuenta de que los nuevos Elder Scrolls pecan, precisamente, de estas viejas opciones que tienen los primeros... lástima ;^(

Actualizado: Tengo dudas con "Hit Points". En rol, los "Hit Points", Puntos de Golpe, representan la salud de los enemigos/jugador. Sin embargo, hay gente que puede llegar a confundirse si nunca ha jugado al rol. ¿Debería cambiarlo por Puntos de salud? Por cierto, hay descripciones de hechizos que no existen en el juego, o que yo aún no he visto, como uno que se supone que mata al objetivo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 30, 2012, 15:45:00 pm
A mí siempre me ha gustado más puntos de salud o de vida.


Aquí está la lista de hechizos:
http://www.uesp.net/wiki/Arena:The_Known_Spellbook (http://www.uesp.net/wiki/Arena:The_Known_Spellbook)


Tengo que hacer pruebas con el sistema de magia, pero quería finalizar una partida primero para confirmar que al menos en la trama principal todo va bien.


Edito: por cierto, en el spellmkr.txt tenemos un error:

#34
En lanzador puede flotar durante %0 asalto(s).
En lugar de "El".


Por curiosidad, un "asalto" equivale a un minuto de tiempo de juego.



Edito: me encuentro con dos errores, actualizé hace poco el template, no sé si tendrá que ver. "poción" se muestra como "oción", y "El inventario está lleno" como "inventario está lleno".

Curiosamente, las pociones que ya tenía compradas hace tiempo se muestran correctamente como pociones, las que fallan son las nuevas que encuentro ahora ??
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 30, 2012, 19:53:44 pm
Los errores que me has comentado al final ya fueron solucionados, juntos con alguno más. Le meto un repaso a todo el material (recuerda, me faltan aún 8 imágenes, dame time) y mañana te publico el ejecutable, y los archivos que he modificado (añadido), junto con los apuntes. Me falta sólo uno que he visto que sale "or" en vez de "por", veré cuando lo solucionaré.

Puntos de Salud, confirmado.

Sí tío, un Asalto es más o menos 1 min aquí y en rol de papel y lápiz. XD (Un día de estos voy a desempolvar los libros y os vais a enterar)

El libro de hechizos y los hechizos también están traducidos. En vez de usar ese link, uso este http://www.svatopluk.com/arena/manual/spells.stm (http://www.svatopluk.com/arena/manual/spells.stm)
El manual al parecer lo han retirado de replacementdocs a petición de Bethesda, pero no entiendo el porqué... y me la pela aparte.

Estoy muy emocionado, al final hay luz al final del túnel y parece que la cosa marcha tron.

Actualizado: Creo que queda solucionado el problema de la Poción. He incluído en el archivo el ejecutable, las imágenes más recientes y SPELLMKR.TXT con descripciones de hechizos. Siento que sea a estas horas, pero es que mañana tengo que hacer cosas.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Marzo 31, 2012, 02:42:42 am
Me dado cuenta que cuando hablas con el tabernero despues de conseguir una habitacion en vez de irse pone ixit, el fallo esta en el offset 0x46660 subo el EXE modificado solo le he cambiado eso
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 31, 2012, 09:55:51 am
Me dado cuenta que cuando hablas con el tabernero despues de conseguir una habitacion en vez de irse pone ixit, el fallo esta en el offset 0x46660 subo el EXE modificado solo le he cambiado eso
Chavales, tomad nota. ¡Así es como hay que quejarse! XDDDD

Gracias, ya lo he corregido junto a "MENU OPTIONS" por "OPCIONES", que tampoco lo había traducido.

Actualizado: El momento del día (por la tarde, por la mañana, de noche...) tiene un problema. La cadena es...
early morning
in the morning
noon
in the afternoon
in the evening
at night
midnight

El problema es que tiene que ser EXACTO. No sé porqué, no he descubierto donde lo pilla. Puedo hacer dos cosas. Puedo hacer que no salga, lo cual es una jodienda. Puedo cambiarlo por esto:

early morning - de madrugada
in the morning - de la mañana
noon - esto se deja vacío, no sale nada... o ¿a.m.?
in the afternoon - de la tarde
in the evening - de la tarde
at night - de noche
midnight - de noche

Actualizado: Ok, darkpadawan, cuando ya tengas todo revisado, mándame: TEMPLATE.DAT, POINTER1.DAT, ARTFACT1.DAT, ARTFACT2.DAT, EQUIP.DAT, MUGUILD.DAT, SELLING.DAT, TAVERN.DAT, DUNGEON.TXT, (¿HELP.TXT se ha modificado?), (¿QUESTION.TXT se ha modificado?) y cualquier INF que hayas tocado. Con eso, y con un repaso bueno al A.EXE que ya lo tengo prácticamente entero cambiado, puedo sacar un parche y empezar con INSTALL.EXE y la versión CD.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 31, 2012, 12:35:28 pm
Nota: cada exe modificado provoca fallos en ciertos textos del template. La solución es sencilla: rehacer el template y el pointer con el editor a cada nuevo exe. No sé si es algo normal o algo raro  ^-^



Lo de las fechas yo tengo una duda. Por lo que veo, lo del momento del día sale bien (con algún error como "or la tarde"). Lo que falla es algún mes, y no siempre, a veces se muestra bien:

(http://i42.tinypic.com/nzelgm.jpg)

(http://i39.tinypic.com/1zb5rab.jpg)

(http://i42.tinypic.com/nyej42.jpg)

(http://i44.tinypic.com/4rvupu.jpg)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 31, 2012, 12:40:11 pm
Créeme, lo he probado y los momentos del día tienen que ser EXACTOS. No es "la mañana", es "de la mañana". Pero eso lo tengo ya pensado. Hum, lo del mes tiene punteros al principio del offset "425AD". Quizás me he pasado en alguno. Lo que sale como "so" debería ser "Ocaso". Le hecho un vistazo y te envío otro ejecutable.

Actualizado: Me he hecho un Brujoespada y resulta que descansando en la primera mazmorra, un notas me ha tirado una bola de fuego y me ha matado. Casi ni he visto lo que era. Joder, vaya cabrón.

Actualizado: Vale, los meses que salían mal eran "Ocaso" y "Crepúsculo", calculé mal los bytes. Ya está hecho. Solucionado también la frase cuando no tiene nada la criatura. Salía una "ñ" al final, arreglado también. El ejecutable también incluye los cambios del momento del día y los de manporde.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 31, 2012, 12:56:10 pm
Entonces, creo que "noon" sería mejor no poner nada.  Como el resto de momentos entran con tus sugerencias, no hay dudas en entender perfectamente la hora que es.


