AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: pakolmo en Diciembre 10, 2015, 03:04:39 am

Título: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 10, 2015, 03:04:39 am
Las traducciones en las que he participado en 2015 de:

- Tony Tough and the Night of Roasted Moths
- Tony Tough 2: A rake's progress
- Gilbert Goodmate
- Goin' Downtown
- Black Sails

Van a ser corregidas y mejoradas por Cireja poco a poco con mi visto bueno durante los próximos meses.

Estamos con la corrección de Black Sails, que en breve saldrá la versión mejorada.
Queremos pulir las traducciones y darles un toque mas profesional.

Las siguientes traducciones (Lost Horizon 2 y Haunted), antes de salir a la luz, también serán corregidas por Cireja.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: RodrigoH17 en Diciembre 10, 2015, 04:26:38 am
Peeerrrfecto!, todavia no pude jugar a ninguna de estas, pero lo hare pronto.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Enero 07, 2016, 12:05:16 pm
Este mismo mes de Enero se resubirá la versión 2 y esperemos que final de Black Sails.

La versión 1, ha dejado de estar disponible para su descarga.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Enero 16, 2016, 06:37:31 am
Cireja está corrigiendo Black Sails y yo pasándolo a limpio. Desconozco el %.

Por mi parte estoy corrigiendo Goin' Downtown que vendrá también con las imágenes retocadas de todos los menús por Sheen. Aún no se si luego pasará también por manos de cireja. 70%
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: gabriel19681_1 en Enero 16, 2016, 20:18:56 pm
Me parece estupendo lo que estáis haciendo, eso si, el Tony Tough 1, y el dos, no creo que me los vuelva a pasar, pues para mí, no estaba mal la traducción. Eso si, reconozco que algunas frases, no me daba tiempo a leerlas, pero por lo demás, se entendía perfectamente, y me enteraba de todo, que es lo importante en una aventura. ;D

Por supuesto, las otras aventuras, sí que esperaré a que las corrijáis, pues de todas formas, hasta finales de febrero, no creo que tenga tiempo de jugar a nada. Saludos
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Enero 26, 2016, 07:19:26 am
Un repaso:

- A principios de febrero sale la corrección de Black Sails.

- Cireja ya ha empezado la corrección de Goin' Downtown que esta vez incluirá imágenes traducidas de todos los menús por Sheen.

- Tony Tough 1 no se revisará otra vez, aunque se ha detectado una frase sin traducir que se corregirá en breve.

- Para más adelante queda pendiente la revisión 2 de Tony Tough 2.

- La revisión 3 de Gilbert Goodmate está pendiente y tendrá imágenes mejoradas por Asperet y las imágenes del menú serán traducidas.



Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Febrero 07, 2016, 05:47:21 am
Ahora que ya tenemos Black Sails finalizado, paso a Goin' Downtown. He revisado la traducción y cireja luego ya ha revisado de nuevo esa traducción. Falta pasar a limpio esas correcciones, revisar el parche incluyendo todas las imágenes de menús creadas por Sheen y retestear el juego.

Para marzo estará lista la versión definitiva.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Febrero 18, 2016, 03:51:25 am
En marzo saldrá la versión 1.1 de Tony Tough 1.

Cireja ha corregido la traducción de Goin' Downtown y aún tengo que pasarla a limpio y rejugarla, saldrá en abril. Versión 2.0

Cireja ya ha finalizado la traducción de Gilbert Goodmate. Queda pasarla a limpio, reempaquetar las imágenes de Asperet, rejugar al juego, revisar unas frases que el programa no importa al juego y meterlas hexadecimalmente. Para Mayo la versión 3.0

En breve cireja corregirá Tony Tough 2 y saldrá para Junio.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Febrero 21, 2016, 04:08:36 am
Cambio de planes. :lol:

Ya teneis disponible la versión 1.2 de Tony Tough 1, con mejoras de Cireja.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Febrero 28, 2016, 03:16:43 am
Tengo pensado subir la semana que viene la versión 3 de Gilbert Goodmate.

Los cambios de Cireja ya han sido actualizados. Estoy en la fase de rejugar al juego. Faltaría una imagen del juego por rehacer e importar que no ha salido bien.

El menú de opciones ha sido totalmente traducidas sus imágenes.

Curiosamente no he visto aún ningún texto en inglés que había que añadir hexadecimalmente al juego como la última vez, aunque recuerdo modificar manualmente los punteros del archivo de traducción y posiblemente sea eso.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2016, 00:00:31 am
Esta mañana he subido la versión 3 y espero que final de Gilbert Goodmate.

Para este mes de marzo quiero sacar las correcciones de Goin' Downtown y Tony Tough 2. No sé cual caerá primero.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2016, 11:48:34 am
Tony Tough 2 tendrá las correcciones de Cireja y las imágenes de los capítulos traducidos por Asperet.

Goin' Downtown igual pero las imágenes serán por Sheen. El siguiente en salir mejorado será éste.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Marzo 13, 2016, 10:02:15 am
Cómo ya habreis podido ver, ayer publiqué la segunda versión y esperemos que final de Goin' Downtown.

He hecho un planing y el resultado es este:

Versión 2 de Tony Tough 2: Abril

Y sobre las traducciones futuras:

- Rex Nebular and the cosmic gender bender: Junio
- Lost Horizon 2: Agosto
- Haunted: Octubre
- Phantasmagoria 2: Finales de noviembre

Todo esto es orientativo, podría variar sobretodo si se consigue modificar los videos de Phantasmagoria 1, que la cosa cambiaría totalmente. Y por el momento no quiero añadir ninguna traducción más. No descarto "Return of the phantom" para 2017 pero tampoco lo confirmo por ahora.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Marzo 16, 2016, 05:41:01 am
Sigo con mis monólogos.

El planning que me marqué no es posible por varios motivos. Como que hay dias que no me apetece traducir o porque me puse demasiadas lineas diarias de objetivo, no estoy al 100% de salud, problemillas personales, etc.

Para la semana que viene, antes de semana santa saldrá Tony Tough 2, versión 2.
Durante el verano: Rex Nebular.
Finales de año: Phantasmagoria 2.

El resto seguramente pasan a 2017: Lost Horizon 2 y Haunted.

Respecto a Phantasmagoria 1. Hay que realizar y programar un seguido de 10 pasos hasta conseguir el primer video subtitulado. Justo ahora seguimos en la fase 1 pero trabajando en ello. Me comentan que podriamos intentar cambiarle el audio tambien aunque no lo veo necesario para la traduccion.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Marzo 22, 2016, 05:17:35 am
La última de las correcciones, Tony Tough 2 pasa a Abril.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Abril 04, 2016, 01:29:14 am
Ahora mismo estoy revisando y jugando a Tony Tough 2. Espero tenerlo listo para esta misma semana.

En estos primeros 3 meses del año no he podido dedicarme a traducir demasiado. Tengo todos los proyectos empezados, con pocas lineas traducidas pero quiero sacarlos todos poco a poco y de uno a uno.

Por fin tengo una semana relajada y podré dedicarla a temas de traducción. Tampoco quiero sacar nuevas versiones mejoradas de los futuros títulos y sacarlos lo mejor que pueda desde su primera versión.

Por si quedan dudas los próximos títulos son Rex Nebular, Phantasmagoria 2, Haunted, Lost Horizon 2 y espero poder añadir Phantasmagoria 1. Irán saliendo desde la segunda mitad de 2016 - finales de 2017.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Abril 15, 2016, 07:06:24 am
Estoy teniendo problemas con mi pc, podría ser que tenga que formatear y podría ser que perdiese la manera de modificar videos de phantasmagoria 2.

Subida la última revisión pendiente: TONY TOUGH 2.

Estoy pensando muy seriamente empezar 2 nuevas traducciones pero aunque he modificado las fuentes españolas han aparecido en mayúsculas y no en minusculas en uno de los juegos. Es pronto para anunciar los juegos.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: Danfielding en Abril 15, 2016, 12:31:59 pm
- ¿¿¿Empezar dos nuevas traducciones???

Danfielding
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Abril 15, 2016, 20:24:24 pm
Sí Danfielding. Ya lo dijiste, estoy un poco loco. Tengo 2 juegos que quiero traducir que se quedarán en la recámara unos meses hasta que los anuncie oficialmente.

Por ahora para 2016 están:

- Lost Horizon 2 (Julio)
- Phantasmagoria 2 (Diciembre)

Dejo el resto para 2017/2018

- Rex Nebular
- Haunted

A la espera de los videos, maps, scripts, etc.

- Phantasmagoria 1

Los 2 juegos nuevos (no tienen fecha) pero pintan para 2018.

- Juego de 3 capítulos.
- Juego completo.

El juego de 3 capítulos he estado mirando y el capítulo 1 lo puedo sacar (cuando me ponga) en un par de meses, el capítulo 2 es mucho más dificil de traducir y el tercero lo desconozco.

Sobre el juego completo, es un juego de 2010, aún tengo problemas con las fuentes españolas, hay que traducir muchísimos archivos entre mucha cosa de programación (que no hay que tocar) pero a mí personalmente me gusta bastante, aunque tiene un toque infantil.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Abril 23, 2016, 06:47:55 am
Todas las traducciones se pausan hasta 2017 exceptuando los dos Phantasmagoria.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: Marlowe en Abril 23, 2016, 12:19:52 pm
Visto lo visto recomiendo tranquilidad, mucha tranquilidad, que así se vive mucho mejor. ;D
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Abril 26, 2016, 01:41:03 am
Jeje Marlowe. Phantasmagoria 1 ahora mismo está pausada/semimuerta a la espera de que consigamos modificar los videos RBT. La cosa pinta mal.

Por lo que me paso a Phantasmagoria 2, Lost Horizon 2 y un poco con Rex Nebular.

La traducción de Haunted queda en pausa tras finalizar alguna de las tres o cuatro anteriores.

Voy a intentar actualizar menos en el foro sobre traducciones, solo cuando pase algo importante con los Phantasmagorias o cuando pasemos o pase a la fase de testeo de algún juego.

He dado muchas veces fechas estimadas de las traducciones, no las tengais en cuenta ya, voy a intentar hacerlas todas y saldrán cuando estén bien hechas y testeadas. Quien sabe, tal vez no salga ninguna traducción este año. Pero no me voy a rendir. Y voy a ir poco a poco pero intentando hacerlo bien.

Y para finalizar, tras estas 5 traducciones lo mas posible es que haya otras 4 mas que es muy pronto para anunciar y en las que no voy a trabajar todavía.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: Sergiosisu en Abril 26, 2016, 12:40:38 pm
Muchas gracias Pakolmo, quería escribir para agradeceros a todos los que desinteresadamente haceis esta labor de traducción, de este género que tanto me gusta como son las aventuras gráficas. Me parece muy de agradecer lo que haceis ya que creo que luego somos muchos los que gracias a esto podemos jugar a juegos que de otra forma no llegaríamos a jugar por la barrera del idioma. Para mi desgracia ni sé ingles ni nada de programación. Así que cada vez que sale una traducción de una aventura gráfica me alegrais el día. Y tranquilo Pakolmo, con calma y cuando salgan las traducciones pues ya esta, que esto no es una obligación como para andar dando fechas de salida de traducciones.

Un saludo y mil gracias de nuevo.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Abril 27, 2016, 23:38:45 pm
Gracias Sergiosisu por tus palabras. Comentarios como estos me animan a seguir.

***

Comenté que tenía 4 aventuras para el futuro sin anunciar. Una de ellas le he pasado las herramientas, fuentes y lo poco que llevaba a Walas74 para que sea él quien la haga cuando quiera. Por ahora no desvelaré el título.

Otra de ellas. Espero que Microweb me esté haciendo las herramientas de extracción/importación de datos. ;)
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Mayo 16, 2016, 16:33:35 pm
Voy a comentar todo sobre lo que voy a traducir o quería traducir.

