AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: SkaZZ en Junio 15, 2014, 23:22:08 pm

Título: Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 15, 2014, 23:22:08 pm
Dementia Traduxiones
presenta la traducción de
···
DESCENT

TRAILER BETA0.2

IMÁGENES
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

MODIFICACIONES
@ Texturas de paredes y texturas animadas.
@ Fuentes grandes y pequeñas.
@ Archivos de texto con misiones.
@ Archivos con cadenas de texto.
@ Imágenes estáticas PCX.
@ Archivo ejecutable DESCENTR.EXE.

AÚN FALTA
@ Cadenas de texto del multijugador.
@ Textura con "EMERG. EXIT" con parte quemada.
@ Textura con "FUEL 2A".
@ Archivo de texto externos del juego (README.TXT, etc.).
@ SETUP del juego.
@ Seguramente algo más que me quede por descubrir.

BETA 0.9
Archivo disponible aquí (http://dementia.ludoskopos.com/files/translate/descent_v0.9BETA.7z).
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Junio 16, 2014, 00:51:41 am
Olé. La seguiré de cerca. ;)

No se porque me parece que donde pone: "preparate para descender", me suena mejor: "preparate para el descenso". Claro que yo no soy un experto en ambas lenguas. :lol:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 16, 2014, 09:16:01 am
Olé. La seguiré de cerca. ;)

No se porque me parece que donde pone: "preparate para descender", me suena mejor: "preparate para el descenso". Claro que yo no soy un experto en ambas lenguas. :lol:

"Prepare for descent..." - "Prepárate para el descenso..."
"Prepare for descend..." - "Prepárate para descender..."

No es una cuestión de traducción, sino que me pareció más agresivo. Pero en fin, aún falta su revisión.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 16, 2014, 19:53:56 pm
¡Qué raro, Kendo no se ha quejado! (música siniestra)
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 18, 2014, 11:24:15 am
El jueves o el viernes se publicará la BETA privada para Abandonsocios. Quien quiera participar, que ponga "¡yo, carawebo!". Se les dará el enlace a la BETA.

Requisitos:
Tener el juego con versión registrada en disquetes.
Saber jugar a Descent (porque si no te vas a desesperar).
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: cireja en Junio 18, 2014, 11:46:46 am
Qué triste. Yo he tenido que ir a mirar a ver qué cojones es el Descent.

:lol:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 18, 2014, 11:55:28 am
Qué triste. Yo he tenido que ir a mirar a ver qué cojones es el Descent.

:lol:
La madre que te parió... :D
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Junio 18, 2014, 20:13:00 pm
Qué triste. Yo he tenido que ir a mirar a ver qué cojones es el Descent.

:lol:

 :huh: :huh: :huh: ¿Teniendo el video en portada del hilo?  :huh: :huh: :huh:


 :lol: :lol: :lol: :lol:


El jueves o el viernes se publicará la BETA privada para Abandonsocios. Quien quiera participar, que ponga "¡yo, carawebo!". Se les dará el enlace a la BETA.

Yo me apunto bigotudo:


sobre los requisitos:


Requisitos:
Tener el juego con versión registrada en disquetes.
Puf ya me creía que no tenía dicha versión. :lol:


Saber jugar a Descent (porque si no te vas a desesperar)
Me lo jugué cuando tenía recién comprado el primer pentium y un monitor crt de 14", luego cuando tuve mi AMD 64 2,21 Ghz y pantalla LCD de 17" me lo volví a pasar y ahora que tengo una pantalla de 24" LED Full HD pulgadas y el incentivo de la traducción:

(http://i151.photobucket.com/albums/s122/mark_dirt/4chan/1187046204871.png)




Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 19, 2014, 20:33:25 pm
BETA 0.6 disponible, ver primer post...
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Junio 21, 2014, 17:12:46 pm
En cuanto terminen las rebajas de steam me pongo con él. ;)
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Junio 26, 2014, 11:42:44 am
No hay problema, así puedo seguir con mi code/decode LZW algorith para Ultima 6 :D
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Julio 23, 2014, 17:25:30 pm
Esto es lo que llevo revisado:

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Todo lo que menciono son sugerencias, si por unanimidad está mejor como lo tienes hecho Skazz no hay problema.

