AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos
Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: SkaZZ en Noviembre 25, 2011, 10:27:37 am
-
Ya está concluído el proyecto. Trailer de la traducción.
Enlace a la descarga:
Haz clic aquí... (http://dementia.ludoskopos.com/projectShow.php?id=59)
-
chachi skazz, y menudo juegazo.
Para adjuntar , bajo la ventana de escribir los mensajes, hay un desplegable de "opciones adicionales", le das y veras para adjuntar archivos.
-
Sólo me salen 2 opciones: Regresar al tema y no mostrar smiley.
-
entonces creo que es un tema de permisos, asi que pasopalabra.
siempre puedes colgar lo que sea en un host y dejar un link...
otra opcion es que mires s puedes adjuntar con los mps, en ese caso me lo puedes pasar a mi y yo lo pongo en un post, o en tu propio post editandolo si se puede. no se me ocurre nada mas, se lo comento a los de rojo por si pueden darte ese permiso o algo
-
Perdón, se me olvidó esto, aquí os dejo el proyecto:
http://www.4shared.com/file/m5rgn8i0/project_Guybrush_v10.html
Este archivo es antiguo y hay más partes traducidas. Si alguien se apunta, por favor escribid a dementiatraduxiones@gmail.com
Gracias por vuestro apoyor ;D
-
I see thou'rt heavily encumbered I will leave it for thee here.
Ayuda, por favor.
-
¿Una buena traducción para wisp? Y que no sea fuego fatuo, la última vez fue:
¿Fuego fatuo? Pues pa tu culo mi aparato... y no me hice gracia... bueno, un pokiño... B)
-
¿Me puede echar alguien una mano mientras darkpadawan termina TES: Arena? Necesito que me revisen unos textos (largos, de cojones), en formato TXT (no pido fantasías, es TXT -texto plano, puto texto, texto de toda la vida, MSDOS EDIT.COM).
Gracias ;D
-
Echadme una mano con esta frase:
Oy got a right to this pocketwatch oy stole, seein' that some bloomin' idiot left it out f'me tatake! Would've 'ad me th'key to th'armoury, too, if Oy'adn't lost it inna fight wi'that reaper! An'oo art thou to be putting on airs? Anyone'd think yer the bleedin' Avatah 'r sumthin'!
-
Todos los textos traducidos (a falta de las criaturas, que no es mucho, pero quiero que quede bien). Sin embargo, tengo una duda.
Está el mundo de The Pits of Carnage. Yo he pensado traducirlo como:
Los Pozos de la Matanza
ó
Los Fosos Salvajes
Sinceramente, aunque no es tan literal, me gusta más el segundo. ¿Qué opináis?
P.D.: Sí, sigo vivo cabrones ¬¬'
-
¿y los Fosos de la Matanza?
de la masacre...
-
Hummm, pues tendré que ver como queda el juego final. De todos modos, me queda tan sólo lo de los monstruos, algunos objetos del juego y los gráficos. ;D
-
Al final no he podido echar una mano, se nos está alargando más de lo previsto Fallout 2 :(
-
No te preocupes, aún te reservo para Ultima VI: The False Prophet ;D
-
a mi este hilo se me habia pasao del todo skazz, pero ahora tengo un ojo puesto para tus dudas.
quiza es tarde pero...
Wisp = etéreo? (es una traduccion bastante comun cuando no se quiere poner fuego fatuo, en juegos varios y demás mundillos de fantasia y esos rollos...)
¿la frase esa que te mareaba la tienes solucionada?
-
Lo tengo todo, necesito repasarlo. De momento estoy con las imágenes (bueno, empezaré el lunes) que creo que puedo traducirlas.
Si alguien me puede echar una mano con esta imagen:
(http://img855.imageshack.us/img855/834/lback000.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/855/lback000.png/)
No se puede tocar la paleta, claro está, la clave es cambiar "The Festival of Rebuilding" por "El Festival de la Reconstrucción". Es la imagen más complicada ;D
-
Si que es complicadilla la imagen.
-
Hummm, a lo mejor lo pongo entre paréntesis en los subtítulos ;D
Confirmado, puedo cambiar las imágenes ;D
-
no entiendo muy bien como funciona lo de las imagenes y la paleta, skazz... ¿se podria retocar la imagen en potochop? en ese caso no la veo tan complicada. ademas la fuente utilizada en el cartel es una clásica...
-
Verás, la imagen es un PNG indexado (esto significa que tiene una paleta fija, es decir, que usa 256 colores específicos -o los que sean-). Sí, se puede retocar con Photoshop, es lo que hago yo. Pero la imagen no se puede pasar a RGB porque si no la imagen se corrompe. En todo caso, si alguien hace algo, que lo haga. Ya me apañaré yo para que coincida y encaje todo ;D
-
vale, ahora si te entiendo, creo que puedo solucionarlo, voy a intentarlo a ver
-
Mi intento:
(http://img35.imageshack.us/img35/834/lback000.png)
-
Mi intento:
(http://img35.imageshack.us/img35/834/lback000.png)
Perfecto ;D Adjudicado
-
Vale. Ya he traducido la intro con la imagen de cireja (hubo que modificar las animaciones con DeluxePaint Animator -un software antiguo que se usaba para animaciones y que corre bajo DOSBox-) y el menú principal (me falta ajustar la imagen de "Continuar Viaje"). Sólo quedan las opciones de dentro del juego, y estoy en ello. En breve un vídeo demonstración ;D
-
Hay un pequeño fallo, he usado la @ como ó, y lo tengo que cambiar debido a que @ es un carácter reservado. Tardaré un poco más.
-
cuajanudo te ha quedao cireja :)
-
¡Arrrrgggg! ¡Reboso de felicidad! Acabo de conseguir crear mi propio BYT.ARK (el archivo que contiene algunas imágenes del juego, para la traducción el mapa y la pantalla de fin de juego) mezclando imágenes comprimidas y descomprimidas.
La de "ORIGINS presents" y "A Looking Class Game", no lo voy a traducir no vaya a ser q rompa algún derecho de autor... y tampoco influyen mucho. ;D
-
acabo de percatarme del bigote de tu avatar. ahora si te pega :D
-
¿Qué bigo... ? Oh, me pillaron... bueno, estad atentos al primer post, de momento se ha puesto el trailer, próximamente el parche ;D
-
Parche disponible, ver primer post.
-
Eres un moustro en todos los sentidos jeje felicidades y todos los que han colaborado.
Muchas gracias por la traduccion.
Los que no tenemos mucha idea del ingles lo agradecemos xD