Para que veais como van las cosas:

Phantasmagoria 1: Se traducirá parcialmente. 2016
Phantasmagoria 2: Se traducirá totalmente. 2016
Lost Horizon 2: Se traducirá totalmente. 2016

Rex Nebular: 2017
Haunted: 2017

Y las traducciones que no había comentado y que al final no haré:

- The Journey Down: Le he pasado las herramientas a Walas74
- Return to Ringworld: Microweb intentó hacer unas herramientas y no lo consiguió al 100%.
- Jolly Rover: Aún no he conseguido modificar las fuentes
- Missing on Lost Island:  No encuentro la manera de traducirlo.

Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Junio 17, 2016, 14:46:47 pm
Actualizo el estado de las traducciones:

SIN FECHAS
-  The journey down: Pasa a manos de Walas74
-  Lost Horizon 2: Pasa a manos de Asperet
-  Haunted: Pasa a manos de Asperet


EN PROCESO (2016-2017)
- Phantasmagoria 1
- Phantasmagoria 2
- Rex Nebular


EN ESPERA
- Return to Ringworld

Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Julio 20, 2016, 03:21:25 am
Mis tres futuras y últimas traducciones serán Phantasmagoria 1 y 2 y por último Rex Nebular. Todas saldrán en 2017.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Julio 26, 2016, 04:53:16 am
Finalmente solo seguiré con las traducciones de Phantasmagoria 1 y 2. Por la ayuda que he recibido con estas traducciones. Imagino que saldrán a principios y finales de 2017 respectivamente.

Rex Nebular queda pospuesta.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: Nandobandolero en Julio 26, 2016, 10:58:24 am
:) :) :)
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Agosto 26, 2016, 06:47:27 am
Vuelvo a actualizar mis ideas.

Empecé el año traduciendo parcialmente Lost Horizon 2 y Haunted. Las dos han pasado a manos de Asperet porque le apetecía tambien traducirlas. Aunque tiene prioridad Lost Horizon 2.

The Journey Down tambien ha pasado a manos de Walas74. Pero aún no está retomada.

Ahora solo estoy con la traducción de Phantasmagoria 1.

Creo que la siguiente traducción será retomar Rex Nebular, aunque también es dificil, necesito una traducción que se base solo en traducir.

Después vendrá retomar la traducción de Phantasmagoria 2.

Por ahora y sin las herramientas de Return to Ringworld acabadas, ya no me planteo empezarla. Y también me gustaría traducir Jolly Rover pero no está claro aún.

No tengo ninguna mas en la recámara, pero si pasan los meses y alguna de Asperet o Walas74 no salen, podría retomarlas yo de nuevo. O no descarto hacerlas en grupo.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Septiembre 22, 2016, 07:10:08 am
Posibles juegos que traduzca:

Rex Nebular and the cosmic gender bender
Phantasmagoria 2: A puzzle of fresh
Leisure Suit Larry 2 point and click
Return to ringworld
Lost Horizon 2
Haunted
Jolly Rover
The Journey Down (1, 2 y 3)
King's Quest III redux
Culpa Innata

Haunted y Lost Horizon 2 en principio las terminará asperet
The Journey down tal vez la haga wallas74
King's Quest III espero que se anime Sir Graham
Culpa innata tal vez la hagamos en grupo
Return to ringworld falta insertar imágenes. La haré con walas74.
Leisure Suit Larry 2 point and click a ver si creando un programilla podemos aprovechar parte de la traducción antigua.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: Sergiosisu en Septiembre 22, 2016, 13:01:56 pm
No puedo más que quitarme el sombrero con vosotros. Supongo que hablo en nombre de muchos que no tenemos conocimientos ni de informática ni de inglés, para agradeceros enormemente vuestra desinteresada labor, me alegrais el día cuando sacais una traducción, y cuando como ahora poneis todos esos títulos es increible. En mi caso me inicie con las aventuras gráficas cuando era un niño (principios de los 90) y las jugaba con mi padre. A dia de hoy mi padre ya esta jubilado y sigue jugando las aventuras gráficas que le llevo, cuando le llevo alguna con las traducciones que haceis, alucina y se lo pasa pipa, y creerme para mi eso no tiene precio.

Muchas gracias de forma mayúscula.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Septiembre 23, 2016, 04:00:03 am
No puedo más que quitarme el sombrero con vosotros. Supongo que hablo en nombre de muchos que no tenemos conocimientos ni de informática ni de inglés, para agradeceros enormemente vuestra desinteresada labor, me alegrais el día cuando sacais una traducción, y cuando como ahora poneis todos esos títulos es increible. En mi caso me inicie con las aventuras gráficas cuando era un niño (principios de los 90) y las jugaba con mi padre. A dia de hoy mi padre ya esta jubilado y sigue jugando las aventuras gráficas que le llevo, cuando le llevo alguna con las traducciones que haceis, alucina y se lo pasa pipa, y creerme para mi eso no tiene precio.

Muchas gracias de forma mayúscula.

Comentarios así hasta emocionan. Y te animan a seguir. ¡Gracias! Un saludo a tu padre.
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Septiembre 25, 2016, 06:05:54 am
Voy a trabajar en paralelo en 4 traducciones hasta noviembre.

Mi planing es el siguiente:

- Rex Nebular (Lunes y martes) 100 lineas total
- Phantasmagoria 2 (miercoles y jueves) 10 videos total
- Larry 2 point and click (viernes y sábado) 100 lineas total
- King's Quest II (todos los días) Soporte a Sir Graham.

Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Octubre 16, 2016, 20:29:56 pm
Añado a mi lista de futuras traducciones Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler y 2 aventuras fan, que por ahora no nombraré.
Quito el remake de King's Quest III, dejando la puerta abierta a Sir Graham por si la quiere hacer.

La lista se actualiza de esta forma:

Rex Nebular and the cosmic gender bender
Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler
Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh
Leisure Suit Larry 2 point and click
Return to ringworld
Lost Horizon 2
Haunted
Jolly Rover
The Journey Down (1, 2 y 3)
Culpa Innata
Juego fan 1
Juego fan 2

Trabajando en Rex Nebular (2016) y Duke Grawoski (2017)
Título: Re:Versiones Mejoradas de "mis" traducciones próximamente
Publicado por: pakolmo en Octubre 22, 2016, 07:42:11 am
La lista queda de esta manera:

Larry 2 Point and click (2016)
Lost Horizon 2 (2016)

Duke Gravowski (2017)
Return to ringworld (2017)
Phantasmagoria 2 (2017)
Haunted (2017)

El resto de traducciones quedan en el aire.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 29, 2016, 11:03:28 am
En vista que podemos seguir traduciendo Rex Nebular, aplazo Duke Gravowski a la espera de que realicen un segundo episodio.

2016
Larry 2 point and click. (Con imagenes de asperet y ayuda de walas74)
Lost Horizon 2 (junto a asperet)

2017
Rex Nebular (Junto a Marta Garcia)
Return to ringworld (Con imágenes de asperet y ayuda de walas74)
Phantasmagoria 2
Haunted (junto a asperet)

No se sabe si tras estas 6, seguiré traduciendo.
Y además, me tomo una semana sabática.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 31, 2016, 21:38:47 pm
Malas noticias.

Dejo las traducciones por este año 2016. No voy a traducir ninguna de las traducciones que quería hacer. Tal vez vuelva al finalizar las próximas navidades, después de reyes de 2017. Y entonces volveré a trabajar en las mismas traducciones que tenía empezadas. Pero tampoco lo tengo demasiado claro.

Lo que está claro es que asperet antes o después terminará Lost Horizon 2. Y aunque no he participado, seguramente se terminará el Remake de King's Quest II.
Y si no estoy equivocado, más adelante asperet luego terminará también Haunted.

Y perdonad por tantos mensajes en el foro. Ya comentaré si tengo noticias de alguna de estas traducciones por parte de algún otro traductor.



Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 06, 2016, 07:35:39 am
Veo que no interesó mucho el último mensaje. Aunque he vuelto a cambiar de parecer.

Trabajando únicamente en Larry 2 Point and click, junto a walas74 y asperet (imágenes).

Cuando se termine, continuaré uno de los ya empezados. Ya diré cual.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: CarlosShared2 en Noviembre 06, 2016, 13:32:23 pm
Sí que interesó, Pakolmo, sí que interesó. Creo que somos muchos los que seguimos tus novedades (y con ganas). Pero creo que, a muchos como a mi, nos parecía que había probabilidades de que volvieras a cambiar de idea (llámalo un sexto sentido, jejeje). Afortunadamente así ha sido.... así que ánimo en lo que te propongas y cuando te lo propongas. Ya sabes que somos muchos los que agradecemos tu entusiasmo y tu esfuerzo y el de todos los que "arrastras" contigo...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 06, 2016, 22:42:40 pm
(http://www.finafilipina.com/wp-content/uploads/2014/10/clintnod.gif)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 15, 2016, 06:31:40 am
La lista de aventuras que me gustaría traducir (y puedo) está así:

1. Leisure Suit Larry 2 point and click
2. Rex Nebular and the cosmic gender bender
3. Return to ringworld
4. Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh
5. Dementia
6. Lost Horizon 2
7. Haunted
8. Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler
9. Jolly Rover
10. Culpa Innata
11. Juego fan 1
12. Juego fan 2

Quito la trilogía de The Journey Down porque me han dicho que se está traduciendo el primer capítulo.
Añado Dementia.
Duke Grabowski se pospone hasta la salida de como mínimo el segundo capítulo a la espera de ver que no hay actualizaciones sobre el juego o motor.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: CarlosShared2 en Noviembre 15, 2016, 15:42:08 pm
Mmmmmm... se me hace la boca agua...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 20, 2016, 14:07:25 pm
Las próximas traducciones:

- Leisure Suit Larry 2 point and click (2016)
- Rex Nebular and the cosmic gender bender
- Return to ringworld
- Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh

Y asperet terminará:

- Lost Horizon 2
- Haunted

Del resto no puedo prometer nada.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 26, 2016, 17:47:57 pm
Editado...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Bulldog1980 en Diciembre 04, 2016, 18:24:40 pm
El Rex Nebular puede molar mucho, he visto algun video y parece una aventura de Ciencia Ficcion muy interesante, nunca lo he jugado, pero en Castellano lo haria sin dudarlo, Muchos animos con los proyectos de traduccion, se agradece.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 04, 2016, 18:45:15 pm
El Rex Nebular puede molar mucho, he visto algun video y parece una aventura de Ciencia Ficcion muy interesante, nunca lo he jugado, pero en Castellano lo haria sin dudarlo, Muchos animos con los proyectos de traduccion, se agradece.

El Rex Nebular acabará saliendo en marzo del año que viene.
La parte de la traducción la terminaré a finales de enero.

El Larry 2 Point and click esperamos tenerlo este mes terminado.

RingWorld 2, la parte de traducción se podría terminar este mes.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 10, 2016, 13:47:12 pm
1. Leisure Suit Larry 2 point and click
2. Rex Nebular and the cosmic gender bender
3. Return to ringworld
4. Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh
5. Dementia
6. Lost Horizon 2
7. Haunted
8. Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler
9. Jolly Rover
10. Culpa Innata
11. Juego fan 1
12. Juego fan 2

De la lista anterior hay un juego que coincido con otro traductor/es. Estoy ayudando en la parte gráfica para que Mike realice las herramientas. Yo no participaré directamente en la traducción y parece ser que se empezará la traducción a partir del verano de 2017.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 14, 2016, 03:51:40 am
Actualizo mi lista:

1. Leisure Suit Larry 2 point and click
2. Rex Nebular and the cosmic gender bender
3. Return to ringworld
4. Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh
5. Dementia
6. Haunted
7. Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler
8. Jolly Rover
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 15, 2016, 14:25:28 pm
En 2017 walas74 traducirá:
- Technobabylon
- Culpa Innata (junto a Lobo.Rojo)
- Shardlight

Asperet
- Haunted

Pakolmo
- Rex Nebular
- Phantasmagoria 2

A final de año (2016) saldrá:
- Larry 2 Point and click
- Return to ringworld
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: davidvaldivia en Diciembre 18, 2016, 00:56:02 am
Pakolmo son difíciles de traducir los episodios de maniac mansion que sacaron los fans?