 ;)
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Julio 25, 2014, 18:51:10 pm
Gracias, esperaba esto con ganas. Voy a echarle un vistazo en cuanto termine las vacaciones, éste lunes, y ya os comento.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Julio 26, 2014, 00:52:44 am
Novedades tras acabar el primer nivel:

- SIN TRADUCIR: Press F3 to return to cockpit = Presiona F3 para volver a la cabina.

- Al poner el screen size o quitar la cabina para ponerlo sin ella aparece:

EL ESCUDO
LA ENERGIA

Optaría por quitar los artículos.

- Fijar en la nave se ve borroso Es como si viera FI]0R  = ¿Blanco?

- Acceso rojo denegado = Código rojo necesario

- Acceso rojo concedido = Código rojo concedido/conseguido

- El escudo aumentó a *.* = Escudo aumentado/incrementada a

- La energía aumento hasta *.*= Energía incrementada a

- Tu el escudo esta al maximo! = "el" / Escudos al máximo
- Tu la energía esta al maximo! = "la" / Energía al máximo

- Misiles de conmoción = Si fueran de conmoción los enemigos se quedarían inutiles durante un tiempo o no dispararían, yo los llamaría misiles estandar ya que solo van en una dirección y provocan mas daño que varios disparos de cualquier otra arma.

- Cuando se recoge un misil tambien pone misiles de conmoción se podría poner misil ya que solo se recoge una unidad.

- "arma"/"misil" en activo = preparada/seleccionada/activada/armada/lista/cargada

- Presionando F1 se ve la ayuda se puede leer lo siguiente:

PARA LAS TECLAS DE CONTROL, VES A SU CONFIGURACION EN OPCIONES = PARA LOS CONTROLES, VE A SU MENU EN OPCIONES

-Al acabar un nivel en lugar de mostrar puntos escudo,..., podría mostrar bonus por/plus por.

Es posible que repita algunas cosas que he visto pero así está mejor estructurado ya que todo esto que pongo aquí sería lo que podría verse durante el juego mientras ya se juega en los niveles.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Julio 27, 2014, 23:46:16 pm
Sigo con el testeo:

--Sin traducir:

-Al presionar Shift+F1 muestra Stereoscopic Balance

-Al presionar Shift+F3 muestra stereo Separation

-Al presionar Shift+F8 muestra Head Tracking Sensitivy

- FUEL 2A: ya que es un espacio de carga de energía de la nava se le podría llamar Carga 2A o algún sinónimo de suministros/combustible...

-Aparece este mensaje al coger el vulcan cannon/cañon vulcano de nuevo.

You already have the vulcan cannon y justo debajo aparece el mensaje municion vulcan

--Nivel 2

Panel de Warning = Aviso mejor precaución/advertencia
Explosivos de proximidad = Bombas de proximidad

Laser aumento a x = Laser potenciado/mejorado/aumentado a nvlx

--Nivel 3 [Introducción de misión]

LA ACTIVIDAD DE LAS TRANSMISIONES DE BANDA EM CERCA DE MR0331, PROCEDE CON PRECAUCION

"EM" sobra.


Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Agosto 11, 2014, 17:26:36 pm
Correcciones a lo que he visto anteriormente.

- "arma"/"misil" en activo = preparada/seleccionada/activada/armada/lista/cargada

- Al recoger un misil, el mensaje que aparece es misiles X en plural.

-Aparece este mensaje al coger el vulcan cannon/cañon vulcano de nuevo.

You already have the vulcan cannon y justo debajo aparece el mensaje municion vulcan.

Explosivos de proximidad = Bombas/Minas de proximidad

Nivel 3:

Tu laser está al maximo = laser al nivel máximo

Cañón Difusor = ¿Cañón de difusión?

Cuartel militar lunar = Base militar de la luna

Nivel 4:

Dirigete a la estación MCQUARRIE como escolta y para la inserción al nivel 1

=

Dirigete a la estación MCQUARRIE como/para escolta/escoltarla e introducirte/infiltrarte en el nivel 1
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Agosto 13, 2014, 20:23:09 pm
Aún no he podido hacer los cambios necesarios. En principio voy a ver si en septiembre tengo tiempo (cuestiones de trabajo). Respecto a algunos cambios, he de decirte que las cadenas de texto no son todas. Es decir, no viene "Arma activada", "Cañón Vulcan activado", etc,; sino que usa el clásico %s %s en las cadenas (para más información, ver C++). Es decir, hay textos que se reutilizan en otras cadenas para forma una completa. Bueno, sé que suena complicado.

