AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: SkaZZ en Abril 06, 2010, 17:56:04 pm

Título: Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 06, 2010, 17:56:04 pm
Bueno, he de confesar que ha sido de pura coña. Estaba con la tradu del Red Alert y me dio por abrir un archivo PAK con el XCC que uso para Red Alert. Bueno, pues resulta que abre el archivo y me permite ver el contenido y, al igual que Red Alert, al poner los archivos en el directorio lee estos en vez de los PAK (salvo algunos que hay que recomprimirlos en PAK, pero que también me deja).

No sé si es sólo a mí, pero he visto en varias imágenes que la versión en castellano en disquetes de LoL las tildes y demás caracteres se ven mal. Pues resulta que me bajé una versión en francés y puse un texto en francés en la versión en castellano y no se veía tampoco bien. Y puse uno en castellano en la versión en francés y resulta que funciona a la perfección. Así que el problema está en el EXE (en MAIN.EXE o LANDS.EXE, no estoy seguro). Aquí estoy buscando una solución, pero lo he pospuesto para centrarme primero en la CDROM.

En la versión CDROM, he instalado el juego en francés y he extraído los textos de la versión en castellano y lo estoy montando. Funciona todo (he tenido que modificar algunos textos porque la versión en CDROM tiene más textos y algunos cambios). Las imágenes también me funcionan (sólo tuve que modificar alguna de la versión en castellano, pero fue coser y cantar).

Tan sólo me queda corregir algunos textos que (no sé quién lo tradujo, pero telita) que en inglés quedan muy chulos pero en castellano quedan como de barrio (como la frase de Scotia, transformada en jovenzuela, donde dice algo como "Eh, chaval"... ¿chaval?) además de corregir errores de ortografía. Terminaré primero el vídeo final de Red Alert (soviéticos) y luego pondré una beta de esto sólo versión CDROM.
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 14, 2010, 19:52:54 pm
Bueno, necesito probadores de la traducción al castellano de Lands of Lore. Tengo problemillas con el server, así que necesito que me pongáis vuestros correos o correos donde enviaros todo. Gracias ;D
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Abril 14, 2010, 22:24:42 pm
a mi no me importa pasarmelo por enesima vez :)

a mi me gustaba el "eh, chaval" de scotia... le pone ambiente a la situacion :D
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 15, 2010, 19:42:20 pm
a mi no me importa pasarmelo por enesima vez :)

a mi me gustaba el "eh, chaval" de scotia... le pone ambiente a la situacion :D

Te voy a contar un secreto en un foro público: nunca maté a Scotia. La primera vez que lo dejé fue después de llegar al Castillo de las Amazonas, con unos espectros en la segunda y tercera planta que te mataban con el nabo (usé un objeto que no debí usar); y la última fue después de darme el paseo hasta Scotia, que me mate y que haya guardado justo cuando me cargué a los espectros del castillo de los webs... Ésta ya es mi tercera vez... ¬¬'

Al final arreglé lo del server, puedes bajarlo de aquí...

http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=26#project (http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=26#project)

(y postea algo en mi foro sobre... algo, tío rácano xD)

No estoy de acuerdo contigo, lo siento, en lo de chaval. Pocas versiones bien traducidas de una peli porno o erótica habrás escuchado "vamos a pinchar, chaval" (y digo "pinchar" por no herir la sensibilidad del espectador). Sin embargo, sí que habrás oído "vamos a pinchar, muchachos". A mí chaval me suena a "chavalín que no moja ni la galleta" y "muchacho" me suena a pectorales duros que hace que a las tías se les caiga tó.

Sé que es una opinión mi discutible... ;D
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Abril 15, 2010, 19:45:00 pm
bueno entonces puedes dejarlo en "eh, muchachote" :D :D :D que queda entre la idea de la peli porno y la de los pectorales duros
mas q nada pa q no pierda el toque cachondo del "eh chaval", que era mu bueno :D
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 20, 2010, 18:41:06 pm
Bueno, ¿qué tal funciona? xD
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Abril 20, 2010, 18:42:06 pm
yo aun no lo he probao, que no me da tiempo a todo xd
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Abril 20, 2010, 19:02:36 pm
No te pago para que te quejes... es más, ni siquiera te pago... xD
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 03, 2010, 17:32:11 pm
Post actualizado: Ya está la versión completa que incluye dos parches: versión CDROM y versión disquetes. La versión disquetes corrige los errores de ortografía que había en la versión en castellano, pero es compatible si instaláis la versión en inglés.
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Mayo 03, 2010, 18:00:01 pm
no se me olvida esto skazz, es que ando liadisimo!  :'(
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 11, 2010, 15:38:26 pm
Na, ya somos dos, yo he tenido que ir dos veces a Bilbao y todavía no me ha dado tiempo a empezar el CD de aliados del C&C. A ver si me dejan un ratico trankilo...
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Mayo 11, 2010, 17:40:50 pm
yo ya me he deshecho de faena skazz, esta semana le doy al LOL (que no significa que me la vaya a pasar riendome)