Enviado desde mTalk
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 18, 2016, 05:08:57 am
No son fáciles de traducir porque la mayoría están en alemán y usan una versión bastante antigua de AGS, lo que hace que las herramientas para extraer los textos se dejen unos cuantos textos sin exportar, que hay que ir añadiéndolos manualmente cuando llegas a la fase de testeo, mas o menos lo que pasa con el Larry 2 point and click.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: davidvaldivia en Diciembre 19, 2016, 15:49:38 pm
No son fáciles de traducir porque la mayoría están en alemán y usan una versión bastante antigua de AGS, lo que hace que las herramientas para extraer los textos se dejen unos cuantos textos sin exportar, que hay que ir añadiéndolos manualmente cuando llegas a la fase de testeo, mas o menos lo que pasa con el Larry 2 point and click.

Yo es que lo de traducir lo he tocado por encima ,me gustaría aprender para traducir juegos de neo geo pocket mas dificiles que tienes que modificar graficos ,pero eso no se aun.

Enviado desde mTalk
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 19, 2016, 23:51:05 pm
Ufff... En eso no te puedo ayudar, pues nunca me he puesto con ningún juego de neo geo. Tal vez googleando encuentres algún manual y programas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 20, 2016, 09:50:30 am
Actualizo mi lista:

1. Return to ringworld
2. The Hardy Boys: The hidden theft
3. Rex Nebular and the cosmic gender bender
4. Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh
5. Dementia
6. Haunted
7. Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler
8. Jolly Rover

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Cait Sith en Diciembre 20, 2016, 10:08:29 am
¿Son tecnicamente traducibles? :ph34r:
Bone: Out From Boneville
Bone: The Great Cow Race
Strong Bad's
he visto unas herramientas, por lo menos para el 1ero

Código: [Seleccionar]
https://quickandeasysoftware.net/software
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 20, 2016, 10:21:20 am
Sí. Perfectamente traducibles.

walas74 está pensando para algún día, a largo plazo Strong Bad's.

EDITO: Kelmer hizo la traducción oficial a Telltales, pero éstos la modificaron para hacerla mas neutra y además nunca las usaron. Además es material de Telltales, con lo que no podemos usar los archivos de Kelmer.

Soy muy fan de los cómics de Bone, de Jeff Smith... esto... vale, lo has conseguido... :lol:

1. Return to ringworld
2. The Hardy Boys: The hidden theft
3. Rex Nebular and the cosmic gender bender
4. Phantasmagoria 2: A puzzle of flesh
5. Dementia
6. Haunted
7. Duke Grabowski: Mighty Swashbuckler
8. Jolly Rover
9. Bone: Out From Boneville
10. Bone: The Great Cow Race
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 21, 2016, 01:40:46 am
Ya no da tiempo a sacar ninguna traducción mas para este año, pero se intentará sacar lo antes posible Return to RingWorld y The Hardy Boys.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 22, 2016, 03:47:05 am
Para 2017:

- Return to ringworld
- Phantasmagoria 2
- Haunted
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 28, 2016, 07:51:09 am
Los planes para 2017:

- Enero: Return to RingWorld
- Febrero: The hardy boys
- Marzo: Rex Nebular
- Junio: Phantasmagoria 2

Y eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet. Y el proyecto de Police Quest II point and click no será retomado.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Bulldog1980 en Diciembre 28, 2016, 12:51:07 pm
Estaremos atentos a tus proximos lanzamientos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 30, 2016, 02:02:53 am
Y eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet.

Intenté colaros una mentirijilla para el día de los santos inocentes. Sí que habrán mas traducciones de cara al segundo semestre de 2017. Y ahora me gustaría hacer un resumen de las traducciones de 2016.

Se revisaron junto a cireja todas las traducciones de 2015.
- Tony Tough 1
- Tony Tough 2
- Goin' Downtown
- Black Sails
- Gilbert Goodmate (segunda revisión)


A principios de año empecé la traducción de Haunted junto a Sheen, pero lo dejé cuando llevaba unas 1200 frases porque me empeñé en traducir la saga Phantasmagoria. Y encontré la manera de modificar los videos de Phantasmagoria 2. Con la ayuda de Kelmer y walas74 entre otros se transcribieron todos los videos y se empezó la traducción de Phantasmagoria 2. Pero no era suficiente, nos faltaba traducir Phantasmagoria 1.

Se hizo la traducción de Phantasmagoria 1 gracias a que encontré la colaboración de Mike Melanson, experto en modificación de videos, que en unos 3 meses de pruebas pudimos sacar las herramientas para los videos VMD. Con lo que se aparcó temporalmente Phantasmagoria 2. Se pudieron subtitular el 100% de los videos VMD, pero fue cuando me topé con que había otra clase de videos, los RBT. Mike inició unas nuevas herramientas incompletas que podían subtitular unos cuantos videos RBT. Pero me puse a trastear con la programación de los scripts del juego y con mucho esfuerzo, horas y paciencia conseguí sacar de varias formas subtítulos para el juego, que finalmente se intentaron sincronizar lo máximo posible mediante scripts y nuevos archivos msg inventados para cada uno de los rbt necesarios. Asperet hizo toda la parte de las imágenes, walas74 ayudó muchísimo para pasar esas transcripciones a archivos msg y mas tarde me ayudó a su traducción. Durante los testeos y la fase final de la traducción dimos con varios fallos en los scripts que se corrigieron la mayoría para que no petase el juego.

La traducción de Phantasmagoria 1 me dejó muy cansado, muy hecho polvo, pero pudimos seguir adelante.

Gracias a Victor M. que nos hizo unas herramientas para comparar mas del 60% de los textos originales de Larry 2 con los de Larry 2 Point and click, y unas herramientas que me pasó walas74, entre éste último y yo realizamos la traducción de Larry 2 Point and Click. Con imágenes de asperet.

Poco antes de terminar la traducción de Larry 2, asperet terminó la traducción que empecé de Lost Horizon 2.

Mediante herramientas muy completas creadas por Mike Melanson para los juegos Return to RingWorld y The Hardy Boys (versión Wii, para PC) estamos ultimando estas traducciones para el año que viene.

Durante todo el año también he estado trabajando en Rex Nebular, me tuvo que echar un cable Marta García y ahora walas74 para poder finalizar la traducción que también saldrá el año que viene. Raul Puro es el encargado de modificar las imágenes y hablar con el desarrollador de las herramientas, que llegados a un punto vimos que no funcionaban, pero se lograron solucionar. La traducción aún queda pendiente.

A mí, el año se me ha pasado volando y pensaba que sólo habíamos sacado Phantasmagoria 1 y poco mas, pero se han hecho cosas.

Han habido mas cosas como mas herramientas hechas por Mike para futuros juegos, testeos de otras traducciones, buscar fórmulas para traducir juegos intraducibles, intentar hacer un juego no traducido en AGS, etc.

Continuará... (en 2017) cuando contaré un par de traducciones aún no empezadas que haremos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sound_power en Diciembre 30, 2016, 02:19:43 am
Y eso es todo. No empezaré ninguna traducción mas. El resto no se traducirá salvo Haunted que la acabará asperet.

Intenté colaros una mentirijilla para el día de los santos inocentes. Sí que habrán mas traducciones de cara al segundo semestre de 2017. Y ahora me gustaría hacer un resumen de las traducciones de 2016.

Se revisaron junto a cireja todas las traducciones de 2015.
- Tony Tough 1
- Tony Tough 2
- Goin' Downtown
- Black Sails
- Gilbert Goodmate (segunda revisión)


A principios de año empecé la traducción de Haunted junto a Sheen, pero lo dejé cuando llevaba unas 1200 frases porque me empeñé en traducir la saga Phantasmagoria. Y encontré la manera de modificar los videos de Phantasmagoria 2. Con la ayuda de Kelmer y walas74 entre otros se transcribieron todos los videos y se empezó la traducción de Phantasmagoria 2. Pero no era suficiente, nos faltaba traducir Phantasmagoria 1.

Se hizo la traducción de Phantasmagoria 1 gracias a que encontré la colaboración de Mike Melanson, experto en modificación de videos, que en unos 3 meses de pruebas pudimos sacar las herramientas para los videos VMD. Con lo que se aparcó temporalmente Phantasmagoria 2. Se pudieron subtitular el 100% de los videos VMD, pero fue cuando me topé con que había otra clase de videos, los RBT. Mike inició unas nuevas herramientas incompletas que podían subtitular unos cuantos videos RBT. Pero me puse a trastear con la programación de los scripts del juego y con mucho esfuerzo, horas y paciencia conseguí sacar de varias formas subtítulos para el juego, que finalmente se intentaron sincronizar lo máximo posible mediante scripts y nuevos archivos msg inventados para cada uno de los rbt necesarios. Asperet hizo toda la parte de las imágenes, walas74 ayudó muchísimo para pasar esas transcripciones a archivos msg y mas tarde me ayudó a su traducción. Durante los testeos y la fase final de la traducción dimos con varios fallos en los scripts que se corrigieron la mayoría para que no petase el juego.

La traducción de Phantasmagoria 1 me dejó muy cansado, muy hecho polvo, pero pudimos seguir adelante.

Gracias a Victor M. que nos hizo unas herramientas para comparar mas del 60% de los textos originales de Larry 2 con los de Larry 2 Point and click, y unas herramientas que me pasó walas74, entre éste último y yo realizamos la traducción de Larry 2 Point and Click. Con imágenes de asperet.

Poco antes de terminar la traducción de Larry 2, asperet terminó la traducción que empecé de Lost Horizon 2.

Mediante herramientas muy completas creadas por Mike Melanson para los juegos Return to RingWorld y The Hardy Boys (versión Wii, para PC) estamos ultimando estas traducciones para el año que viene.

Durante todo el año también he estado trabajando en Rex Nebular, me tuvo que echar un cable Marta García y ahora walas74 para poder finalizar la traducción que también saldrá el año que viene. Raul Puro es el encargado de modificar las imágenes y hablar con el desarrollador de las herramientas, que llegados a un punto vimos que no funcionaban, pero se lograron solucionar. La traducción aún queda pendiente.

A mí, el año se me ha pasado volando y pensaba que sólo habíamos sacado Phantasmagoria 1 y poco mas, pero se han hecho cosas.

Han habido mas cosas como mas herramientas hechas por Mike para futuros juegos, testeos de otras traducciones, buscar fórmulas para traducir juegos intraducibles, intentar hacer un juego no traducido en AGS, etc.

Continuará... (en 2017) cuando contaré un par de traducciones aún no empezadas que haremos.

Increible todo el trabajo, seguid adelante !
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Diciembre 30, 2016, 02:55:15 am
Si, realmente increible, felicitaciones a todos, gran trabajo!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 03, 2017, 07:33:00 am
En 2015 pude cumplir mi sueño de traducir Tony Tough 1 gracias a Microweb, sus herramientas de traducción y su colaboración. Y a Maruchan. Pasé años buscando la manera de traducirlo.

En 2016 mi traducción preferida ha sido Phantasmagoria 1 sobretodo gracias a las herramientas para los videos de Mike Melanson, sin olvidar a asperet, walas74, Marta García, cireja, danfielding y también Microweb.

Este año mi preferida será Phantasmagoria 2. No olvido el trabajo de Kelmer, walas74, Marta García, Wesker, M4cgyv3r, Cireja, Tamara Morales y asperet, ni de aquellos que se han interesado por ella en el foro.

La semana que viene anuncio una nueva traducción que empezaré este año. (Está en mi lista). No es una aventura muy famosa, ni creo que muy esperada, pero a mi me apetece hacerla.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 04, 2017, 08:12:28 am
Tal vez no anuncie ninguna nueva traducción la semana que viene. Creo que es mejor centrarme en las empezadas.