De todos modos, se intentará ver como podría quedar bien.

Los cambios creo que los tendré para primeros de septiembre, pero, por favor, sigue enviándome cosas. Grondoval (¡¡¡SPOILER!!!) eres nuestra única esperanza...

En serio, gracias :D
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Agosto 13, 2014, 23:31:13 pm

Tranquilo hombre. Yo también le dedico ratos que tenga disponibles. :P


PD: Mas o menos comprendo lo que dices de la estructura del texto en el juego. Es como tener cierta similitud con los bat y los ECHO con los condicionantes.

if %nosque%
then %nosecuanto%

¿Algo así?
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: gomas en Agosto 14, 2014, 14:16:08 pm
que bueno,  me engancho al hilo para seguir progresos,  me dio muchas horas de satisfacción  este juego
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Agosto 22, 2014, 13:20:52 pm
Más revisiones:

Nivel 4

- venus atmospheric lab = laboratorio en la atmosfera de venus

- estacion mcquarrie en la orbita de venus = estación orbital mcquarrie de venus

- keep your eyes open for more advanced weaponry = manten tus ojos abiertos a mas/cualquier armamento avanzado


nivel 5

-MODO DIOS no tiene sentido ya que luego aparece el mensaje "ya estas invulnerable" = invencibilidad o invulnerable

-En ocasiones no aparece el marcador fijar y aparece LOCK

-En lugar de laseres cuadruples pondría = Tetra Laseres o Laser Tetra

-Aparece este mensaje al coger el cañón difusor = You already have the cañon difusor, energia aumentada a bla bla

-Sin traducir: Cuando se escapa hay pantallas que muestran evacuate/warning  = Evacuar/Atención
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Kendo en Agosto 23, 2014, 01:24:45 am
"Prepare for descent..." - "Prepárate para el descenso..."
"Prepare for descend..." - "Prepárate para descender..."

No es una cuestión de traducción, sino que me pareció más agresivo. Pero en fin, aún falta su revisión.

¡Qué raro, Kendo no se ha quejado! (música siniestra)

si es que me provocas!

Yo diria que la frase correcta en inglés para lo que sugieres seria "prepare TO descend/prepare TO descent", por lo que si la frase original es "prepare FOR descent", la traducción literal delo que te dicen es "preparate PARA descent". Vamos, que si la frase original dice for, lo que te esta diciendo el juego es que te prepares para jugar.

no se si es la frase original o no, me he basado en vuestro dialogo y mi inventiva, me he explicado fatal y estoy falto de lucidez. pero ahi esta echada la polemica.
(musica siniestra pasa a main theme epico de victoria) :P

si necesitais ayuda con algua duda me preguntas skazz, no voy a testear pero aqui ando.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Agosto 24, 2014, 16:01:04 pm
nivel 6:

This one is going to be tough = Este "va a ser/será" fuerte

Proceed to standard orbital approach and prepare for insertion = Proceder a la orbita estándar proxima y preparate para la inserción

Perforador clase 1

armamento en lugar del conductor de masa de uranio se llamaría mejor cañón vulcano de uranio ya que el arma que dispara es el cañón vulcan. y quedaría mas lógico.

Fijar aparece cuando un objeto viene hacia tí el resto del tiempo aparece como LOCK

Nivel 7

No he encontrado nada raro.:P
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Danfielding en Agosto 24, 2014, 19:23:18 pm
- Por ser un poco tocapels, ahora que lo leo:

'Éste va a ser fuerte' con acento (y yo preferiría 'duro' en vez de fuerte).

Yo creo que se refiere al proceso 'estándar de aproximación orbital', no a la 'órbita estándar'. Y sería 'Procede', sin -r final (o 'preparar' en infinitivo).


Danfielding

p.s.: Y con este mensaje tocapels, paso del 1000!!! Oleee :tomaaaa: :ja2si: :bravo: :ph34r:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Agosto 24, 2014, 22:59:13 pm
- Por ser un poco tocapels, ahora que lo leo:

'Éste va a ser fuerte' con acento (y yo preferiría 'duro' en vez de fuerte).