Otro error, a ver si consigo sacarle una captura, que pasa muy rápido. Lo he notado cuando estás cerca de un troll o un vampiro, en pantalla sale "es troll" o "es vampiro", supongo que tendría que poner "ves troll/vampiro".


Actualizado: Me he hecho un Brujoespada y resulta que descansando en la primera mazmorra, un notas me ha tirado una bola de fuego y me ha matado. Casi ni he visto lo que era. Joder, vaya cabrón.

A mí me siguen matando de un pelotazo a nivel 19, como coincida la tirada de dados al mayor valor posible del hechizo. De hecho, en un montón de ocasiones te matan sin que sepas quién ha sido.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 31, 2012, 12:59:18 pm
Mira el post anterior.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 31, 2012, 13:13:18 pm
¿Lo de normal roll, severe roll y cross hatch, no lo has cambiado, verdad?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 31, 2012, 13:18:12 pm
Joder, vale. Ayer, después de publicar lo del ejecutable la v1.2, me quise hacer un Asesino para ver cómo era. He hice más cambios... y esta mañana he bajado el modificado de manporde y lo he puesto encima... Y no hace falta que te explique más ni por qué me estoy quedando tonto. Voy a echarle un vistazo para solucionar errores y cosas dejadas, echarle un ojo y te pongo el v1.4... después de comer jejejeje

Actualizado: Borraré todos los archivos anteriores para que no halla problemas. ¿Alguna vez has visto en el juego la frase "Pixelation toggled."?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Marzo 31, 2012, 13:46:51 pm
¿Alguna vez has visto en el juego la frase "Pixelation toggled."?
yo lo e visto sale cuando pulsas F4 en el juego, no se para que sirve ni nada,solo se que sale
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 31, 2012, 13:55:41 pm
¿Alguna vez has visto en el juego la frase "Pixelation toggled."?
yo lo e visto sale cuando pulsas F4 en el juego, no se para que sirve ni nada,solo se que sale
En el manual no viene, sólo encontré una referencia en una web.

http://www.gamefaqs.com/boards/564545-the-elder-scrolls-arena/51503629 (http://www.gamefaqs.com/boards/564545-the-elder-scrolls-arena/51503629)

Actualizado: Bueno, la nueva versión del ejecutable. Espero que no tengas que hacer muchos cambios. Lo del mensaje de F4 lo he dejado como "Pixelación."
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 31, 2012, 15:34:55 pm
Lo de la pixelación debió ser una función que les quedó a medio hacer, porque efectivamente no hace nada.


Bueno: Quest principal terminada. Ya se puede decir que se puede terminar el juego con la traducción sin errores... bueno, sin errores propios de la traducción, el juego tiene bugs a tutiplén. Y tiene guasa que después de que Ria Silmane se pasa todo el juego guiándote, un bug (documentado, no depende de la traducción) provoca que no salga su último texto, con lo que el jugador se queda sin saber qué pasa con ella ni lo que tienes que hacer para terminar  :huh:


En el enlace van el template y pointer más recientes con todos los cambios hechos hasta ahora. También van los ficheros txt y los inf a los que le hice cambios. Bueno, los inf van todos, porque no apunté lo que iba cambiando.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 31, 2012, 16:00:12 pm
Genial. Me falta modificar HELP.TXT para que salgan las fuentes bien, y las imágenes que comenté y puedo lanzar un super-mega-ultra-special-edition-dlc... que gilipollez. Un patch sencillo.

Actualización: Y las imágenes...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Marzo 31, 2012, 17:54:41 pm
Me he encontrado con un problema, que al igual es culpa mia por buitre ya que he repiñado todo lo que habéis sacado, el problema es que cuando voy a las tiendas de mercancias no se abre el cuadro de dialogo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Marzo 31, 2012, 20:12:36 pm
Ups. Pues es cierto. Se me pasó porque con los últimos exes ya no había entrado en ninguna tienda.

Para definir el error, en el exe que se colgó en este post eso sí funciona:

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10072.msg99922#msg99922 (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10072.msg99922#msg99922)

En él, el cuadro de diálogo de las tiendas salía en inglés.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 01, 2012, 11:30:22 am
Una shot por favor, fue de las últimas cosas que cambié. Puede que sea un "00" mal puesto. Shot en inglés.

Actualizado: Encontré el error. Además, veo que hay una imagen que sale con la paleta equivocada al negociar. Voy a ver si lo arreglo.

Actualizado: Error solucionado. Todo fue por "F2" que debía ser "F3"... así de simple, pero a la vez complejo (me despierto por las mañanas con poesía XD). NEGOTBUT.IMG me equivoqué en el nombre y lo puse como NEGOBUT.IMG. Bueno, también está solucionado y os paso los dos archivos modificados. Si tenéis NEGOBUT.IMG (sin la T entre medias), borradlo.

(No incluído en el patch a partir de aquí):

Actualizado: SPELLMKR.IMG ya está traducido y su paleta corregida. Faltan los FORMx de cuando estás creando hechizos. Dadme dos días. Darkpadawan te podrías currar un trailer chulo XD (Y si es con esta música
SKINDRED - Rat Race (http://www.youtube.com/watch?v=h-kmLkfFrtU#)
, mejor)

Actualizado: Corregido ortografia en TEMPLATE.DAT. Concretamente cosas como ". el no se qué". Mayúsculas después del punto. Ya están todas.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 01, 2012, 13:54:46 pm

El códec de vídeo de DOSBox no es quizás muy bueno. La próxima vez lo haré con FRAPS. Aunque veáis algún error gráfico, es del códec.

Actualizado: Finalizadas las imágenes de "Crear Hechizos". Voy a repasar lo poco que queda. Por cierto, no encontré la imagen del mapa de Tamriel... yo creo que son varias imágenes, una para "Exit" en la parte inferior derecha, y otra para la banderola de "Empire of Tamriel". Ya he probado con TAMRIEL.IMG, pero no es eso.

Actualizado: Hay que hacer algunos cambios en algunos nombres de las ciudades, leves. Tan sólo "Mines of..." por "Minas de...", "Imperial City" por "Ciudad Imperial" y similares.

Actualizado: ¿Debería quitar "City" y "Town" del nombre de las ciudades? Por ejemplo, sale la "villa de Verkarth City".

Actualizado: Darkpadawan, si quieres poner algunas palabras en el leeme.htm, envíamelo por correo (agradecimientos o lo que sea) y manporde lo mismo. Gracias a los dos chicos. Voy a hacer una última prueba, y esta tarde pondré el parche.