Estoy hecho un lío y ahora mismo no se si empezaré alguna más...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 08, 2017, 20:35:05 pm
Primer semestre: Saldrán mas o menos en este orden las siguientes traducciones:

- Return to RingWorld
- The Hardy Boys
- Rex Nebular
- Phantasmagoria 2

añado la traducción de Jolly Rover que realizaré junto a Tamara Morales a partir de febrero.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 16, 2017, 12:05:59 pm
Hay que testear RingWorld 2, Rex Nebular y The Hardy Boys.

Estamos a 15 días de terminar los subtítulos de Phantasmagoria 2.

Ahora mismo me siento saturado y sin ganas de seguir.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Enero 16, 2017, 14:18:18 pm
Ánimo, hombre. Como si tienes que descansar un mes o dos, que no pasa nada, hombre!

;)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: grtu en Enero 16, 2017, 16:25:57 pm
Si la verdad es que te comprendo, en mi epoca de modder para world of warcraft, pasaba lo mismo, salian problemas y se alargaban las cosas, y habia momentos en que uno se sentia saturado y tampoco quieres dejarlo a medias por que luego es dificil volver a coger el hilo.

Pero lo mejor es que descanses para no acabar saturado que bastante buen trabajo haces!.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 16, 2017, 19:14:25 pm
El problema está en el Blue Monday y que intento dejar de fumar y tengo muchos cambios de humor.

Ringworld va a testearlo walas74
The hardy boys lo testeará asperet
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Enero 16, 2017, 20:07:28 pm
... y que intento dejar de fumar...

Yo llevo sin caer B)  desde agosto!!!

;D
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 16, 2017, 21:14:30 pm
... y que intento dejar de fumar...

Yo llevo sin caer B)  desde agosto!!!

;D

Ole tus webs!!!! ;D


Por cierto hoy hace 2 años que me registré en la web "por culpa" de Microweb para cumplir una de mis obsesiones, traducir Tony Tough 1.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Enero 16, 2017, 21:45:34 pm
...Por cierto hoy hace 2 años que me registré en la web "por culpa" de Microweb para cumplir una de mis obsesiones, traducir Tony Tough 1.

Feliz cumpleaños abandonsocieril!!!

:vueltasss:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 25, 2017, 11:46:35 am
Gracias!!!

He llegado a un punto personal que debo mirar hacia mi persona. Me tomo entre 1 mes y 2 de vacaciones traductiles.

Supongo que seguiré visitando el foro. Que Asperet terminará el testeo de The Hardy Boys.
Tras este tiempo supongo que volveremos con el testeo de Rex Nebular y Phantasmagoria 2.

Hasta pronto.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: grtu en Enero 25, 2017, 13:36:41 pm
Hasta pronto pakolmo que el descanso te sea provechoso
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sergiosisu en Enero 25, 2017, 20:05:46 pm
Totalmente entendible y lógico Pakolmo, cuando uno esta saturado, alejarse un tiempo viene bien. Espero que vuelvas, estoy seguro que muchos estaremos atentos a tus traducciones.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 26, 2017, 04:22:12 am
Llevo tiempo que quiero dejar de fumar, aunque es mi propósito firme de inicio de año. Puedo dejarlo unos 3 días hasta que empieza el mono. Ira, tristeza, ansiedad, ganas de no hacer nada, etc.

Hoy pongo el cronómetro a cero, otra vez. Dicen que lo mas duro termina a los 7 dias...

Por eso me alejo de las traducciones un tiempo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Enero 26, 2017, 04:31:40 am
Llevo tiempo que quiero dejar de fumar, aunque es mi propósito firme de inicio de año. Puedo dejarlo unos 3 días hasta que empieza el mono. Ira, tristeza, ansiedad, ganas de no hacer nada, etc.

Hoy pongo el cronómetro a cero, otra vez. Dicen que lo mas duro termina a los 7 dias...

Por eso me alejo de las traducciones un tiempo.


Es jodido dejar esa adiccion aunque no imposible. Un amigo fumaba mucho y se quitaba la ansiedad comiendo chicle. Compraba las tipicas tabletas de chicles y cuando sentia ganas de fumar se mandaba uno a la boca. Y asi fue dejando de a poco el cigarrillo.

Saludos master y ojala lo puedas dejar :)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Monthy en Enero 26, 2017, 16:01:34 pm
Mejor parar de traducir durante varios meses, que no saturarte. Ya que se trata de un hobby o reto personal.
Mucho animo y espero que consigas dejar de fumar.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 26, 2017, 19:55:23 pm
Creo que no estoy preparado para dejar de fumar. Lo que haré es reducirlo lo máximo que pueda y seguir con las traducciones empezadas.

Ahora mismo hay dos testeos: Rex Nebular y The Hardy Boys. Y próximamente, en menos de un mes, el testeo de Phantasmagoria 2.

Intentaré no comentar mas mis miserias con el tabaco.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: raulpuro en Enero 26, 2017, 22:55:38 pm
Creo que no estoy preparado para dejar de fumar. Lo que haré es reducirlo lo máximo que pueda y seguir con las traducciones empezadas.

Ahora mismo hay dos testeos: Rex Nebular y The Hardy Boys. Y próximamente, en menos de un mes, el testeo de Phantasmagoria 2.

Intentaré no comentar mas mis miserias con el tabaco.

Buenas,

   En cuanto termine me uno al testeo como te comente.

   Lo de dejar de fumar... es chungo, un amigo mio cada vez que tenia ganas de fumar se bebía una copa de Jerez y así consiguió dejar de fumar.... Ahora es alcohólico, pero no se puede tener todo.

Saludos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 01, 2017, 05:36:10 am
por ahora terminaremos Rex Nebular y Phantasmagoria 2, y luego ya se verá.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 07, 2017, 20:45:05 pm
Antes de marzo subiré Rex Nebular y Phantasmagoria 2 y me meteré un mínimo de 3 meses de descanso sin ninguna traducción a la vista.

Tal vez las siguientes sean:

- Jolly Rover
- Dementia
- Duke Grabowski
- Bone
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sound_power en Febrero 07, 2017, 21:27:00 pm
Antes de marzo subiré Rex Nebular y Phantasmagoria 2 y me meteré un mínimo de 3 meses de descanso sin ninguna traducción a la vista.

Tal vez las siguientes sean:

- Jolly Rover
- Dementia
- Duke Grabowski
- Bone

Hombre, a ver si alguien se anima implementar los textos de la version :es: de Realms of The Haunting en la version en ingles, ´porque la voz de Tomas Rubio arruina todo :'( :'(
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 07, 2017, 21:48:27 pm
Hombre, a ver si alguien se anima implementar los textos de la version :es: de Realms of The Haunting en la version en ingles, ´porque la voz de Tomas Rubio arruina todo :'( :'(

Lo siento. Solo traduzco aventuras gráficas en 3a persona.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 08, 2017, 02:01:01 am
Ya hace un tiempo que estoy pensando en traducir una aventura gráfica semi-conversional o tal vez rehacerla en AGS traducida.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Febrero 08, 2017, 23:09:34 pm



Hola

Eso de semi-conversional me ha dejao  "pa ´lla"  pero es tal mi fe en vos  (deformación profesional ;)  ) que estoy

seguro de que me va a prestar jugarla.   

Ahora bien por favor , primero Phantasmagoria 2  que ardo en deseos de meteme en terrenos prohibidos y ver que me pasa.

Gracias por tu trabajo  ANIMO , ANIMO  y ole ! el dia en que descubrí esta web y sus moradores.  Eres  :elmejor:







Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 09, 2017, 00:31:49 am
Tranqui, Rex Nebular y Phantasmagoria 2 salen en marzo.

A veces, en menos de un día pasan cosas y los planes se estropean. Cuando dije semi-conversional me refería a la aventura grafica Les Manley in Search for the King donde los comandos van con teclado.

Es un juego que no puedo traducir los textos de la introducción, ni poner caracteres españoles. Y si quiero rehacerlo controlado todo con ratón, no tengo manera de extraer animaciones ni imágenes. Además de que Mike no me van a ayudar con este proyecto.

En primera opción tengo rehacer con ratón Police Quest II en Español.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Febrero 09, 2017, 01:03:19 am
El otro dia le gane a "Les Manley in Search for the King", muy divertida pero tambien demasiado corta.

Recomendada.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Febrero 09, 2017, 01:32:46 am





 ( En primera opción tengo rehacer con ratón Police Quest II en Español. )



                                                                  Yeeepaa !!!   voime pa la cama feliz :)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 09, 2017, 01:53:23 am
Esto es lo poco que hice el año pasado


Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 10, 2017, 04:39:14 am
A principios de marzo se terminan mis proyectos relacionados con las aventuras gráficas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Nandobandolero en Febrero 10, 2017, 15:50:24 pm
;) ;) ;)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 13, 2017, 01:10:28 am
Lo he pensado con la almohada y...

Seguimos testeando Rex Nebular y Phantasmagoria 2.
Inicio la traducción de Jolly Rover.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Febrero 13, 2017, 01:33:52 am
Lo he pensado con la almohada y...

Seguimos testeando Rex Nebular y Phantasmagoria 2.
Inicio la traducción de Jolly Rover.



Campeón,  gústate acojonanos eh ?   :upssss:


Espero que no pase de verdad  aquello de "que viene el lobo"  porque ese día pegome un tiru . Por fa  sigue asi y ya sabes

los "aventureros" te adoramos y queremos que nos sigas dando alegrías.


¿Cómo va lo del...?  B) 
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 13, 2017, 01:49:45 am
¿Cómo va lo del...?  B)


Mal, fatal, me da muchas bajadas de ánimo entre otras cosas y lo único que he conseguido es reducirlo un poco.

De ahí que os acojone...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 15, 2017, 00:36:10 am
Llegó el lobo...

Testearemos entre walas74 y yo Phantasmagoria 2 y FIN.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Febrero 15, 2017, 01:33:28 am
Llegó el lobo...

Testearemos entre walas74 y yo Phantasmagoria 2 y FIN.


:'(   :'(    :'(   :'(        Me marcho para Alejandría a matar "salvadores" y descargar toda mi rabia con Negan


No nos hagas esto Pakin  ,  recapacita .  Además y puestos en plan egoísta  que hago yo con mi 87 % ?   lo dejo?

Hoy no duermo y encima mañana madrugo   Hala a j... tocan       :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 15, 2017, 01:49:23 am
Igualmente te puedo ayudar.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Febrero 15, 2017, 10:40:15 am
Igualmente te puedo ayudar.

Escrito está !      Escrito queda !       :leenormas:   
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 16, 2017, 09:27:16 am
Sí, cuando lo tengas al 100% primero revisamos ortografía, caracteres especiales, te juntamos los archivos y te enseñamos a testear.

Que es ir probando todas las opciones del juego, ver si ese texto está dentro del contexto, o tiene algún fallo de género u ortografía. A la vez, ir modificando el archivo de traducción.
Si alguna frase sigue saliendo en inglés, haces una captura de pantalla (tecla capturar pantalla), la pegas (control V) dentro del programa paint y la escribes idénticamente en inglés en el documento de la traducción y justo debajo su traducción, compilas de nuevo, vuelves a verificarlo en el juego.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 20, 2017, 04:57:38 am
Llegó el lobo, se comió una cabra pero lo maté.

Rex Nebular se va a mirar con lupa bastantes semanas.
Phantasmagoria 2 saldrá mas o menos dentro de una semana.
La siguiente será Jolly Rover, ya empezada.

A ver si terminas el remake de King Quest II y montamos una "fieshta" y luego testeamos.

A partir de ahora, mis planes de traducción irán de uno en uno.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sergiosisu en Febrero 21, 2017, 12:30:53 pm
Genial!!!!!!!!

Pasito a pasito y juego a juego, menudo trabajazo haceis localizando a nuestro idioma estos juegos.

Un saludo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 24, 2017, 05:27:50 am
Ahora que está terminada la traducción de Phantasmagoria 2, no me olvido de Rex Nebular que está Raulpuro retocando unos textos.

Estoy con Tamara empezando Jolly Rover y no me olvido de ayudar mas adelante a Sir Graham con su Remake de King's Quest II.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 24, 2017, 15:52:20 pm
He descartado completamente la traducción del primer Les Manley. Implica demasiada ingeniería inversa que nadie está dispuesto a hacer.