Yo creo que se refiere al proceso 'estándar de aproximación orbital', no a la 'órbita estándar'. Y sería 'Procede', sin -r final (preparar en infinitivo).


Danfielding

p.s.: Y con este mensaje tocapels, paso del 1000!!! Oleee :tomaaaa: :ja2si: :bravo: :ph34r:

El juego es que no permite colocar acentos y por eso lo he escrito así por ahorrar un poco.:P


Tanto fuerte como duro (incluso duro también se le dice "hard"), provienen de la misma palabra. La oración se refería a la anterior que decía:

Espero que estés acostumbrado al calor, piloto.

Procede sin la -r tampoco lo había pensado.;)

El resto tampoco me hagáis mucho caso no he visto tanta ciencia ficción.:pfffff:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Kendo en Agosto 25, 2014, 02:47:42 am
mejor duro o incluso dificil que fuerte en cualquier caso.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Agosto 25, 2014, 22:25:56 pm
mejor duro o incluso dificil que fuerte en cualquier caso.
Ya sabemos que a ti te va lo duro :wacko:

Lo siento, estaba a huevo.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Kendo en Agosto 26, 2014, 01:21:33 am
como me conoces bribonnn
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Septiembre 18, 2014, 18:15:23 pm
Buenas, continúo revisando:

He encontrado algunas pantallas dentro de algunos niveles que no están traducidas:

(http://imagizer.imageshack.us/v2/967x756q90/673/lyAzGf.jpg)

Se le podría poner algún texto siginificativo ya que lo que muestran en pantalla podrían ser referentes al estado de las estaciones mineras, material que se encuentra en ellas o su estado...

Lo malo es que es como un gif que van apareciendo y desapareciendo el mismo mensaje como si se fuera escribiendo en línea de comando.

Estas dos siguientes no cambia el mensaje solo su alrededor:

(http://imagizer.imageshack.us/v2/1280x854q50/746/7zqeQy.jpg)

(http://imageshack.com/scaled/medium/540/wKHbSi.jpg)

En cuanto a los niveles:

Nivel 8:

Standard ptmc utility robot = Robot de servicio estandar = Falta "CMPT"

PTMC Utility robot = Robot de servicio = Falta "CMPT"

Class 2 supervisor robot ptmc coordinating unit = Robot supervisor clase 2 unidad de coordinación =  Falta "CMPT" delante de unidad de coordinación

Mars processing station = Terminal(¿estación?) de procesado de marte

TO: MD1032, Mars processing station eta sigma = A: MD1032, Terminal (¿Estación?) de procesado eta sigma de marte

The inner planets are clear = El planeta interior está despejado = El interior del planeta esta despejado.




Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 03, 2014, 22:32:22 pm
Vale, ya he hecho bastantes cambios. Algunos no he podido hacerlos. Mirad en "devTrad.txt" los cambios hechos en esta 0.9BETA.
Intentaré publicarla mañana a las 21:00 aproximadamente.

Gracias por la colaboración :ph34r:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 03, 2014, 23:52:23 pm
Al final me dio tiempo hoy, ya la tienes publicada, post principal.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Octubre 04, 2014, 04:32:10 am
Gracias, le echaré un rato mañana. ;D

Que hoy he terminado el nivel 9 y estoy en el 10 que me pelan vivo.:lol:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 04, 2014, 15:45:55 pm
¿En qué nivel de dificultad estás jugando?
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Octubre 04, 2014, 16:38:49 pm
Pues la partida ya no recuerdo si la tengo en Aprendiz o en Novato. Si se me cruzan mucho los cables, selecciono el nivel que ya me lo permite aunque empiece sin lo que llevaba en ella.

He probado también los trucos para ver los textos y de momento están correctamente.

Aprovecho y te pongo lo que estoy viendo en esta nueva revisión de la traducción:


- Al presionar ESC dentro de la partida muestra el mensaje = ¿Cancelar partida? = ¿Salir de la partida?

- Este texto es demasiado largo y modifica el texto de la columna de la derecha.