¿que has hecho con las partes que no desciframos del c&c soviet? improvisarlas segun contexto?
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Mayo 12, 2010, 12:20:04 pm
Pues de momento he esperado y estoy descomprimiendo los vídeos de lado aliadooor.
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Agosto 27, 2010, 19:19:39 pm
retomando faenas a medias... ya tengo el LOL para ponerme a ello esta vez en serio :D (aun hace falta no? sino avisa!)

por cierto te mandé un privado...

a ver que has hecho de scotia y su "eh chaval" al final, je je...

(supongo que el parche se lo puedo meter a una version ya en castellano, o tiene que ser la inglesa o la francesa? bueno yo pruebo)
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Agosto 31, 2010, 00:22:25 am
Todo está en las instrucciones que se adjuntan con el parche y la versión disponible no es beta, ya es de lanzamiento. ;D

P.D.: creo que lo cambie =8P
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: gordon81 en Septiembre 20, 2010, 00:52:23 am
Me quito el sombrero, señores, "SkaZZ" durante años intenté hacer una traducción, ya desde la extinta "Dantoine", donde uno de los usuario me pasó el descompresor específico de los .pak donde se encontraban los textos, pero que luego era "imposible", "reconstruir", según me comentaban por aquella epoca y hablo ya de 5 años o más. Luego lo propuse en "clan dlan" y la cosa no salió adelante.

Asi q este viernes pasado y desde el curro se me ocurre visitar esta gran web y me encuentro esto, en fin, sobran las palabras, pero quiero darte las gracias por hacer el aporte y el trabajo que has hecho con la versión cd del lands o lore, de veras que el juego es totalmente distinto en ambientación de jugar con voces a hacerlo sin ellas, así como algunos detalles que aporta en el sonido la versión de cd.

Estoy testando el juego con tu traducción en la versión cd, no me ha dado hasta ahora ni un sólo error y eso que desde el viernes que lo volvía  empezar, ya me llego por los pasadizos subterraneos de la ciudad de Yvel para llegar al castillo Cimmeria.

PD: No voy a perder de vista tus traducciones (la web que tienes es estupenda), y si necesitas un tester, ya tienes un voluntario.

GRACIAS TÍO Y GRACIAS A ESTA WEB POR HACEROS ECO DE LA NOTICIA.
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Septiembre 20, 2010, 01:03:38 am
pues ya que estas aprovecha si quieres, yo he testeado el juego y he encontrado alguna cosilla (lo tipico que no se ve hasta verlo en el juego), si ves fallos o lo que sea te los apuntas, y cuando skazz reaparezca ya tiene faena :D

¿por curiosidad con que personaje estas jugando? es que no se si los personajes protas tienen las mismas lineas de dialogo o no
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: gordon81 en Septiembre 20, 2010, 10:35:40 am
pues ya que estas aprovecha si quieres, yo he testeado el juego y he encontrado alguna cosilla (lo tipico que no se ve hasta verlo en el juego), si ves fallos o lo que sea te los apuntas, y cuando skazz reaparezca ya tiene faena :D

¿por curiosidad con que personaje estas jugando? es que no se si los personajes protas tienen las mismas lineas de dialogo o no

Ok, es lo que estoy haciendo, por ejemplo al principio, no es que sea un "error", pero aparece una expresión un poco rara, ahora estoy en el curro, pero cuando llegue a casa lo miro.

Estoy jugando con Conrad, casi siempre que he jugado lo he hecho con él, salvo en una ocasión, que me dió por intentar pasarme el juego con el "save" de una demo que encontré en uno de los cds del kirandia 3, en la que manejabas a Aksel (el mago) y se podía jugar en las mazmorras del Draracle en las que ya empezabas con un par de echizos de más de los que debería tener y el puñal con la piedra preciosa engarzada que más adelante le tienes que dar al Draracle en forma de pago.

A día de hoy creo que es un juego no lineal y que puedes hacer de mil formas distintas, por ejemplo, yo lo que hago es salir del castillo de Gladstone sin el mapa y me voy hasta la cueva de los ladrones y allí me quito el calzado para que no me oigan introducirme en su cueva. Todo esto hace mejorar sustancialmente a la hora de engañar a la gente.

En cuanto a los diálogos creo que no varían de un personaje a otro, es más hace ya muchos años intenté pasármelo junto a un amigo y él manejaba al guerrero, y yo como siempre a Conrad y hasta donde yo se se repetían los mismos diálogos aunque por supuesto con diferente doblador.