Vamos a intentar primero crear las herramientas de traducción del primer Pajama Sam (de Ron Gilbert). Los problemas son bastantes. Exportar e importar imágenes, añadir las fuentes españolas, decodificar y codificar los archivos, ampliar el espacio de los textos...

Si se consigue, podremos traducir los primeros 3 juegos (de 4). La traducción del primero se empezaría el año que viene.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 27, 2017, 08:37:15 am
Por ahora la cosa está así:

2017
-------
Rex Nebular
Jolly Rover
Dementia
Duke Grabowski

2018
-------
Pajama Sam 1
Bone 1
Pajama Sam 2
Bone 2
Pajama Sam 3

Y tal vez Police Quest II.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 04, 2017, 12:35:59 pm
Añado para 2018 la traducción de Heaven's Hope, quedando la cosa así:

2017
------
Rex Nebular
Dementia
Jolly Rover
Bone 1
Bone 2

2018
------
Pajama Sam 1
Heaven's Hope
Duke Grabowski
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 20, 2017, 08:15:26 am
Cuando se termine Rex Nebular, Dementia y Jolly Rover, la siguiente es Police Quest II.

El resto de juegos serán: Bone, Duke Grabowski y Heaven's Hope.

Como puedo hacer una traducción parcial de Les Manley in search of the king, la añado a futuras traducciones.

Y como el juego Altered Destiny, comparte engine con les manley, podría ser que hiciera tambien una semitraducción de este título.

Supongo que intercalaré traducciones de juegos muy antiguos con los más modernos.

Por ahora los Pajama Sam no acaban de ser traducibles.

Por cierto, este año saldrá tambien Haunted, en la que participé un poco y asperet está haciendo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 22, 2017, 06:12:47 am
Quitamos Les Manley y Altered Destiny...

Y dejamos únicamente

- Rex Nebular
- Dementia
- Jolly Rover
- Police Quest II

Ayudar con Remake de King's Quest II
Asperet tiene que terminar Haunted

Las otras, ya se verá...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 02, 2017, 04:54:42 am
Trabajaremos en abril en Police Quest II, Dementia y Jolly Rover.

Hacia finales de mes saldrá Jolly Rover.

Cuando terminemos las tres, yo me pillaré un descanso de unos meses.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 02, 2017, 13:51:55 pm
He estado investigando un juego. Y aunque no tengo clara la fecha de salida de la traducción, en menos de 15 días subo esta traducción. La semana entrante informo un poco más.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 06, 2017, 20:46:42 pm
Cómo veis el juego que estabamos traduciendo eran los Bone, aunque no hizo falta traducción amateur...

En los últimos días le estoy explicando a walas74 cómo modificar las imágenes y textos de los juegos de Telltale (para un futuro).
Además de explicarle cómo modificar la mayoría de las imágenes del juego Culpa Innata.

En breve, walas74 se pondrá con la traducción de Culpa Innata.

Kokodie está con los textos en italiano de Dementia.
Tamara con los textos de Police Quest II.
Raul Puro con el testeo de Rex Nebular.
Yo, corrigiendo y unificando conceptos de los textos de Jolly Rover.

Todas estas traducciones se van a terminar, pero no tengo claro que empecemos ninguna nueva al finalizarlas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2017, 00:50:12 am
La idea es acabar Jolly Rover, Dementia, Police Quest II y Rex Nebular en los próximos meses, antes de septiembre.

Seguramente Jolly Rover será la primera y saldrá durante mayo.

La siguiente, después de estas cuatro, creo que será Heaven's Hope y después el primer capítulo de Duke Grabowski.

Para 2018, ahora la idea es empezar la traducción de 2 juegos fans y 2 juegos por capítulos (que juntos formarán 10 capítulos), pero no los quiero nombrar aún.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2017, 09:45:48 am
Con Duke Grabowski estoy esperando un mínimo de un año desde que salió, también por una posible localización oficial al español. Que acabe saliendo el capítulo 2 y ver si actualizan el capítulo 1 de alguna forma o lo dejan tal cual.

No es tarea de los fans traducirles el juego inmediatamente. Es un juego que huele a Monkey Island que lo flipas y yo también le tengo muchas ganas.

Se cómo traducir el 99,99 % de los textos e incluso de los videos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Abril 18, 2017, 11:52:32 am
¿Duke Grabowski? ¿Estáis flipaos?
Ya no un juego reciente, sino en desarrollo. Ayyyyyyy
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2017, 13:42:21 pm
¿Duke Grabowski? ¿Estáis flipaos?
Ya no un juego reciente, sino en desarrollo. Ayyyyyyy

Ya, dicen que el capítulo 1 tiene muchos bugs sin solucionar desde el primer día.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2017, 21:51:50 pm
Tras lo dicho hace pocas horas. Descarto esos 2 juegos que empezaría en 2018 que juntos hacían 10 capítulos.

Descarto: The Journey Down (3 capítulos), porque han modificado el juego hace un mes y los scripts anteriores ya no funcionan correctamente.
Descarto: Law & Order: Legacies (7 capítulos), porque creo que es un juego que hablan mucho y tiene poco de aventura gráfica. Y tampoco creo que interese mucho.

Si se arreglasen las herramientas de The Journey Down (lo está mirando Kurt), y nadie la hace antes, la haría yo.

Sigo manteniendo esos 2 juegos fan, pero aún no los desvelo.

El Duke Grabowski queda en observación y tampoco lo traduciré en 2017. Será mejor esperar a que salgan todos los capítulos y arreglen todos los bugs.

Vuelvo a añadir Les Manley in search for the King aunque no se pueda traducir completamente, ni modificar imágenes, ni intro, ni poner los comandos en español y lo tenga que hacer todo a lo hexadecimalmente.



Futuros títulos (sin orden): Segunda mitad de 2017-2018:
- Les Manley in search for the king
- Heaven's Hope
- Juego fan 1
- Juego fan 2
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 24, 2017, 18:58:20 pm
Ahora mismo creo que no puedo con las 4 traducciones que hemos empezado. Me están ayudando mucho y también estoy delegando mucho pero no puedo mas. Quiero tomarmelo más tranquilamente, pero me cuesta.

No quiero dejar esas traducciones tiradas, ni empezar ninguna mas.

Me refiero a Jolly Rover, Dementia, Police Quest II y Rex nebular.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Abril 25, 2017, 12:38:08 pm
¡Esa firma, hombre! ¡Redúcela de tamaño, por dios!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 26, 2017, 03:57:13 am
Ya me he hartado del tema traducciones...

En mayo saldrá Jolly Rover que está walas acabando de testear.
No habrá Police Quest II.
Y dejo en manos de Raul Puro que suba cuando quiera Rex Nebular y a KoKoDie lo mismo con Dementia.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 09, 2017, 16:03:43 pm
Estoy mas motivado. Sacaremos algún día Rex Nebular, Police Quest II, Jolly Rover y Dementia.

Heaven's Hope y Duke Grabowski los empiezo dentro de mucho tiempo, por ser demasiado modernos.

Sigue en pie la traducción parcial de Les Manley y sin experimentos raros.

Me apetece traducir aventuras gráficas amateur, completas, de calidad, en 3a persona, desde el inglés y hechas con adventure game studio.

Tengo en mente unas 5. Acepto sugerencias.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: CarlosShared2 en Mayo 09, 2017, 19:17:20 pm
Por sugerencias que no quede, ahí dejo unas cuantas....

>Donna: Avenger Of Blood
>Mudlarks
>Skumring (Extra Noir Edition)
>Donald Dowell And The Ghost Of Baker Manor
>Space Quest: Vohaul Strikes Back
>Space Quest: Incinerations
>Cosmos Quest IV: The Ayatolian March (Las tres primeras de esta saga creo que las tradujo Cireja, pero esta cuarta quedó en el limbo por alguna razón que desconozco...)

También apuntaría el remake de la tercera parte de King's Quest, pero creo que dijiste en cierta ocasión que no eras muy fan de esta saga...

Y dejo un par más que no son gratuítas...
>Oz Orwell And The Crawling Chaos
>The Apotheosis Project

Bueno, ya es un principio...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 10, 2017, 13:59:15 pm
Por ahora hay que limitarse a las 4 traducciones que tenemos empezadas. Cuando estén bien acabadas y subidas, ya miraré la siguiente...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Mayo 10, 2017, 14:54:06 pm
...
Me apetece traducir aventuras gráficas amateur, completas, de calidad, en 3a persona, desde el inglés y hechas con adventure game studio.

Tengo en mente unas 5. Acepto sugerencias.

The Purity of the Surf (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Purity_of_the_Surf)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 10, 2017, 15:18:01 pm
Bueno, ya puestos, por pedir, puedes traducir una aventura erótica, :P :P :P

Me refiero a Milftoon Beach, esta aventura costa de 4 episodios, aunque totalmente independientes, y parece que esta bastante entretenida :rolleyes:

Aquí te dejo la ficha de la WIKI.

https://www.abandonsocios.org/wiki/Milftoon_Beach

Y este vídeo subido por mí, pues no he encontrado ninguno:

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 10, 2017, 15:40:41 pm
Interesante. He visto imágenes del juego y no parecen ser las del video. Yo lo he visto mas en 2D tipo dibujos animados. Aunque el juego no lo encuentro.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 10, 2017, 16:48:30 pm
Pakolmo, te he mandado un privado, ya dirás si hay posibilidades. ;) ;)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2017, 06:13:42 am
Sí que se podría traducir, todos los archivos están a la vista.

Habría que hacer modificaciones en las imágenes de las fuentes de letra.
Se tendrían que modificar imágenes.
La introducción es un video, que tal vez se podría subtitular.
Los textos son traducibles, pero tienen bastantes códigos de programación (que no habría que tocar) en casi todas las frases...

El juego está en inglés y también se podría poner en alemán.
Veo que a cada capítulo, el juego gana gráficamente.

Me lo apunto, pero creo que habría que hacer algún programa que extraiga e importe los textos o atacarlo a pelo... Miraré si me pueden ayudar a hacer la primera opción.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2017, 07:57:31 am
The Purity of the Surf (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Purity_of_the_Surf)

Se me había pasado completamente este mensaje. No tiene mala pinta, pero no he sabido sacar los textos ni imágenes del juego.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 11, 2017, 10:20:08 am
Bueno, pues lo que tú veas, si ves que es posible, y te animas, pues a por él. Yo aún no lo he jugado, por lo del idioma.

Esos si, lo más "complicado" que veo es que si te decides a traducirlo, no sé si habrá alguna forma de adquirirlo, comprándolo, o compartiéndolo por aquí, pues ya sabes, que de este juego hay muy pocos datos en internet, y algunas escenas parecen un poco fuertes para menores :lol: :lol: :wacko:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2017, 14:11:21 pm
Hay un solo archivo con toda la programación del juego de mas de 378.000 lineas. Dentro también están los textos en alemán e inglés, pero las frases en inglés tienen códigos que no entiendo entre las frases y que deberíamos dejar intactos durante la traducción.

Le he pedido a Mike si puede hacer algo para extraer los textos y además limpiarlos de código, para tenerlo todo en un archvo de texto limpio y luego se puedan importar en un nuevo archivo.

Sí, Gabriel. No hay información del juego por ningún lado, no se ni de que año es, creo que no es gratuito, lo he visto en una web pero comprarlo no me genera seguridad en el pago. Llegado el momento deberíamos subirlo y aclarar que es bastante subido de tono. La traducción iría a parte.

Primero esperaré a los programas de Mike, y a terminar todo lo empezado. Y mas adelante ya se verá si se traduce o cuando se traduce.

Yo por mi parte he visto unos 5 juegos amateurs que podría traducir que aún no he comprobado y tampoco sé por cual empezaré.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Mayo 11, 2017, 14:50:10 pm
La aventura que te puse antes está hecha con AGS. Es lo que tú querías. Ya se pueden traducir las AGS con las instrucciones que hay por ahí, no recuerdo dónde. Eso tengo entendido, creo.