Actualizado: Opcional. ¿Alguien quiere traducir README.TXT y READ.ME? No es que influya mucho porque lo que dice o está desfasado o tampoco ayuda mucho.

Actualizado: Esta tarde es a las 19.00 horas XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 02, 2012, 14:51:59 pm
Eso ya es para traducción con nota, pero hoy traduzco ambos readme y te los envío, aunque imagino qu no será hasta la noche. Ahora que tengo un rato he empezado, y me ha surgido una duda: ¿los nombres de los hechizos en pantalla quedarían en castellano?

(http://i41.tinypic.com/34ydvsn.jpg)



Lo de las ciudades, pues sí, "villa de Verkarth City" no queda bien.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 02, 2012, 14:58:23 pm
Sí, pero hay que instalar desde cero. Me explico, los nombres de hechizos, ciudades y demás están en SPELL.x, SPELLG.x y SPELL.LST. Se sobrescriben las versiones de cuando instalas el juego y puede darte error con partidas guardadas. Lo he puesto en el "Leeme.htm". Lo de "City", ok, lo cambiaré.

El problema de la partida ya en marcha es que el juego copia SPELL.LST en SPELL.x y SPELLG.x, que a su vez se copia en SPELL.64 cada vez que inicias el juego con un personaje. Quizás no me explico bien, pero mira esto. Abre el juego en una ventana con el directorio de fondo. Verás que cuando inicias con un personaje se crean varios archivos con extensión .64. Bueno, pues lo que hace es copiarlo de .00 (o .01 o el slot que uses para tu partida guardada). Verás que tu diario, con una partida de la versión inglesa, sale en inglés, puesto que el texto se copia en LOG.x. Y así también con el mapa AUTOMAP.x, y varios archivos más. Pero no te preocupes, yo lo probé con un mago desde 0 (instalas el juego, instalas el parche) y se ve en castellano.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 02, 2012, 17:27:51 pm
Entonces el parche tendrá que esperar hasta la noche. XD Ponlos aquí y terminamos antez.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 02, 2012, 20:07:02 pm
Vale, ya están.

Qué gracia. Bethesda tiene bugs hasta en los "léeme"  :lol:
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 02, 2012, 20:37:58 pm
Todo en el primer post...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 02, 2012, 21:18:26 pm
¿Una alternativa a 4shared? Paso de registrarme en esas páginas si puedo evitarlo. O envíamelo por correo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 02, 2012, 21:43:42 pm
Solucionado. Echa un ojo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 03, 2012, 14:28:55 pm
Gracias, no he tenido tiempo de echarle ni un vistazo, por tener que cerrar cosas en el trabajo antes de las vacaciones.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 03, 2012, 15:27:49 pm
¿Te apuntarás cuando vuelvas a otro proyecto de traducción rolero? El siguiente es mucho más fácil, eso te lo puedo asegurar.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Abril 03, 2012, 15:42:02 pm
muy buen trabajo skazz :) y darkpadawn ^^
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 03, 2012, 15:47:56 pm
Y tuyo por supuesto.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Abril 03, 2012, 16:02:17 pm
Tes: arena en cristiano. Un sueño hecho realidad, sois unos fieras, gracias pandilla.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Monthy en Abril 03, 2012, 17:25:27 pm
Felicidades a TODOS lo que han hecho realidad esta traducción.
Para cuando estará en portada xD

PD: En mi web tengo espacio para alojar las traducciones, podría crear una sección para descargarlas, de esta forma tendríais un mirror sin restricciones.
Mostraría lo siguiente: Titulo del juego, traducción, autores que la han hecho y la descarga claro.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 03, 2012, 17:35:40 pm
Como siempre he dicho, si queréis compartirlo hacerlo: EL CONOCIMIENTO HUMANO PERTENECE A LA HUMANIDAD. Ahora tengo que hacer dos cosas: a) Terminar el diseño de mi nueva web de una puta vez XDDDDD; y b) comparar con la versión CD para hacer un patch para ambas versiones.

Lo de la portada siempro lo dejo en manos de cireja o Kendo, yo la lío parda seguro... porque mezcloooo traduziionesss con amoniaco y en portada... gas mostaza... la lío parda vamos XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 03, 2012, 18:33:42 pm
¿Te apuntarás cuando vuelvas a otro proyecto de traducción rolero? El siguiente es mucho más fácil, eso te lo puedo asegurar.

Tenemos que finiquitar Fallout 2, que después de meses, ya vemos la luz al final del túnel. Luego ya hablaremos  ;)



A la espera de la modificación para la versión CD, así redondeamos la jugada. De momento, postearé la traducción de la versión disquetes en Dlan y, si no hay inconveniente, la subiré a la sección de traducciones de la página.





Edito: haz una prueba, a ver si es que yo soy muy manazas o falla algo. Pon la traducción en una instalación limpia y crea un bardo (de Morrowind) en lugar de un mago. A ver si te salen los hechizos en castellano o en inglés (debería de haber 2, Fire dart y Light heal).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 04, 2012, 10:54:18 am
Eres muy manazas XDDD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Abril 04, 2012, 10:57:24 am
lo que he podio comprobar de la version cd, es que lo unico que haria falta traducir seria el ACD.EXE habria que copiar todos los archivos traducidos al cd y ya estaria todo o eso creo
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 04, 2012, 10:59:48 am
¿Tienes algún comparador de archivos binarios para poder comparar los archivos de la versión disquetes (los que se han traducido, no todos) con los de la versión CDROM? Yo es que quiero terminar mi web, y me estoy dando mucha caña (me fustigo por doquier). Yo aconsejo Ultra Compare. Recuerda, tiene que ser un comparador de archivos BINARIO.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Abril 04, 2012, 20:31:04 pm
Buenas, he encontrado un problemilla, no se si será un bug del juego o de la traducción, la historia está en una de esas misiones aleatorias que te dicen de proteger a un npc, al hablar con el posadero todo sale bien pero cuando termina de hablar no te salen los botones de aceptar o rechazar esa misión, y has de reiniciar el dosbox por que no te deja salir de ahí.

Lo siento, no tengo captura para mostraros.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 05, 2012, 10:39:15 am
Pásame un save, instrucciones y lo probaré tras semana santa.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Abril 05, 2012, 17:20:31 pm
He conseguido que se vuelva a reproducir el error y he salvado justo antes. El save corresponde al segundo slot, te he dejado fuera de la posada, tan solo tienes que entrar y preguntarle al camarero.

Lugar: Rihad, Hammerfell

Posada: Sucio reptil

Espero que te sirva.

Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 05, 2012, 23:35:32 pm
¿Sólo falla ahí?