(https://imagizer.imageshack.us/v2/789x611q90/905/mXt6Km.jpg)

PARA LAS TECLAS DE CONTROL, VES A SU CONFIGURACION EN OPCIONES = PARA LOS CONTROLES, VE A OPCIONES (esta creo que sería la mejor opción)

-Al coger ESCUDO o energía muestra el mensaje  "...AUMENTADO/A A *.*"

-Se podría eliminar el mensaje:

"DESCENT CD-ENHANCED EN VERANO DEL 95!" - PARALLAX ya que no es necesario


Y dejo dicho también que esta traducción es compatible con la versión que hay aportada en GOG. Lo mismo se la puedes pasar a GOG y que la introduzcan en el Descent que ellos venden. ;)


Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 05, 2014, 10:05:53 am
¿Hay alguna forma de que pruebes el multijugador también? Hay muchos textos de multijugador que no he traducido y no sé como se ven.
Ahora me pongo con lo del texto largo. Es que he puesto /n en vez de \n para el salto de página porque estoy como los tontos. :P


AUMENTADO/A A - Es la única forma porque energía y escudo usan luego la misma cadena. ¿Qué quedaría mejor?
Lo del mensaje de DESCENT '95 (sin rima chunga) prefiero dejarlo porque estaba en el material original.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Octubre 05, 2014, 14:16:19 pm
Puede que suene un poco raro, pero he visto en peliculas de ciencia ficción, tripulantes de una nave o pilotos mencionando "potencia/energía/escudo al x %" (también me recuerda al primer Half-Life cuando se recogían las baterías de escudo), así podría saltarse la obligación de un verbo definido para masculino y femenino.

También puede servir aunque suene peor:

Energía en X
Escudos en X

--Multijugador

- Partida modem/serie:

Establecer cable serie = Conexión cable serie

Esperando a jugador remoto

Cancelar saldra de la partida ¿estas seguro? = Se saldra de la partida ¿Estás seguro?

Error ¡Fallo al negociar! = Fallo en la conexión

- Opciones del puerto

[] Ajustar (PULSA ENTER) > Ajustar (PULSA ENTER)Z/2 = No se si es una Z o un 2 lo que hay justo despues de cerrar paréntesis aún así no debería de estar.

Para comprobar las partida en red IPX no me es posible ya que no tengo configurado dosbox para que lo soporte. Pero aparecen correctamente los mensajes que dicen no se encuentra un controlador ipx. Comprueba tu software de red. :P

La pantalla de los Creditos, Puntuaciones está todo el texto correcto.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Octubre 23, 2014, 01:43:08 am
Siento no dar novedades en cuanto a la revisión. :-[

Espero poder continuar con ella pronto.:)
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 29, 2014, 07:59:35 am
No te preocupes, ahora mismo, mientras me envías cosas y modifico Descent, estoy traduciendo los scripts de Martian Dreams; además de que también estoy creando una aplicación para su total modificación... ¡sí, los tengo cuadrados!
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Noviembre 15, 2014, 23:25:40 pm
Otro problema que veo:

Si se pusiera

Energía en/al X
Escudo en/al X

Es que esa misma frase se usa pra el nivel del laser:

Laser en/al X

Sonando mal y quedando mejor para Laser aumentado/fortalecido/incrementado a X

¿Y si cambiamos Energía por Combustible? así podría usarse la misma preposición o palabra acompañado de X para que así suene un poco mas coherente.

Ya que hay zonas que se leen Fuel 2A,2B y lo que hacen en realidad es repostar la nave de combustible (Aunque luego hay otras con el simbolo de un rayo y hacen lo mismo. Y la energía a fín de cuentas se produce de un combustible.

No se si esta teoría vendrá bien para la traducción.

Aunque seguiría estando el problema del Laser. ¿Se podría poner lo siguiente?

Potencia/Nivel de Laser al/en X

- Nivel 9:

Proceed = Procede / ¿Dirigete?

Procede/dirigete al lado oscuro y espera la inserción a la excavación militar de marte.
Los mechs lo harán = Las máquinas lo harán.

- ¿Se puede cambiar las voces?:

Cheater!

Self-Destruction system activated!
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: raulpuro en Noviembre 24, 2014, 13:05:36 pm
Buenas,

    Buen trabajo mozos, nunca me llamó la atención el Descent me mareaba el movimiento pero tendré que darle un tiento.