...
...Llegado el momento deberíamos subirlo y aclarar que es bastante subido de tono. La traducción iría a parte...
Hombre no. No se puede subir y compartir un juego tan reciente y comercial. Tened cabeza.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2017, 17:22:56 pm
Sí, cireja, he encontrado las herramientas adecuadas para un juego tan antiguo como es The Purity of the Surf y ya lo he podido extraer todo.

El juego es de Dave Gilbert, si no me equivoco, el creador de los Blackwell, entre muchos otros...

Si fuesemos coherentes, este es el 3r juego incluido en la saga Reality-on-the norm, con lo que habría que empezar por el primero.

The Repossessor (2001)
The Postman Only Dies Once (2001)
Purity of the Surf (2003)
A Better Mousetrap (2003)

Otro
-----
Two of a Kind  (2004)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Mayo 11, 2017, 17:35:05 pm
...
Si fuesemos coherentes, este es el 3r juego incluido en la saga Reality-on-the norm, con lo que habría que empezar por el primero.

The Repossessor (2001)
The Postman Only Dies Once (2001)
Purity of the Surf (2003)
A Better Mousetrap (2003)
...

No, hombre, no. Pasa de los demás del Reality. Son historias independientes, no tienen nada que ver, solo el mundillo ese del RON.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2017, 18:19:45 pm
Ok, pasando del resto, por ahora no estoy afirmando que haga alguna de las que estamos nombrando. Ya me decidiré en una cuando todo esté mas en frío y no tenga nada pendiente.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 12, 2017, 03:48:12 am
Jajaja, claro que recuerdo el Inspector Gadget. Si pudiese sí que lo traduciría.

Problemillas con este juego:
Los archivos de texto están a la vista, pero en principio han de ser traducidos hexadecimalmente.
La fuente de letra, se tendría que modificar, aunque no se cómo...
No creo poder modificar las imágenes.

Si puedo modificar la fuente y tener un programa para ampliar espacios en los archivos de texto, sí que me gustaría traducirlo.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 12, 2017, 04:35:49 am
Mis ideas están así:

Antes de tres meses:
Terminamos Dementia, Jolly Rover, Police Quest II y Rex Nebular.

Y hacer un parón durante el resto del año.

Durante este año, intentar tener herramientas listas:
Heaven's Hope (textos)
Les Manley (textos)
Milftoon Beach (textos)
Inspector Gadget (fuente y textos)

Y tal vez empezar con alguna de estas traducciones a principios de 2018.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Mayo 12, 2017, 05:35:43 am
Pakolmo, te hago una pregunta. ¿Por casualidad no sabes si hay noticias de alguna nueva herramienta para traducir el Warcraft Adventures o la posibilidad de crear alguna para este proposito? Del usuario Illidan poco se sabe y aparentemente no creo que tenga interes en seguir haciendo herramientas para este juego. Por ahi soy medio pesado con esto :lol: pero me gustaria "algun dia" poder verlo traducido al 100% y no a la mitad como es posible hasta ahora...

Me he enterado que el muchacho que se encargaba de mejorar la calidad de las cinematicas de este juego, DerSilver83, lanzo hace algunos dias un pack completo para descargar. Los he testeado y realmente tengo que decir que hizo un muy trabajo. Es una beta todavia, pero por lo visto busca mejorarlas aun mas a tal punto que puedan verse y oirse perfectamente.

Si no es posible, lo entendere y como dice el dicho "mejor dejar las cosas como estan"

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 12, 2017, 22:07:25 pm
Veo que al menos has considerado traducir Milftoon Beach, me parece genial, la verdad es que me gustaría ver una aventura erótica traducida al español, pues a pesar de que hay muchas, todas están en inglés, perece que aquí somos más puritanos. :lol: :lol: :lol: :P :P
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 13, 2017, 01:11:22 am
No me atrae gráficamente el juego de Surf. Aunque es traducible, no lo traduciré.

Inspector Gadget, no se modificar la fuente de letra. Con lo que tampoco tengo planes de traducirla. Además faltaría un programa para poder ampliar textos.

Milftoon Beach. Mike tendrá listas en unos días unos programas para exportar e importar textos. Creo que sabré modificar las fuentes.

Les Manley. Preguntaré por unas herramientas para ampliar textos. Imposible modificar intro ni imágenes. Tengo las fuentes hechas.

Heaven's Hope. No veo necesarias unas herramientas para ampliar textos, pero preguntaré si es posible.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Mayo 13, 2017, 04:24:10 am
No me atrae gráficamente el juego de Surf. Aunque es traducible, no lo traduciré.

Inspector Gadget, no se modificar la fuente de letra. Con lo que tampoco tengo planes de traducirla. Además faltaría un programa para poder ampliar textos.

Milftoon Beach. Mike tendrá listas en unos días unos programas para exportar e importar textos. Creo que sabré modificar las fuentes.

Les Manley. Preguntaré por unas herramientas para ampliar textos. Imposible modificar intro ni imágenes. Tengo las fuentes hechas.

Heaven's Hope. No veo necesarias unas herramientas para ampliar textos, pero preguntaré si es posible.

Hola pakolmo, ahi te envie un privado con una consulta. Te aviso por las dudas de que no llegues a ver mi mensaje.

Saludos master !!!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 14, 2017, 11:15:20 am
Imposible modificar la fuente del juego del Inspector Gadget. Se tendría que usar algún tipo de ingeniería inversa que no se hacer y que no creo que valga la pena el gran esfuerzo. Por esa razón, no traduzco el juego ni pido unas herramientas que puedan ampliar los textos.

Sobre Milftoon Beach, ya tengo las herramientas que facilitan mucho la traducción de los textos del juego creadas por Mike Melanson. :) Aunque creo que le faltan a las herramientas que los carácteres españoles se transformen en los carácteres alemanes que incluye el juego. Si redibujo esos carácteres alemanes por los españoles, deberían aparecer en el juego.

Sobre Heaven's Hope, tengo lo necesario para traducir el juego. He preguntado por unas herramientas que lo puedan hacer todo más fácil, aunque no las veo del todo necesarias. Ahora mismo se puede traducir sobre el inglés, pero la traducción dejará inutilzados los textos si lo intentamos jugar en alemán. No creo que sea problema para nadie y si alguien lo quiere jugar en alemán, que no use la traducción... :rolleyes:

Y sobre el surfero, 5 points... :lol: :wacko:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 14, 2017, 20:30:15 pm
He encontrado un juego que necesito traducir. Y seguramente se adelante a los demás. No será una aventura gráfica, ni un juego de PC. Pero aún estoy investigando cómo hacerlo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 14, 2017, 23:30:34 pm
La fuente del inspector gadget es un archivo que está suelto en el directorio del juego. Yo ya he probado casi de todo sin éxito. Si consigues insertar los carácteres españoles hago que me hagan unas herramientas para ampliar textos y tiro pa lante.

El otro juego era un juego japonés de super nintendo llamado en Español 3x3 Ojos. Hace muy poco han sacado una traducción al inglés. Pero finalmente me he dado cuenta que es muy liosa la traducción de roms.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 15, 2017, 01:38:16 am
No, no me meto a traducir roms de super nintendo. Ya he visto algún manual bastante bien explicado, pero me parece muy complicado.

3x3 Eyes (Sazan Aizu o 3x3 ojos del autor Yuzo Takada) es de los mejores mangas que leí hace años (hasta donde lo cortaron). Tengo pendiente leerme los 40 tomos (en inglés) y sus continuaciones. Aquí en España se puede apostar por mangas mediocres que acaban teniendo mas de 60 tomos en total, pero no en mangas buenos, conocidos y cerrados de 40 tomos. En España tenemos unas editoriales muy cagadas y con muchos prejuicios. Los que eligen los títulos han estudiado Marketing, pero nunca leyeron manga.

(http://i2.mangareader.net/3x3-eyes/567/3x3-eyes-2437449.jpg)



A ver si tú sacas las fuentes de letra porque ya desisto con ellas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Nandobandolero en Mayo 16, 2017, 22:57:38 pm
Vais a intentar traducir uno de los 3x3 eyes de Snes?? que bárbaros, a ver sí hay suerte!!!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Nandobandolero en Mayo 16, 2017, 23:31:43 pm
Ah, buena noticia, igualmente
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 17, 2017, 11:13:06 am
No me convence el tema.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 17, 2017, 13:56:34 pm
Si tanto te interesa el inspector gadget, aunque no se puedan añadir caracteres españoles, hay 2 archivos con los textos visibles. Podrías hacer tú la traducción.

Te veo tan puesto en el tema de roms, que mejor haces tú la traducción de 3x3 Eyes.

Yo no voy a tocar estos dos juegos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 18, 2017, 06:18:11 am
En fase de testeo
--------------------
Jolly Rover
Dementia
Rex Nebular

Traduciendo
-------------
Police Quest II
Duke Grabowski
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 29, 2017, 00:58:41 am
En junio Jolly Rover.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 31, 2017, 18:22:23 pm
Me retiro unos días. Quiero desconectar y no voy a entrar en el foro para nada.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Mayo 31, 2017, 19:34:31 pm
- Bien hecho, a descansar! :bravo:

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 01, 2017, 03:05:38 am
Ha sido poco tiempo, pero creo que ya se por dónde tirar ahora.

Para empezar ya tengo terminado Jolly Rover, sólo queda subirlo.

A partir de ahora voy a volver a hacer las traducciones, la parte de textos y testeos en solitario menos cuando necesite algún programa, gráficos o correcciones.
En junio voy a empezar en serio el testeo de Rex Nebular con las actualizaciones de raulpuro. También ayudaré a Sir Graham en su KQ2 y a KoKoDie si necesita algo con Dementia.
Las futuras traducciones que acabaré en solitario son Police Quest II y Duke Grabowski, pero se posponen un poco. Por ahora no tengo planes para otras.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 05, 2017, 09:36:09 am
Estoy pensando que tal vez sí haga en un futuro lejano la traducción del juego del Inspector Gadget.
Me faltaría que se pudieran ampliar la longitud de los textos. No se si se podrá conseguir.

Por otro lado la fuente tiene un formato que no se puede modificar. Resulta ser una fuente matemática.
Las exclamaciones las puedo abrir con la vocal "i", y las interrogaciones con un símbolo creo que matemático.
No se podría acentuar ni poner "ñ".

El resultado sería éste:
(http://www.pakolmo.galeon.com/gadget_inte.jpg)

¿Qué opinais? ¿Vale la pena ese símbolo para abrir interrogación?







Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Junio 05, 2017, 11:33:32 am

Hola

A mi me parece una  f     por lo que mi opinión y como mal menor sería poner solo la interrogación final

Ya se que es un poco "chapucero"  pero me gusta más  que esa   f

Saludos mañaneros
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 05, 2017, 16:31:22 pm
Cierto, gracias, si algún día la traduzco, será sin caracteres españoles. Quedaba horrible. Aunque aún no tengo herramientas para ampliar textos.


Los nombres de los personajes los españolizaría como en la serie. Tal vez podría sacar otra versión hispanoamericana con los nombres originales.

Y tras la tradu de Jolly Rover, sigo con la de Police Quest II.

EDICIÓN: Hay demasiadas cosas intraducibles dentro del ejecutable del juego. Esta traducción no la haré.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 06, 2017, 08:31:44 am
Hoy venía a decir que abandono, pero solo es un descanso temporal para coger fuerzas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Junio 06, 2017, 13:19:48 pm
pakolmo, jomio!!! A ver, estas cosas no hace falta que las digas. Simplemente hazlas. Te tomas el descanso y ya está, no es necesario que nos lo digas cada vez que te aburres o te cansas.
Aquí todos te queremos, y aquí te esperamos cuando estés descansado. Pero de verdad, escucha, te queremos una mijita menos cada vez que nos das el tostón con el me voy y con el ya vengo.
:P
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 09, 2017, 07:08:59 am
Hace un tiempo que voy tras la traducción de The Secret Monster Society (http://store.steampowered.com/app/495960)

La cuestión es que modifico textos y guardo el archivo. Pero al ejecutar el juego, no se cómo el archivo vuelve a ponerse en inglés. Yo diría que es un tema con alguna de las DLLs del juego. ¿Alguien me puede ayudar?
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 15, 2017, 06:59:11 am
He descansado un poco y voy a tomarmelo con más calma.