En su momento, hice misiones de escolta, de entrega de objetos de un lugar a otro, de muerte de un monstruo en una mazmorra, y de búsqueda uno de los artefactos míticos, y no encontré fallos.

Lo digo por si sucede por alguna modificación en un cambio reciente del a.exe, o si venía de antes pero podría suceder en lugares determinados.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Abril 06, 2012, 15:22:40 pm
De momento solo me ha pasado ahí, hice como habéis recomendado, desinstalé el juego, lo volví a instalar, le puse el parche de la traducción y partida nueva.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Deschamps en Abril 12, 2012, 12:08:26 pm
(...) PD: En mi web tengo espacio para alojar las traducciones, podría crear una sección para descargarlas, de esta forma tendríais un mirror sin restricciones.
Mostraría lo siguiente: Titulo del juego, traducción, autores que la han hecho y la descarga claro.

Suscribo lo apuntado por Monthy. Si queréis "mirrors" para cualquer tipo de archivo (de los que tolera la unidad de delitos telemáticos, por descontado), puedo ofrecer una catidad de espacio razonable para alojarlo, sin límite de tráfico ni de tiempo.

Felicidades por el trabajazo!
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 26, 2012, 17:34:11 pm
Lamento responder tan tarde. La próxima semana empiezo la revisión del error comentado (creo que sé cuál es el problema) y la conversión de la traducción a la versión CDROM (tengo que comparar los ficheros para ver si hay diferencias, y reprogramar el EXE cuando esté 0 bugs). No he tenido tiempo hasta ahora.

Por otro lado, no he conseguido contactar con los franceses y los rusos para dejarles mi utilidad "Template Editor", si alguien es un buen samaritano y tiene suerte (y si ya sabe francés o ruso sería la ostia).

De nuevo me gustaría comentar si alguien me puede echar una zarpa con Ultima Underworld II. Es un simple fichero TXT con todos los textos del juego, además he modificado las fuentes para poder usar tildes. He traducido gran parte de los textos, pero tiene muchos y necesito ayuda. Por otro lado, si alguien se quiere encargar de QFG1 EGA, le puedo ceder sin problemas todo el trabajo que tengo realizado y sin problemas igual responderé sus dudas (todos los textos traducidos, todas las imágenes traducidas, scripts al 30% y vocabulario al 20%).

Y agradeceros una vez más vuestro apoyo porque dar las gracias es gratis ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Abril 27, 2012, 18:27:20 pm
Gracias, guapetón, que en Dlan llevan tiempo preguntándome a ver qué pasa  :lol:


¿Del Ultima es mucho? Podría echar una mano, pero ahora mismo seguimos liados con Fallout 2. Mándame el texto para acojonarme, y según lo vea, ya te diré cómo lo veo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 18, 2012, 10:23:37 am
He conseguido que se vuelva a reproducir el error y he salvado justo antes. El save corresponde al segundo slot, te he dejado fuera de la posada, tan solo tienes que entrar y preguntarle al camarero.

Lugar: Rihad, Hammerfell

Posada: Sucio reptil

Espero que te sirva.


Tienes que pasarme TODOS los archivos que tengan la extensión .01, no sólo un archivo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 18, 2012, 11:53:22 am
Vale, he modificado el archivo. Esta noche os publico el parche 1.7 y veré (si no hay mucha tarea en la guardia de esta noche) si transpaso la traducción a la versión CD. Ahora, ¡¡¡¡¡¡no me despertéis por la mañana!!!!!! XDD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 18, 2012, 12:27:56 pm
¿Alguien conoce algún comparador de archivos binarios freeware... incluso me valdría crack porque sólo lo voy a usar para esto? Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Mayo 18, 2012, 16:19:03 pm
Buenas,

   yo conozco el hex comparison pero si te digo la verdad no se ni donde lo tengo.

   Si solo es para cambiar pocas cosas es probable que te valga la versión de prueba.

   http://hotdownloads.com/trialware/download/Download_td-ei-HexCmpsetup.exe?item=12774-23 (http://hotdownloads.com/trialware/download/Download_td-ei-HexCmpsetup.exe?item=12774-23)

Un saludo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Mayo 18, 2012, 20:02:02 pm
Según la wikipedia, éste compara binarios, mira a ver si es verdad:

http://winmerge.org/ (http://winmerge.org/)

Lo pongo porque es GPL, así que es versión completa.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Mayo 18, 2012, 23:43:05 pm
Yo no es por marear, pero para comparar código binario, y ya no código, sino trozos de código muy especifico, no hay nada como el Ultra Compare. Y no doy detalles sobre el programa por razones obvias.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 19, 2012, 09:07:35 am
Usaré la versión de prueba de Ultra-Compare, Winmerge sólo texto, pero me es útil para comparar archivo script de SCI. Gracias a todos ;D

Permaneced a la Escucha...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 22, 2012, 07:33:53 am
Perdón por el retraso, me he dejado el pen (y posiblemente neuronas y algún que otro año de vida) en Bilbao. Este finde vuelvo a por él.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 07, 2012, 17:37:09 pm
Parche actualizado a la versión 1.7. Corrige el bug mencionado arriba.

Enlace rápido: http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=57 (http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=57)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 11, 2012, 16:16:06 pm
Gracias, majo. Lo subiré a Dlan también.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 12, 2012, 07:20:46 am
Gracias, majo. Lo subiré a Dlan también.
Vale, hermoso XD
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Junio 14, 2012, 23:08:27 pm
No quiero ser aguafiestas, pero me sigue tirando el error aún habiendo actualizado. Empezaré una partida nueva para asegurarme y os comento, no vaya a ser que se me haya ido la olla.

EDITO

Comprobado, en sucio reptil por lo menos no me dan la misión aún parcheando con la nueva versión. Desconozco otros lugares que den misiones para probar si es solo ahí u otros sitios también.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 18, 2012, 07:28:05 am
Pon aquí todos los archivos (comprimidos en un ZIP, RAR, etc.) referentes al savegame (si es el primer slot, todos los archivos con extensión .00, si es el slot 2 .001, etc.). Y lo veré in person ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Junio 18, 2012, 22:25:12 pm
Echo!!!

El primer save es el slot 3 y está a la puerta de la posada sucio repit

El segundo save es el slot 4 y estás en la puerta de negro ogro o algo así
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 21, 2012, 07:55:01 am
Echo!!!

El primer save es el slot 3 y está a la puerta de la posada sucio repit

El segundo save es el slot 4 y estás en la puerta de negro ogro o algo así
Conde, necesito TODOS los archivos con la extensión .02 y .03; sólo me has incluído el SAVEGAME.02 y SAVEGAME.03 y me da error y no me carga la partida.

Necesito:

AUTOMAP.03
CITYDATA.03
LOG.03
SAVEENGN.03
SAVEGAME.03
SPELLS.03
SPELLSG.03
STATES.03
WILD001.03
WILD002.03
WILD003.03
WILD004.03

y además también todos los que acaban en .02. TODO eso es el savegame del juego ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 21, 2012, 08:08:43 am
He hackeado un poco el savegame, entro en Sucio Reptil y hablo con el barman. No me dá ninguna misión, tan sólo referencias (mediante rumor) para que hable con tal o cual y entonces ése sí que me dá la misión (¡¡¿por qué pongo dá con tilde?!!). Probado en la versión original en inglés y en el parche y en ambas pasa lo mismo, pero no se me bloquea ni nada el juego.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Conde en Junio 21, 2012, 13:54:28 pm
Ok sorry, no sabía de eso. Ahora creo que si está todo con extensión .02 y .03 referente a los slots de las partidas guardadas.

A mi lo que me ocurre es que cuando hablo con el tabernero, simplemete clico en el sin llegar a que salga el cuadro de dialogo, es cuando me sale eso de "Hay un seños con gabardina que te mira con ojitos, te agarra del brazo y te lleva a un rincón oscuro" ya sabes... La introducción a la misión xd que exactamente no se que dice. Pues es ahí cuando se bloquea y no lanza la misión.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 21, 2012, 15:05:52 pm
Ahora sí, son dos errores:

1. No sale el principio "Antes de llegar a la barra..." o "Mientras te acercas..."

2. Se bloquea la misión...

Solución, dadme tiempo por favor ;P

Editado: el error 1 es un error propio del juego (¡joder!).
Editado: el error 2 se debe a que en esa misión el ejecutable coge parte de la fecha, pero si modificas "in the" en la frase del A.EXE "in the year 3E %d", falla todo. Lo he dejado como "in the a|o %d 3E", como solución momentánea. (a|o = año).
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 22, 2012, 07:31:30 am
Bueno, el error mencionado ya está solucionado, pero hay que darle un buen repaso tanto a TEMPLATE.DAT como al EXE pues he visto algunos errores (no graves, la gran mayoría ortografía y unos pronombres que no me salen), antes de que mi personaje fuera asesinado vilmente por un perrako del Gremio de Ladrones. Ahora salen correctamente todas las misiones secundarias, pero al ver la fecha sale "in the año tal", debido al funcionamiento del motor del juego respecto a estas misiones. Si alguien necesita un FIX para seguir jugando su partida, enviádme la petición a dementiatraduxiones@gmail.com y os atenderé lo antes posible.

Editado: corregido el sistema de artículos y pronombres. Ya no saldrá más "Estás en la cámara de audiencias de Conde", sino "Estás en la cámara de audiencias del Conde" o "de la Baronesa", etc. ;D

Editado: voy a ver si puedo cambiar/modificar "otoño" pues no se muestra la "ñ".
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 26, 2012, 09:08:05 am
Mejor frase que he encontrado:

Eso es lo que pague por tu madre la noche anterior, pero quiero mas por algo que vale la pena. No vuelvas a insultarme.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Junio 26, 2012, 10:12:53 am
Mejor frase que he encontrado:

Eso es lo que pague por tu madre la noche anterior, pero quiero mas por algo que vale la pena. No vuelvas a insultarme.

xD

Pues era literal. Y debí haber puesto "valga".

¿Quieres que le eche una lectura al template para buscar errores o pulir algún texto, y para corregir los pronombres?
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 26, 2012, 15:33:58 pm
Mejor frase que he encontrado:

Eso es lo que pague por tu madre la noche anterior, pero quiero mas por algo que vale la pena. No vuelvas a insultarme.

xD

Pues era literal. Y debí haber puesto "valga".

¿Quieres que le eche una lectura al template para buscar errores o pulir algún texto, y para corregir los pronombres?
Acabo de terminar, he tardado cuatro días en revisarlo y pulirle los "typos", correcciones ortográficas y he puesto los artículos para ver si funcionan. Esta tarde dejaré un rato Diablo III para comprobar que funciona bien, pasar la traducción al ejecutable del CD (también corregido) y echarme una partidilla con Steven Guarrior (mi personaje). Con un poco de suerte en dos días está la versión 1.9 con su versión CD correspondiente.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 26, 2012, 21:12:06 pm
Descubrimiento:

Increíble, resulta que el mapa de Tamriel no es la imagen TAMRIEL.IMG, sino TAMRIEL.MNU... Es decir, a pesar de llevar esa extensión, es una imagen. ¡¡¡Al fin lo encontré!!!

Editado: Imagen modificado y funcionando. Mañana empiezo el testeo de la versión disquetes y la versión CDROM.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 27, 2012, 22:51:55 pm
Bueno, queda una imagen que es cuando mandas reparar un objeto "Add Job", etc. Creo que la imagen se llama "accprejt.img". Lo miraré mañana y lanzaré el parche lo antes posible.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Junio 29, 2012, 14:22:43 pm
Versión 1.9, disquetes y CDROM, disponible. Mirad el primer post del mensaje ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Julio 02, 2012, 14:04:18 pm
Fantástico.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Neville en Julio 13, 2012, 17:09:02 pm
¡Gracias! Llevaba tiempo esperando esto.  ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: remms en Septiembre 20, 2012, 08:14:12 am
Primero que nada, gracias por traducir este juego.

Tengo un 2 problemas

1) Al entrar al mapa general y querer viajar cualquier parte como por ejemplo morrowind, al presionar el botón izquierdo del ratón no pasa nada, tengo que presionar varias veces para que funcione.

2) Hay veces que los nombres de las provincias están encimados con el nombre en ingles igual que las posadas o gremios de magos.

3) un rey de la isla de summurset, me dice que tengo que matar a un troll pero al momento de aceptar la mision, el juego se queda pillado.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 20, 2012, 16:12:37 pm
¿Puedes dejarnos unos saves y unos screenshots para poder comprobarlo todo? Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: remms en Septiembre 21, 2012, 03:50:26 am
¿Puedes dejarnos unos saves y unos screenshots para poder comprobarlo todo? Gracias ;D

Te mande un mp. al parecer lo del mapa pasa aleatoriamente, por que cuando lo volví a jugar, no mostraba el mapa traducido pero a un con el problema de que no responde al seleccionar una provincia.

Edito:

Al parecer, cuando viajo a la isla de summurset, el mapa cambia sobreponiendo el nombre de dicha isla. otra cosa me han dado una misión de matar a un troll pero antes tengo que ir a ver a un rey, pues al aceptar la misión se queda colgado.

Otro error es cuando uno hace las búsqueda de un objeto único, por ejemplo cuando te indican donde se encuentra el mapa donde marcara el lugar donde se encuentra dicho objeto (Espada de ebano), pues bien. en el libro de notas o búsquedas en lugar de decir "Espada de ebano" dice "Escudo de uriel".

Otro problema es cuando debes de contestar los acertijos para recuperar las partes del bastón, al querer escribir la respuestas, aparece un texto que se sobrepone a lo que tu escribiste imposibilitando contestar el acertijo

En fin me he quedado sin poder avanzar con la historia principal


Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 24, 2012, 16:04:34 pm
Es raro, se supone que estaba testeado por darkpadawan y que había completado el juego principal. Ahora mismo tengo un catarrazo de vértigo, así que lo miraré cuando me recupere un poco.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 24, 2012, 16:37:22 pm
El problema del mapa ya está arreglado. Resulta que el archivo TAMRIEL.MNU contiene además una porción de código además de la imagen. Ahora sí que al pinchar a la primera funciona. Voy a ver primero lo demás, y te comento y saco un nuevo parche.

Lo del objeto único necesito un save.
Lo de los acertijos también necesito un save.
Lo del gremio de magos no me ha pasado, puedes mandarme un shoot o un save.

Gracias ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Septiembre 24, 2012, 18:43:36 pm
La misión principal estaba testeada, pero igual con los últimos cambios se estropeó algo por otro lado.

Los objetos únicos no llegué a testear más que uno.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 25, 2012, 13:52:05 pm
La misión principal estaba testeada, pero igual con los últimos cambios se estropeó algo por otro lado.

Los objetos únicos no llegué a testear más que uno.
Qué pájaro eres XDDD
No pasa nada, me haré un personaje cheto y lo probaré a pincho.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Septiembre 25, 2012, 22:30:31 pm
Caray, que era eso o esperar tres meses más, que hay como una docena de objetos únicos, salen aleatoriamente, no todos en todas las partidas (dependen del tipo de personaje), y sólo empiezan a aparecer a niveles altos  ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: remms en Septiembre 26, 2012, 18:26:02 pm
Caray, que era eso o esperar tres meses más, que hay como una docena de objetos únicos, salen aleatoriamente, no todos en todas las partidas (dependen del tipo de personaje), y sólo empiezan a aparecer a niveles altos  ;D

Bueno, lo de los acertijos fue error mio (Cambie las configuraciones del teclado xD), pero lo de los objetos únicos si tienen ese error, cuando busque otro le haré una captura mas el save.

Quiero entender que si se saca otro parche, tendré que empezar de nuevo????????
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 26, 2012, 21:18:33 pm
No
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Septiembre 28, 2012, 00:36:48 am
joder skazz, que autoritario te ha quedao ese no, asi, solitario e imponente con todo el post pa el solo...  :lol:


y tonterias aparte, voy a intentar bajarme la tradu actual, que quiero pasarme el TES que me salte en su momento
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 28, 2012, 12:35:55 pm
joder skazz, que autoritario te ha quedao ese no, asi, solitario e imponente con todo el post pa el solo...  :lol:


y tonterias aparte, voy a intentar bajarme la tradu actual, que quiero pasarme el TES que me salte en su momento
Podía haber dicho muchas cosas, en muchos idiomas, pero pensé que un "No" sin punto al final, quedaba en plan McClane. Respecto a bajarte el parche, como de momento no me han dicho nada más, espérate que llego a mi casa, modifico el TAMRIEL.MNU y saco la versión 2.0. ;D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Septiembre 28, 2012, 12:49:23 pm
mespero pues
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 28, 2012, 15:42:14 pm
Ya está.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Rydaper en Noviembre 06, 2012, 23:58:08 pm
!Buenas! soy nuevo en el foro y tengo un problema con el juego, tengo la versión descargada desde la pagina de Bethesda, lo instalo y pongo la traducción (todo como dicen las instrucciones), en principio el juego me funciona perfectamente en español, sale la intro y me deja empezar nueva partida, pero al selecionar el Sexo del pj, en lugar de pasar a imagen del mapa donde se permite elegir el mundo de origen del pj, el juego me pega un pantallazo negro, la música sigue sonando pero no se ven nada.

He probado desinstalarlo y arrancarlo en inglés y al llegar a ese mismo punto, sale el mapa sin problemas y puedo jugar. Así que el problema debe de estar en algun archivo de la traducción ¿podeís echarme un cable para solucionarlo?

Gracias por la ayuda^^
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: manporde en Noviembre 07, 2012, 23:49:58 pm
Lo he comprobado y es el archivo TAMRIEL.MNU, lo que no se es que tndra mal para eso tndremos que esperar a skazz que es quien la modificao para saber cual es el problema
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Relight en Noviembre 20, 2012, 21:19:54 pm
I apologize, I only speak English...

This link is from Page 2 of this thread:

http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html (http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html)

The link is now dead.

Can anyone provide this file? I do not know how to compile from the original...

Your help is much appreciated.

I can give you my email address if it helps you send me the file. I would be glad to host the file so that others can download it in the future.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2012, 16:26:52 pm
I apologize, I only speak English...

This link is from Page 2 of this thread:

http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html (http://rapidshare.com/files/369990940/ArenaFile1.7z.html)

The link is now dead.

Can anyone provide this file? I do not know how to compile from the original...

Your help is much appreciated.

I can give you my email address if it helps you send me the file. I would be glad to host the file so that others can download it in the future.
http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=57 (http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=57)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2012, 16:41:31 pm
En una partida guardada el mapa funciona perfectamente; sin embargo, al iniciar el juego sale en negro... ¡¡¡¡¿por qué?!!!! Habrá que averiguarlo...
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2012, 17:07:54 pm
Vale. Lo he medio solucionado. Explicación: al iniciar una partida no coge bien el mapa, quizás porque el tamaño del archivo es superior y sólo coge unos bytes o quizás por que le da la gana; no lo sé, es demasiado difícil. Sin embargo ya jugando lo coge sin problemas.

Solución: al iniciar la partida cargará el mapa en inglés (tamriol.mnu; el original tamriel.mnu renombrado); pero una vez en partida usará el mapa traducido (tamriel.mnu; mi modificación).

Versión 2.1 esta tarde.

Lamento el retraso.

@ Versión 2.1 @
@@@@@@@@@@@@@@@
  - Modificado NAMECHNK.DAT para que no salga un error cuando genera
    nombres aleatorios usando '. Cambiado por vocales.
  - Solucionado un error al crear un juego con el mapa. El primer mapa,
    crear personaje, sale en versión original. En juego sale la versión
    traducida.
  - Incluído (TAMRIOL.MNU; original de TAMRIEL.MNU)
  - Modificado A.EXE y ACD.EXE

Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 12, 2012, 18:33:56 pm
Hecho.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Enero 03, 2013, 20:16:11 pm
Buenas,

    He estado bicheando el juego y la tradu mola da gusto entender lo que dicen, pero tengo un problemilla cuando quiero viajar se queda colgado he probado con varios personajes pero en todos me pasa lo mismo pulso en la ciudad donde quiero ir y se queda eso si la música sigue sonando pero no llega a salir ni el señor montado en el caballito.

    Si muevo los saves y los paso a la versión en Ingles funciona sin ningún problema no se si sera solo cosa mia o de la tradu.

     Uso la versión que esta posteada en esta página https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=11729.new#new (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=11729.new#new)

http://theelderscrolls.wiwiland.net/?title=Arena_:_ArenaSetup (http://theelderscrolls.wiwiland.net/?title=Arena_:_ArenaSetup)

Un saludo y gracias.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 03, 2013, 21:29:59 pm
Usa la versión 2.1 que está en el primer post de este mensaje o en http://dementia.ludoskopos.com (http://dementia.ludoskopos.com)
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Enero 03, 2013, 21:55:11 pm
Usa la versión 2.1 que está en el primer post de este mensaje o en http://dementia.ludoskopos.com (http://dementia.ludoskopos.com)

Buenas he usado la versión 2.1 de hecho empeze el domingo a jugar.

Te mando un MP con los saves aunque si hay gente que le ha terminado...

Un saludo.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Enero 10, 2013, 13:43:01 pm
Buenas,

    He estado jugando poco y aparte del error ya comentado de que se me queda colgado cuando intento viajar, estaría bien que alguien me pudiera pasar una versión anterior a la 2.1 para probar.

He encontrado estos errorcillos.

    Errores en versiones CD y Disquetes.

En el diario se muestran confundidos los objetos Unicos.

Cuando buscas un Objeto único al llegar a la cantina el tipo que nos interrumpe para decirnos que tiene información sobre el objeto, esta sale bien pero al aceptar y marcar ubicación en el diario pone otra cosa - objeto, por lo que visto en el exe creo que esta cogiendo el objeto de la posición anterior es decir cuando buscamos en Dogma Infinium en el diario muestra malla del noble, con espada Ebano muestra el Escudo Auriel, con Malla de Ebano el Cofre del Rey Orgnum... con malla noble muestra Mapa Goth-Ur ¿? 

En el Mapa-Diario en las mazmorras se muestra un of.

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder4_zps1d7148c2.jpg)

 No se ve muy bien pero en el mapa y en el diario pone cueva of ...
 Bueno esto ya lo he cambiado por "de" en los dos archivos solo era un of que se habia escapado.

Se muestra echo y no Pecho en protección.
 
(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder5_zps5e2cbd1b.jpg)

Pues eso lo que se muestra en la imagen.

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder3_zps57604877.jpg)

En el Tanto de Fortaleza en el peso se muestra .5 supongo que esto posiblemente sea un error del juego de todas maneras lo pongo por si acaso.

Leismos y laismos.

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder6_zps8e53b2c2.jpg)
 
  Se estan mostrando mal aunque supongo que esto ya se sabia y no tiene solución.

   Errores en versión CD.

Los meses se muestran cortados o no se muestran.

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder%20Scrolll%20Arena/Elder9_zps87ff7729.jpg)

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder%20Scrolll%20Arena/Elder8_zpsf3e18278.jpg)

Tambien he visto otros errorcillos sin importancia y de facil arreglo en la versión CD ya los he cambiado en el exe.

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder2_zpsf4ee5623.jpg)
(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder1_zps94409ce5.jpg)

Otra cosilla tambien he visto alguna cosillas en el Template ¿este archivo es texto plano? se puede cambiar sin problemas.

Un saludo y gracias.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 10, 2013, 16:42:49 pm
Antes de todo un error mío. Se me olvidó modificar el enlace del primer post aquí y la versión que se baja de aquí es la 2.0. La versión publicada en la web de Dementia es la 2.1. Lo siento.

Por partes:
Lo del mapa debería quedar arreglado con la versión 2.1 (descargar de la web de Dementia Traduxiones).

No tengo versiones anteriores del EXE (salvo la 2.0 que podrás descargar de aquí; avisa cuando lo hagas para modificar el post principal a la versión 2.1), pero si puedes modificarlo comparándolo con el original mejor.

Lo de Pecho/echo, será una mala posición en el ejecutable.

Lo del tanto no sé lo que es.

él/la, no tiene una solución definitiva. Se hicieron unos arreglos para intentar que no saliera del todo mal. Puede modificarse en el TEMPLATE.DAT para que salga de otro modo cambiando la entonación posiblemente.

Lo de los meses puede ser una modificación hecha en el EXE de disquetes que luego no puse en la versión CD. Lo de "in the" no se puede quitar o no funcionará (no sé porque pero resulta que si modificas cualquier letra de eso, no sale nada).

Respecto a modificar el TEMPLATE.DAT, hazlo con la herramienta Template Editor que yo programé (web de Dementia Traduxiones, en la zona de utilidades). Si lo haces sin usar esta herramienta, al tener punteros el juego, saldrá mal. La herramienta genera TEMPLATE.DAT y POINTERS (ya no me acuerdo como se llamaba el archivo) que son los dos archivos que debes usar en el juego para que la traducción funcione.

Acuérdate de que la versión 2.1 soluciona el problema del mapa (debes ir a Dementia Traduxiones para descargar esta versión).

Dado que no paro con Ultima VI y que tengo mucho trabajo, si haces cualquier modificación y demás sería de gran ayuda.

Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Enero 10, 2013, 21:49:11 pm
Buenas,

  Gracias por responder SkaZZ, siempre he estado usando la versión 2.1 bajada de dementia de hecho acabo de probar y el link desde aquí no funciona da un error.

  El tema del cuelgue al intentar viajar creo que es un problema de la imagen que por lo que sea cuando se intenta cargar casca bueno eso pienso yo

(http://i726.photobucket.com/albums/ww263/raulpuro/Elder%20Scrolll%20Arena/Elder10_zps83707c1b.jpg)

  Es esta imagen pienso que el tema puede estar en la imagen del fondo voy a mirar con las aplicaciones que me has dicho a ver si doy con algo pero...

Mas cosillas lo del Tanto ocurre con mas armas es un bug del juego no tiene que ver nada con la tradu en cualquier caso no impide jugar.

  El problemilla mas importante es el tema que comentaba de los Objetos únicos que coge en el mapa el anterior objeto, bueno lo he estado mirando y chico no veo nada raro puede ser que el problema sea de punteros no se si los tienes localizados, yo de esto no se nada.

  El tema de echo por Pecho efectivamente era una posición del puntero el problema es que ahora no tengo espacio y he tenido que sacrificar manos por mano ya q no tengo espacio.

   Lo de las fechas me tiene loco he estado mirandolo casí 1 hora y no lo entiendo el la versión de discos funciona correctamente pero en la de cd parece que usa punteros, si respeto el tamaño de las posiciones con abreviaturas funciona correctamente pero claro muestra todo en abreviaturas que no mola, no se si en la versión de disquetes tienes localizados los punteros para cambiar el tamaño. Por otra parte el in the por lo que creo es movida de un programador muñon que para calcular los dias en las misiones secundarias usa el String "In the" algo así como dame todo lo que va delante.

   Lo del template no hay problema.

Lo siento SkaZZ poco te puedo ayudarlo de buscar punteros para el tamaño no tengo ni idea.

P.D. El error del cuelgue al viajar esta en el archivo/imagen TAMRIEL.MNU pero no se cual es la solución

Un saludo.   
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 11, 2013, 08:18:30 am
El problema del mapa lo voy a solucionar simplemente usando el original TAMRIEL.MNU, que tampoco pasa nada.

Lo de los objetos únicos y lo de las fechas lo miraré o el sábado o el domingo con tus saves. Si me puedes pasar los EXEs que tienes modificados como hiciste con los saves te lo agradeceré.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Enero 11, 2013, 17:07:46 pm
Buenas,

     Te he mandado el archivo, tiene la misma estructura que teneis he añadido el TAMRIEL.MNU original y quitado la llamada al TAMRIOL.MNU en los dos ejecutables.

      Como te comentaba lo de la fecha y lo de los objetos únicos ahora funciona solo que he tenido que añadir abreviaturas para que coincidan los punteros, no he encontrado los punt para aumentar el tamaño de los textos.

Un saludo y gracias.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 15, 2013, 14:53:07 pm
Gracias. Ya tengo los archivos y he desemsamblado el ejecutable con IDA PRO (versión freeware) y tampoco los he encontrado. Lo vamos a dejar con las abreviaturas, porque he hecho varias pruebas y no entiendo si es que llama directamente objeto a objeto o al revés. Lo de las fechas en la versión CD lo estoy mirando y tampoco entiendo porque no funciona, quizás es diferente en la versión CD la llamada a las mismas... Seguiré probando. Un abrazo raul y muchas gracias :D

P.D.: miraré a ver si resuelvo el problema de las fechas o como lo hago.

P.D.2: para los laísmos, he pensado que quizás se podría mejorar como... Ejemplo basado en tu imagen:

"No tengo pruebas, pero debes creerme. Se que su alteza, Solimon, Duque de [DONDESEA], es un impostor. No solo eso, él también es un caníbal."

"él" creo que es %g o %g1 o %g2 y eso sí funciona porque se refiere a la persona. [DONDESEA] también es una variable -ahora no recuerdo cual-, y se puede añadir para darle concordancia al texto. A lo mejor sale muy repetitivo, pero se puede jugar con distintas formas para que salga correcto.

P.D.3: ¿quieres echarme una mano con Ultima VI? Tengo todos los textos ya traducidos, sólo falta revisar acentos (acento francés, acento alemán...) y ortografía -también estoy programando laísmos y demás, en Ultima VI es mucho más sencillo, te lo aseguro-. Así podría crear una utilidad para los archivos DAT que no sea el TEMPLATE, que van de otra forma.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Enero 16, 2013, 19:51:14 pm
Que tal,

    El Ida le probe una vez hace ya tiempo y chico la primera vez no me entere de nada yo creo que es mas para programitas sencillos por que luego volvi a probar con otro programita muy simple y si que parece que me enteraba de algo.

    Lo de las fechas,  leismos y laismos es muy complicado sin el código fuente es que es un juego complicadisimo de traducir ya con esto habeis hecho un master como He-man.

    Estoy muy liado SkaZZ y aparte estoy en la tradu del Space quest 2 VGA ahora no puedo ponerme con más cosas pero a ver si esto amaina y puedo ayudarte.

Un saludo.   
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 30, 2013, 15:45:13 pm
He modificado los punteros y ya carga con los nombres largos en la versión CD.

Versión 2.2.1 a las 19h.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: darkpadawan en Enero 31, 2013, 20:38:25 pm
No sé si es por lo mismo, hace unos días un usuario de Dlan posteó un error:

os escribo para comentaros un bug que me a salido con el juego jugando con la traducción, lo he probado sin la misma y el bug no sale, y es que al salir de la mazmorra del orma infinium al darle a viajar a cualquier ciudad el juego se corrompe sale un mensaje diciendo "insuficiente base memory" y sale al dos.

 como ya os he comentado lo e probado con el mismo savegame pero sin la traducción y no me da el error así que supongo que sera fallo de la misma



Por si sirve de ayuda.
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 01, 2013, 12:51:48 pm
He dejado el TAMRIEL.MNU original. Creo que el problema era ése. De todos modos, que pruebe la nueva versión. :D
Título: Re:The Elder Scrolls: Arena (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: raulpuro en Febrero 01, 2013, 12:59:00 pm
Buenas,

He modificado los punteros y ya carga con los nombres largos en la versión CD.

Versión 2.2.1 a las 19h.

Genial SkaZZ que maquina, mil gracias.

No sé si es por lo mismo, hace unos días un usuario de Dlan posteó un error:

os escribo para comentaros un bug que me a salido con el juego jugando con la traducción, lo he probado sin la misma y el bug no sale, y es que al salir de la mazmorra del orma infinium al darle a viajar a cualquier ciudad el juego se corrompe sale un mensaje diciendo "insuficiente base memory" y sale al dos.

 como ya os he comentado lo e probado con el mismo savegame pero sin la traducción y no me da el error así que supongo que sera fallo de la misma



Por si sirve de ayuda.

Si es el mismo problema que me pasaba a mi, pero ya se soluciono era la imagen TAMRIEL, parece ser que tiene algun tipo de transparencia o algo por el estilo ya que cuando viajas se superpone otra imagen/animacion del viaje en caballo.

En cualquier caso yo lo solucione cambiandola por la original, pero SkaZZ lo apaño en el último parche.

Un saludo.