Dementia Traduxiones
presenta la traducción de
···
DESCENT
IMÁGENES
(http://dementia.ludoskopos.com/media/image/screenshot/descent1/shot1.png)(http://dementia.ludoskopos.com/media/image/screenshot/descent1/shot2.png)
(http://dementia.ludoskopos.com/media/image/screenshot/descent1/shot3.png)
MODIFICACIONES
@ Texturas de paredes y texturas animadas.
@ Fuentes grandes y pequeñas.
@ Archivos de texto con misiones.
@ Archivos con cadenas de texto.
@ Imágenes estáticas PCX.
@ Archivo ejecutable DESCENTR.EXE.
AÚN FALTA
@ Cadenas de texto del multijugador.
@ Textura con "EMERG. EXIT" con parte quemada.
@ Textura con "FUEL 2A".
@ Archivo de texto externos del juego (README.TXT, etc.).
@ SETUP del juego.
@ Seguramente algo más que me quede por descubrir.
BETA 0.9
Archivo disponible aquí (http://dementia.ludoskopos.com/files/translate/descent_v0.9BETA.7z).
Esto es lo que llevo revisado:
1 - al salir del juego donde pone "mirar en readme.txt" puede ser:
míralo en readme.txt
míralo en el readme.txt
mirar en el readme.txt
mirar el readme.txt
mira el readme.txt
2 - En los niveles de dificultad se cataloga al piloto o prota su rango
INSANE = Loco
3-
EARTH ORBIT = Orbita de la Tierra
Headquarters = Cuartel General
PLUTO MINING STATIONS = estaciones mineras de/en plutón
ENDLESS ELECTRIC BLUE SCHEMATICS = esquemas infinitos de azul eléctrico golpean mis ojos
normally we would be able to blow them from orbit = normalmente nosotros seriamos capaces de hacerlos explotar desde la orbita
but all uplinks to our stations have been severed at the source = Pero todos los enlaces a nuestras estaciones han sido cortados desde la/su raiz/origen.
Mass Driver Rifles : Rifles de conducción masiva
threat to your salary, you mean = Amenaza a tu sueldo, querrás decir.
4º
Fijar en la nave se ve borroso Es como si viera FI]0R = ¿Blanco?/¿Fijado quedaría muy largo?
Acceso rojo denegado = Código rojo necesario
El escudo aumentó a *.* = Escudo aumentado a
Todo lo que menciono son sugerencias, si por unanimidad está mejor como lo tienes hecho Skazz no hay problema.
;)
He terminado de comprobar la traducción. Skazz te dejo en spoiler todo lo que me faltaba por revisar.
Código rojo/azul/amarillo concedido =
recogido/conseguido
Nivel 10:
Introducción de la misión:
(PTM Headquarters)
Sede de la CMPT = Cuartel general de la CMPT
Enemigos:
PROTOTIPO AVANZADO
PROTOTIPO AVANZADO DEL PTMC
Nivel 11:
Se ha perdido todo contacto con todas las minas de jupiter = Se ha perdido él contacto de todas las minas de jupiter
nivel 12
todo correcto
nivel 13
PROTOTIPO DE DEFENSA PTMC
Nivel 14
Purga la mina de dioxido de carbono MN0113 =
Purga la mina MN0133 del dioxido de carbono /
Purga el dioxido de carbono de la mina MN0133
Nivel 15
Los cargadores del escudo de invulnerabilidad =
Las cargas del escudo de invulnerabilidad
nivel 16
todo correcto
nivel 17
todo correcto
nivel 18
El mensaje Cuartel general de la cmpt, orbita de la tierra no se ve correctamente se podría cambiar a:
Cuartel general de la cmpt, Tierra.
nivel 19
mismo problema que en nivel 18
nivel 20
mismo problema que en nivel 18
nivel 21
mismo problema que en nivel 18
nivel 22
todo correcto
nivel 23
todo correcto
nivel 24
procede de inmediato a la orbita estandar de pluton =
procede de inmediato a la orbita estandar alrededor de pluton.
nivel 25
todo correcto
nivel 26
todo correcto
nivel 27
todo correcto
Escenas Finales
Adjunto fotos, podrían ser espacios, caracteres especiales mal posicionados, o no haber respetado los espacios en los textos de los anteriores niveles o cantidad de caracteres excedida en el tipo de documento.
(http://img673.imageshack.us/img673/4595/XUj8zq.jpg)
(http://img538.imageshack.us/img538/5363/vkgxOp.jpg)
(http://img913.imageshack.us/img913/7681/CGfUt4.jpg)
(http://img538.imageshack.us/img538/8118/yKelps.jpg)
(http://img673.imageshack.us/img673/4961/cs1jrD.jpg)
(http://img901.imageshack.us/img901/1651/f6HfSI.jpg)
Puede que suene un poco raro, pero he visto en peliculas de ciencia ficción, tripulantes de una nave o pilotos mencionando "potencia/energía/escudo al x %" (también me recuerda al primer Half-Life cuando se recogían las baterías de escudo), así podría saltarse la obligación de un verbo definido para masculino y femenino.
También puede servir aunque suene peor:
Energía en X
Escudos en X