PD:Seguramente me lo vuelva a pasar con otro personaje, lo he cogido con ganas, así que estoy aprovechando antes de meterme con la reedición del Outcast en HD xD.

Por otro lado, y aunque no va con el tema de este hilo, estoy tratando de hacer que el lands of lore se pueda jugar a 1920x1080, pues yo tengo un monitor panorámico y aunque en estos juegos no se nota la resolución, pero al ser panorámico a resoluciones altas se ve con bandas negras, en fin, pero que a 1280x1024 se ve bien y sin bandas, vamos que lo mío es puro vicio.

Salu2.
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Septiembre 21, 2010, 17:39:57 pm
Si no fuera porque tengo el corazón como una albóndiga, lloraría... XD
Muchas gracias a vosotros. Los fallos de diálogo se pueden ir subsanando, aunque en su mayoría los extraje de la versión en castellano con leves modificaciones. Para los PAK, usé el gran programa que usaron los chicos de La Selva Camaleón (WestPAK o algo así) que te permite hacer lo que quieras con estos archivos (tengo que acordarme de ponerlo en utilidades).
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Septiembre 22, 2010, 14:10:29 pm
ya te he mandado el mail, ya me comentas si tienes dudas o lo que sea  ^-^
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 15, 2010, 09:19:31 am
Ya ha salido la versión 1.3
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Bajamamut en Enero 21, 2011, 09:01:14 am
Quiero darte las gracias,SkaZZ, por hacer que podamos disfrutar del español en uno de los mejores RPGs de la historia de los juegos de ordenador. Y, si me permites, me gustaría difundir esta traducción por cuantos medios estén a mi alcance. Digamos que tengo proyectos en mente :P ...

Por cierto, corregidme si me equivoco, pero creo que el enlace de SkaZZ lleva a la traducción del Knights of Xentar, no directamente a la del Lands of Lore. Por si acaso, pongo el enlace correcto:

http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=27#project (http://dementia.ludoskopos.com/projects.php?firstChar=L&idRef=27#project)

Gracias por todo y un saludo  ;)

EDIT 21-Enero-2011: Estoy probándola ahora jugando desde el principio, y he notado algunas cosas que faltan y/o pienso se podrían mejorar de acuerdo con el contexto del juego y espero sirvan de ayuda:

En los textos del herborista de Gladstone no señala los precios de las cosas, aunque lo dice la voz. Te dejo una lista en el Spoiler:

Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Según vaya encontrando otras cosas que puedan ayudar, las iré posteando  :)
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Enero 21, 2011, 14:23:42 pm
el tema del herborista es que en el original tampoco coinciden texto y voz, es decir que mientras el tipo te dice en ingles el precio, el texto te explicaba de que iba la cosa, si era aloe, ginseng, peyote, marihuana (bueno, es una traduccion de skaz, no nos sorprenderia XD )

La traduccion ideal seria que el precio lo dijera la voz tambien en castellano, bien doblado... aunque tambien se puede ver de meter el precio despues de la frase/descripcion, por que no, siempre que el codigo lo permita.

(por cierto skazz, felicidades, que me enterao de tu cumple por xanathar abandonware)
Título: Re:Lands of Lore (Traducción versión CD y corrección versión disquetes) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Enero 25, 2011, 20:02:56 pm
Eh... lo primero gracias y también gracias por lo del cumple (creo que en xanathar es el único sitio que lo puse de verdad, no, no he nacido en 1934... ).

Creo que la utilidad del Lands of Lore te permite "dumpear" el texto del juego a un archivo TXT (menos algunas cosas que van con script, pero si no recuerdo mal es sólo la intro, el ending y credits lo que es... ). Entonces se dumpea el texto y se pasa aquí el original en castellano y el original en inglés, y se retraducen ambos. Se vuelve a introducir, y en vez de sacar un parche casi sacar una versión nueva, al menos mejor.

La verdad es que la traducción del Lands of Lore se parece mucho a la del Final Fantasy VII (la palabra empieza por "ca" y termina por "ca", ¿quién lo adivina? ;D). Pero quién sabe, a lo mejor uno se lleva una sorpresa con la versión en inglés.

Por cierto, la herramienta para traducir éste, el Kyrandia 3 también vale para traducir el Dune II, no sé si existe la versión en CDROM en castellano del Dune II, si existe... pues... bueno... ya sabéis... ponerlo por aquí para estudiarlo.

Gracias a todos, sois muy amables y realmente no me lo merezco.
Otros como Clan D-Lan, o incluso traductores de ROMs como Magno han hecho unas verdaderas pasadas.
(Suiken Densetsu 3 es la palabra)