Si no recibo ayuda con The Secret Monster Society, pues me olvido del juego. :)

Rex Nebular, Dementia y Haunted se están finalizando y ya no estoy participando. Se esperan para el verano.

Es muy pronto para traducir Duke Grabowski, Heaven's Hope y The Journey Down. Podrían actualizarse los motores o los juegos. Las puedo y quiero hacer. Tal vez las empiece en 2018.

Durante todo el verano me centraré solo en Police Quest II.

Posiblemente las siguientes sean la traducción parcial de Les Manley 1.
Tal vez también haga una traducción de una miniaventura gráfica fan que aún no comentaré.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 16, 2017, 14:59:44 pm
Haciendo caso a CarlosShared2, tras Police Quest II intentaré traducir:

- The Apotheosis Project (2014)
- Oz Orwell And The Crawling Chaos (2012)

Son juegos con cierto margen y se traducirán del italiano y sin imágenes.
Para otros juegos mucho más recientes, habrá que esperar mucho más tiempo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 21, 2017, 10:08:07 am
La traducción que quería que saliera esta semana, no va a dar tiempo. La traducción está toda acentuada y corregida. Seguramente asperet traducirá las imágenes y después quedará  el testeo.

Es muy posible que por fin salga esta semana la traducción de un clásico. Y la semana siguiente un título bastante moderno. Y hasta aquí puedo leer...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sir Graham en Junio 21, 2017, 11:47:51 am


Con el calor que "fai" y tu poniéndonos nerviosos   :upssss:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 30, 2017, 07:02:17 am
Con el calor que "fai" y tu poniéndonos nerviosos   :upssss:

Jejeje

Para finalizar, subo una versión mejorada (acentuada y con imágenes) de Stargate Adventure.
Se espera que en julio también salga Dementia.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 01, 2017, 07:44:28 am
Descarto "The Apotheosis Project" porque he encontrado errores que me cierran el juego mientras jugaba. Y también "Oz Orwell And The Crawling Chaos" por ser de la misma compañía.

De cara a finales de año: Police Quest II
Para el año que viene: Hay 6 posibles traducciones.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 05, 2017, 17:52:25 pm
A ver qué os parece el siguiente plan:

Traducción de la versión android de The 7th Guest Remastered subtitulada emulada en pc con BlueStacks. También sacaría la versión solo para android (rooteado).

He hecho cientos de pruebas para ejecutarla en Dosbox o en ScummVM sin éxito. Hace un tiempo conseguí modificarla mínimamente y ver los cambios en android. No se traducirían imágenes, solo textos. El parche ocuparía 1 Gb.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Julio 05, 2017, 22:23:19 pm
En general, no mola. Seguro que hay muchísimas cosas más cómodas de hacer.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 06, 2017, 01:37:56 am
La versión android se ejecuta por scummVM al que le han modificado el código para añadir subtítulos y no es público el código fuente nuevo. La empresa, mojotouc,h fácilmente podría pasarlo a pc, pero nosotros no. Y aún así, podría no ser posible traducirlo...

Voy a pensarlo una temporada...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 06, 2017, 09:45:05 am
La versión android sí se puede traducir. Pero no podríamos ejecutarla nativamente con scummVM en un pc sino es emulando un android.

Lo malo es que cada vez que me equivoco en algún paso, el juego detecta que no son los archivos originales y me tiro más de una hora volviendo a descargar los originales de casi 1Gb.

Ahora estoy revisando si se puede acentuar. Pero aunque hago pruebas, no la voy a traducir hasta pasados unos meses.

Lo que no me parece muy legal, pillar scummVM, modificarlo y cobrar por un juego como ha hecho mojotouch.

Aquí adjunto una imágen con pruebas de traducción:

(http://www.pakolmo.galeon.com/7guest.jpg)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 06, 2017, 10:47:28 am
No es posible una traducción del juego porque cada vez que cargamos la partida, se encarga de sobreescribir la traducción. Pasamos a otro!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 19, 2017, 04:43:42 am
Me ha costado meses y meses de pruebas para encontrar la manera de que el juego aceptara una traducción y por fin podré empezar algún día con el siguiente juego.

(http://www.pakolmo.galeon.com/aband.jpg)
¿Reconoceis la aventura gráfica?
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Julio 19, 2017, 04:47:31 am
Si, es "The Adventures of Fatman"
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 19, 2017, 05:07:00 am
Si, es "The Adventures of Fatman"

:) :) ;D
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Julio 19, 2017, 06:04:36 am
Que suerte que pudiste encontrar la manera.
Esperaremos tener algun dia la tradu de esta aventura.

Abrazoo! ;)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 19, 2017, 14:06:15 pm
Ahora mismo The Adventures of Fatman no es mi prioridad.
Primero toca acabar Police Quest II, tal vez el siguiente sea Duke Grabowski. Y ahora mismo no se cual sería el siguiente. Ya se verá si lo hago solo, en grupo o lo cedo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 25, 2017, 10:11:05 am
Las cosas están así:

A la espera de que me pasen las versiones finales del remake de King's Quest II y de Dementia.

Trabajando con Koke_ween en los textos de Police Quest II y en unos meses trabajaré con Duke Grabowski capítulo uno y único.

Por ahora no hay más traducciones a futuro.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Septiembre 12, 2017, 06:14:52 am
Durante el verano estuve mirando de traducir 3 juegos sin éxito.

Se trata de 2 juegos, Star Trek: 25th Anniversary y Star Trek: Judgment Rites. Quise actualizar las versiones de discos a la versión CD con voces. Encontré una aplicación que extraía todos los archivos de los juegos, pero no los importaba. Los textos al parecer están en archivos txt. A los que hay que ir añadiendo unos IDS al principio de cada frase como en la versión CD. Vi que si poníamos una carpeta llamada PATCHES debería aplicarse esos parches, pero no fue así. Lo digo por si sirve de guía a alguien que quiera intentarlo.

También estuve mirando de ver si se podía traducir Zak McKracken: Between Time and Space. Encontré dónde se guardaban los textos, pero no pude ampliar textos y también la dejé por imposible. Supongo que sólo será posible traducirlo si alguien se pone en contacto con los creadores del juego. Pero actualmente a mi no me apetece.

Hubo un cuarto juego que me costó bastante que se pudiera traducir aceptando carácteres españoles. Por ahora no voy a decir el juego que es, porque tampoco tengo claro que lo acabe traduciendo.

Actualmente quiero terminar Police Quest II, después Duke Grabowski y por ahora no tengo más planes.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Septiembre 12, 2017, 14:03:00 pm
el zak between time and space no tenia ya una traducción? me suena.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Septiembre 14, 2017, 06:54:30 am
el zak between time and space no tenia ya una traducción? me suena.

Tal vez la confundas con otro zak. Yo no se nada de que esté traducido. Creo recordar que solo está en inglés y alemán.

---------

Me olvidé decir que también me ha costado y que ya he encontrado la manera de traducir el capítulo 1 de The Secret Monster Society, supongo que para el capítulo 2 será parecido. Pero primero tienen que terminar el juego completo y además esperar un tiempo prudencial. La dejo en la recámara por si dentro de algunos años sigue sin traducción y la empiezo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Septiembre 14, 2017, 13:23:17 pm
Sí, espera lo que haga falta, a que dejen de actualizar versiones y todo eso. Mira lo que les está pasando con el puñetero Dreamfall Chapters, que no paran de retocar las versiones y los parches dejan de funcionar. No hay prisa ninguna.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Septiembre 27, 2017, 08:17:33 am
El plan es subir Police Quest II a principios de noviembre y seguir con Duke Grabowski porque lo llevo diciendo casi un año y no quiero faltar a mi palabra. Además de que pedí que me hicieran unas herramientas. Y me gusta el juego.

El resto de juegos son ya muy modernos. Ninguno es ya un clásico. En caso de seguir, el siguiente sería un juego fan corto de una saga conocida y otro por capítulos de otra saga tambien conocida en el mundo de la televisión. Ya los comentaré el año que viene.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Septiembre 29, 2017, 22:28:37 pm
Dr Who: Hay 75 archivos que no podemos ampliar textos sin hacer un programilla en el que hay que romperse la cabeza mucho, todos esos archivos además tienen dibujadas las fuentes, concretamente 4 fuentes por archivo y cada archivo las lleva ordenadas de una manera. Uno de los sistemas sería redibujar 300 veces cada letra sustituyendolas por otras. Cancelado...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danstructor en Octubre 01, 2017, 03:06:46 am
Puestos a hacer proposicioenes te propongo dos desafíos: King's Quest III y Leisure Suit Larry 3. Sé que despues de Police Quest II no vas a tener ganas de Sierra en tiempo, pero tampoco hay ninguna prisa y sólo son propuestas. Pero siempre he deseado tener todos los clásicos de Sierra en español y creo que tras PQ2 solo faltan esos 2 por traducir. Bueno, y algún Quest for glory, pero no soy tan fan de esa saga.

Un saludo y ánimo con los proyectos Pakolmo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 01, 2017, 04:21:17 am
Gracias chicos por las propuestas:

GARAGE: Bad Dream Adventure, dudo que me meta con un juego japonés.
King's Quest III, no soy fan de los King's Quest (pero tendré que remediarlo). Si es el remake tal vez se meta Sir_Graham.
Leisure Suit Larry 3, solo conozco el original de Sierra y ya lo hicimos hace muchos años... Si eres Danstructor CEB tú participaste en la traducción...

Ahora mismo no es que haya cambiado de opinión pero me centraré solo en Police Quest II y luego ya voy comentando. De uno en uno...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Cait Sith en Octubre 10, 2017, 08:34:46 am
Hay un juego que pakolmo podria echarle un vistazo tiene poco texto en ingles ,esta hecho con el motor unity ,estilo clock tower,
se llama nightcry para PC de los mismos autores de los clock tower.

Es una aventura point and click (https://img7.uploadhouse.com/fileuploads/25515/255151572c09ae02c90b69e9d860d58127771108.gif)



Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 10, 2017, 09:35:41 am
No la voy a traducir. Walas74 la tiene en su punto de mira a largo plazo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Cait Sith en Octubre 10, 2017, 09:46:16 am

yo decia, ya que te habian interesado los phantasmagoria, el nightcry lo termine con un final por ahora y si se resuelven puzzles,se combinan objetos,se conversa con personajes y todo solo con el mouse,bueno solo era una sugerencia.
(https://img0.uploadhouse.com/fileuploads/25515/2551523044fc5a32c09c164146922c418145eed0.gif)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 10, 2017, 09:47:37 am
Walas sí está interesado, pero a largo plazo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: walas74 en Octubre 18, 2017, 15:08:35 pm
Buenas:

  El Nigthcry entrará en la encuesta que haré en Diciembre en Guías Asperet para ver qué juego/s traducir en el 2018. No es un juego prioritario para mí, pero lo traduciría de salir elegido.

Saludos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 21, 2017, 23:01:58 pm
Lo siento. No voy a seguir traduciendo nada más. Gracias.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Octubre 21, 2017, 23:15:50 pm
- Vengaaaa, circuleeen.

Danfielding

p.s.: Pakolmo, voy a poner un pote y cada vez que digas eso voy a meter una moneda. Me voy a hacer de oro.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 22, 2017, 04:32:08 am
Te comprendo. Son muchas veces de haber dicho que viene el lobo y no ha acabado viniendo.

Hay muchas razones para dejarlo. No las voy a exponer todas, la mas importante es por un tema de salud.

En esta segunda época han sido más de 2 años y medio intensos, de algo que solo era un hobby, que me lo he tomado demasiado en serio. Tanto que por el camino he acabado haciendo más enemigos que amigos. No era mi intención y no voy a hacer un drama de nada.