No te preocupes, ahora mismo, mientras me envías cosas y modifico Descent, estoy traduciendo los scripts de Martian Dreams; además de que también estoy creando una aplicación para su total modificación... ¡sí, los tengo cuadrados!

    Bah eso es una mariconada XD, cuando tengas tiempo y si tienes ganas te intentare convencer para un proyecto de hombres con pelos en los pechos (hacerme implantes será lo más facil). 

Salud.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Diciembre 15, 2014, 01:48:08 am
SkaZZ no se si habrás visto una de las imagenes que te había puesto anteriormente de Warning que veía en el juego sin traducir. Me ha dado por mirar tu página web y tienes esto:

(http://dementia.ludoskopos.com/media/image/imgNews/descentwarning.gif)

:huh:

¿Lo cuál no sería dificil de traducir no?
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Enero 02, 2015, 05:01:44 am
Nivel 10:

Introducción de la misión:

(PTMC Headquarters)

Sede de la CMPT = ¿Cuartel general de la CMPT?

Enemigos:

Prototipo Avanzado = ¿Prototipo Avanzado del PTMC?

Nivel 11:

Se ha perdido todo contacto con todas las minas de jupiter = ¿Se ha perdido el contacto de todas las minas de jupiter?

Nivel 12:

Nada que revisar.

Nivel 13

Prototipo de defensa = Prototipo de defensa del CMPT

Cuartel General de la CMPT = ¿Cuartel General de la/del CMPT?

El elemento ssorpresa aun puede ser tuyo = ¿El elemento sorpresa aun está/puede estar de tu parte?

Nivel 14

Terminal de procesado Burton = ¿Estación de procesado Burton?

Nivel 15

Los cargadores del escudo de invulnerabilidad... = ¿Las cargas de escudo de invulnerabilidad...?




PD: El multijugador no he conseguido meterle mano ya que nunca he usado el dosbox para este modo de juego...:-[
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Enero 02, 2015, 11:21:54 am
SkaZZ no se si habrás visto una de las imagenes que te había puesto anteriormente de Warning que veía en el juego sin traducir. Me ha dado por mirar tu página web y tienes esto:

(http://dementia.ludoskopos.com/media/image/imgNews/descentwarning.gif)

:huh:

¿Lo cuál no sería dificil de traducir no?

Ya está traducido, sólo me queda incluir tus modificaciones en los textos y alguna cosika.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Febrero 09, 2015, 19:07:24 pm
Todo cambiado, excepto:

Q: Cuartel general del CMPT
A: La CMPT es la Corporación Minera Post-Terran, por lo tanto tiene que ser "de la" debido a que realmente lo que dices es "... de la C(orporación)M(inera)P(osrt-)T(erran)"

Lo demás ya está cambiado. Lo publicaré en cuanto pueda junto con lo de cireja, que ya está subido.
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Febrero 09, 2015, 21:07:34 pm
Estupendo.;)

Siento no haber continuado en este tiempo con la revisión. Pero habiendola dejado mi parte por ese nivel, continuaré hasta el final en cuanto encuentre ratillos, para así hacer comparaciones.:)
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Julio 21, 2015, 14:14:04 pm
He terminado de comprobar la traducción. Skazz te dejo en spoiler todo lo que me faltaba por revisar.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)



Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: SkaZZ en Julio 27, 2015, 21:11:13 pm
Vale, ahora que es verano tengo algo más de tiempo. A ver si puedo dejar esto zanjado. Respecto a lo del final, pues la verdad no sé qué es porque yo si he visto el ending y me tiraba (una tilde, una ñ... ¡el Mal!), pero me estaba fumando un camarón y me he quedao tonto de verlo... :ph34r:
Título: Re:Descent (Traducción) [Beta 0.9]
Publicado por: Grondoval en Julio 27, 2015, 21:27:21 pm
Cuando estaba viendo el final, estaba pensando en un error de código.

Pero luego ya pensando que lo mismo era así el final. Que el tio no era un preso que para ser sacado de su prisión finalmente, tenía que cumplir misiones a bordo de una nave. En realidad era un ordenador de abordo de la nave que le había entrado el pantallazo azul de la muerte, como que ya había cumplido todas sus directrices y que la ultima de esas, era pos lo que se ve en pantalla.:lol: :lol: