Quiero darte las gracias,SkaZZ, por hacer que podamos disfrutar del español en uno de los mejores RPGs de la historia de los juegos de ordenador. Y, si me permites, me gustaría difundir esta traducción por cuantos medios estén a mi alcance. Digamos que tengo proyectos en mente :P ...
Por cierto, corregidme si me equivoco, pero creo que el enlace de SkaZZ lleva a la traducción del Knights of Xentar, no directamente a la del Lands of Lore. Por si acaso, pongo el enlace correcto:
http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=27#project (http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=27#project)
Gracias por todo y un saludo ;)
EDIT 21-Enero-2011: Estoy probándola ahora jugando desde el principio, y he notado algunas cosas que faltan y/o pienso se podrían mejorar de acuerdo con el contexto del juego y espero sirvan de ayuda:
En los textos del herborista de Gladstone no señala los precios de las cosas, aunque lo dice la voz. Te dejo una lista en el Spoiler:
- Si haces click en el bálsamo: "Ese bálsamo es una receta secreta Gorkha para curar." --> "That is a 20 crown donation." --> "Eso es / cuesta una donación de 20 coronas.", aunque me suena mejor y más coloquial "Será una donación de 20 coronas"
[/b]
- Si haces clic en el Aloe: "Eso es Aloe. ¡Frota la hoja sobre las heridas para curarlas! ¿Te gustaría comprar una hoja?" --> "5 crowns." --> "5 coronas."
- Si haces clic en el Ginseng: "Receto Ginseng para neutralizar venenos y aliviar las heridas. ¿Te gustaría comprar una raíz?" -- > "That is a 10 crown donation." --> "Eso es / cuesta una donación de 10 coronas.", y me pasa lo mismo que arriba, creo que sería mejor "Será una donación de 10 coronas"
Luego, hay cosas que quizá podrían ir traducidas de otra manera para darle más sentido dentro del contexto o que sea más entendible:
- Tras seleccionar el personaje, el guardia que te da la bienvenida dice "Bienvenido a la Torre Gladstone." ¿No sería mejor que dijera "Bienvenido a la Fortaleza de Gladstone."?
- Si haces clic en el propio curandero: "They say the Ruby and the Shard are the only means of opossing the Nether Mask!" --> "¡Dicen que el Rubí y el Casco son los únicos medios de luchar contra la Máscara Nether!"
"Shard" lo traduce como "Casco", aunque creo que es más apropiado decir "Fragmento". Así, "The Shard of Truth" quedaría como "El Fragmento de la Verdad", que también creo que es más acorde con el contexto.
Nether significa, según mi diccionario, inferior (como en Netherlands, Países Bajos), infernal, relativo a algo de las profundidades ... así que, "The Nether Mask" creo que podría traducirse como "La Máscara Infernal" como forma más sencilla y acorde con el contexto del juego, aunque me gustaría verificar cómo lo tradujeron en Lands of Lore 2 para que estuviera más acorde con la continuidad de la saga, pero creo que es algo por el estilo, si mal no recuerdo.
Según vaya encontrando otras cosas que puedan ayudar, las iré posteando :)