A los de confianza les puedo explicar cómo traducir los juegos que me han quedado en el tintero. Juegos como Police Quest II, Duke Grabowski, Mutation of J.B., indiana jones and the Gold of Genghis Khan, the adventures of fatman, the journey down, The Secret Monster Society, cedric and the revolution, Heavens Hope, Milftoon Beach, Strong Bad's Cool Game for Attractive People...

Gracias por haberme soportado. No descarto una tercera época pero dentro de bastantes años.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Octubre 22, 2017, 04:58:38 am
Pakolmo realmente es admirable el trabajo que has hecho. Y al contrario, es un gusto que hayas traducido los juegos que tradujiste y que cabe destacar no es una tarea nada facil. Yo por mi parte estoy muy agradecido por tu ayuda y por el gran aporte que has brindado en esta comunidad. Obviamente aca te apoyamos en todo y si necesitas tomarte un tiempo y arreglar cuestiones personales, adelante hombre. :) 
Esto es un hobbie  y la idea es que tanto tu como la gente que ayudo en dichos proyectos disfrute lo que haga y no lo convierta en una carga o una responsabilidad, simplemente verlo como un pasatiempo y no una obligacion.

Saludos loco y tomalo con calma!!! ;)


Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Cait Sith en Octubre 22, 2017, 05:39:24 am
pakolmo no hay problema,ya suficiente realizado,gracias por lo hecho.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Octubre 22, 2017, 08:58:20 am
- Claro Pakolmo, si ya sabes que te lo digo siempre medio en broma. Desde el principio ya me pareció que el ritmo de trabajo/responsabilidad/esfuerzo que te tomabas para hacer las traducciones era innecesariamente exagerado; por eso te dije que lo podría entender si es que a ti te interesaba por algo (no sé, a lo mejor eres filólogo, o programador, o te interesa practicar por algo, yo que sé). Pero las traducciones que has conseguido sacar adelante, sin alguien tan 'obsesivo' como tú, difícilmente se hubiesen podido sacar nunca. O sea, que por un lado me sabe mal por ti porque te lo tomas o te afecta todo de manera personal y me parece que no es del todo bueno pero, por otra, hay que reconocer y agradecer el trabajón que te has pegado/estás pegando y que poca gente más podría haber hecho, y que quedará ya ahí 'por generaciones' para todos los aficionados patrios a las aventuras gráficas.

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: walas74 en Octubre 24, 2017, 00:02:31 am
Yo puedo entender perfectamente a pakolmo. Está claro que traducimos como hobby, pero si eres una persona perfeccionista y obsesiva, puedes estar horas y horas con un detalle que otros no le darían importancia, o con un problema grave que impide el funcionamiento de la traducción.

Lo que pasa es que cuando se solventa, o ese detalle que no acababa de quedar perfecto queda, después no se nota, es decir, es transparente para el jugador que después disfruta de la traducción y que nunca llega a saber las horas que se ha invertido en ella.

Y claro, si uno tiene un vicio, como por ejemplo fumar que es nuestro caso, cuánta más obsesión, mas horas y más nervios, y por tanto más se fuma. Y creedme, la salud se resiente. Obviamente la solución sería dejar de fumar, cosa nada fácil. De hecho, para dejar de fumar suele ayudar dejar de hacer las cosas que uno asocia al tabaco (al menos en la primera fase) y claro, eso incluye estas obsesiones.

Yo tengo el firme propósito de dejarlo el año que viene (fumar, no las traducciones) pero en mi caso no será tan fácil ya que soy informático y trabajo desde casa con mi portátil. Así que no me ayudaría dejar de traducir puesto que igual tendré que estar con el ordenador.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 23, 2017, 22:14:47 pm
Hola!

Gracias por vuestras palabras. Os aseguro que hasta hoy no me he animado a volver por el foro, me daba un poco de miedo las contestaciones. Traigo buenas noticias, nos vemos en el mensaje de Police Quest II.

Edito el mensaje porque este simple mes se me ha hecho una eternidad. Se me ha pasado muy lentamente y solo quiero añadir que sí seguiré traduciendo porque lo he echado mucho de menos, también a prácticamente todos los del foro e intentaré saturar menos el foro, comentar menos, traducir menos, a un ritmo más lento, pero seguir traduciendo.

Y por lo de mi salud, finalmente ha sido como una falsa alarma.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Noviembre 23, 2017, 23:38:30 pm
- Bueno! Me alegro! Pues eso, con calma entonces ;).

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Noviembre 24, 2017, 01:57:14 am
(http://images5.fanpop.com/image/photos/28500000/I-can-t-believe-my-heart-madellaine-28595666-680-427.png)

Bueno no es que sea una sorpresa, pero algo si está claro:
Me alegra ver que vuelves a casa :lol:

que te tenemos calao, no puedes vivir sin nosotros. Abandonsocios addict.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Giocherellone en Noviembre 24, 2017, 09:32:23 am
¡Hola Pakolmo! :elmejor:

Estoy MUY feliz :ja2si: de que finalmente todo salga bien!

Un abrazo también de Italia! :bravo:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Noviembre 24, 2017, 18:50:42 pm
Pakolmo!!!! Esas son muy buenas noticias!! Me alegro de que todo este bien ^-^

Saludos master!!!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 28, 2017, 21:14:04 pm
Actualizo cómo va todo:

Cireja está corrigiendo TODOS los textos del Police Quest II, que son bastantes y cuando los tengamos pasados a limpio se subirá la traducción.

Ya tengo importadas todas las imágenes que he podido importar del único capítulo de Duke Grabowski que hizo asperet y seguiré con el archivo de textos.

Para variar es todo muy locura pero voy a intentar que ambas salgan antes de acabar el año y luego no se que pasará... Me había comprometido a terminar las dos y eso quiero hacer.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Noviembre 29, 2017, 00:57:36 am
Parece que tuvieras que cumplir unos plazos, por dios!!!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 29, 2017, 02:12:12 am
Lo de las 2 para fin de año es imposible, ya me he dado cuenta, necesito como 3 meses. A ver si el PQ2 sí puede estar.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 04, 2017, 10:57:30 am
Por ahora la cosa está así:

Police Quest II: Enero 2018
Duke Grabowski: Abril 2018

Creo que el siguiente posiblemente sea el juego fan de Indiana Jones del que Koke_ween me hizo las imágenes.
Sigo queriendo traducir los 5 capítulos de Dr Who aunque no tengo unas herramientas apropiadas.
También quiero traducir el Mutation of J.B. aunque creo que es una auténtica locura porque no existe en inglés.
Luego está el Heaven's Hope, pero antes necesitaría un buen grafista que tradujese todas las imágenes.
De cara a 2019 y si nadie lo hace antes, me gustaría traducir los 3 capítulos de The Journey Down.

Todo esto son ideas, no están claras del todo, ni sé el órden. A partir de abril ya se irá viendo...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 05, 2017, 09:07:59 am
EDITO: Entre finales de diciembre y principios de enero sacaré la última traducción: Police Quest II :es: .

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: h501eins en Diciembre 08, 2017, 23:27:46 pm
Última traducción??? :'(
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danstructor en Diciembre 09, 2017, 00:21:44 am
Última traducción??? :'(

Creo que se refiere a que será la última debido a que no hay una más reciente, no a que lo deje. Y sabiendo como es Pakolmo creo que solo lo dejará el día que muera... por fortuna para muchos de nosotros;D
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 13, 2017, 03:45:49 am
Perdonad si no he contestado antes, tengo problemas con el PC (y con más cosas :rolleyes: )

Soy así, no lo puedo evitar. Al editar el mensaje sí me refería a una última traducción. Espero que no sea así y pueda seguir con unas cuantas más.

Tengo una lista, que ya he nombrado alguna vez, que aunque no tiene un orden concreto, intentaré ceñirme a ella. Igualmente noto mucho el cansancio. Yo creo que voy más lento y además me confundo mucho más.

Voy a intentar no seguir asustando al personal, si es que sigo asustando a alguien. :lol: Y para variar, me enrollo más de la cuenta.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danstructor en Diciembre 13, 2017, 23:12:22 pm
Perdonad si no he contestado antes, tengo problemas con el PC (y con más cosas :rolleyes: )

Soy así, no lo puedo evitar. Al editar el mensaje sí me refería a una última traducción. Espero que no sea así y pueda seguir con unas cuantas más.

Tengo una lista, que ya he nombrado alguna vez, que aunque no tiene un orden concreto, intentaré ceñirme a ella. Igualmente noto mucho el cansancio. Yo creo que voy más lento y además me confundo mucho más.

Voy a intentar no seguir asustando al personal, si es que sigo asustando a alguien. :lol: Y para variar, me enrollo más de la cuenta.

No te preocupes. Errar es humano, y además de los errores se aprende.
En cuanto a las prisas: no hay ninguna. No debes olvidar que esto es un hobby, no un trabajo remunerado en el que se te exija. Si una traducción está en 1 mes genial, pero si tardas 6 nadie te va a echar nada en cara. Más bien al contrario, de modo que tómate la vida con tranquilidad y haz las cosas cuando te apetezca y sin tensión, que las cosas bien hechas, bien parecen.

Por mi parte agradecerte la futura traducción de PQ2. En su día lo intenté y pudo conmigo, de modo que por fin podré completar la saga en el idioma de Cervantes, y en parte gracias a tu trabajo.

Un saludo y ánimo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 16, 2017, 20:30:03 pm
He cambiado totalmente de planes.

Para empezar he estado un poco parado porque he estado reparando el PC. Acabé formateándolo bastantes veces por una equivocación al particionar. En principio no noto a faltar ningún dato de futuras traducciones. Hice algunos backups.

Me he acabado metiendo en el testeo oficial de Kathy Rain y seguimos con las correcciones por parte de Cireja del Police Quest II.

Danstructor, el Police Quest II es otro de esos juegos horribles de traducir, estoy haciendo virguerías con los scripts, con el vocabulario para conseguir una traducción decente. Por lo que ahora comentas, claro que hemos trabajado juntos en el pasado por lo menos en un Larry y diría que en el Gilbert Goodmate. Yo es que olvido muy fácilmente, jaja. La memoria no es mi fuerte. Supongo que tú lo recordarás mejor. Si quieres refrescarme la memoria...

Es muy posible que posponga de nuevo el capítulo 1 de Duke Grabowski para finales del 2018, porque he iniciado trámites para empezar una traducción oficial que no sea un simple parche de otro juego. Si todo va bien y me dejan, en breve os explico de qué juego se trata. De momento voy a seguir con el Duke unos días más.

Este juego, no podría traducirlo sin ayuda de los creadores, por eso he decidido preguntar por si puedo traducirlo. Aún no tengo el sí, pero ya veremos...

Por cierto Danstructor, cuando quieras podemos colaborar en alguna traducción de nuevo. Y si quieres, te puedo explicar los detalles en privado.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danstructor en Diciembre 17, 2017, 14:41:33 pm
Por cierto Danstructor, cuando quieras podemos colaborar en alguna traducción de nuevo. Y si quieres, te puedo explicar los detalles en privado.

Bueno, creo que hace por lo menos 15 años que no traduzco, pero por mi vale. Puedo intentar echar una mano. No prometo nada, pero si lo necesitas trataré de ayudarte.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 22, 2017, 00:57:37 am
Bueno, creo que hace por lo menos 15 años que no traduzco, pero por mi vale. Puedo intentar echar una mano. No prometo nada, pero si lo necesitas trataré de ayudarte.

Eres bienvenido cuando te apetezca.

----

Aquel juego que necesitaba a los creadores para traducirlo, no parece que me vaya a poner con él, pues no tengo ninguna noticia de ellos.

Hay un proyecto muy diferente en mente para 2018, pero ya comentaré más adelante.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 28, 2017, 07:07:49 am
No tengo ninguna noticia de los creadores de un juego fan. Pero mis pruebas preliminares para ver si se puede traducir van por buen camino.
A ver si alguno pilla el título con lo que digo. En caso de hacerla, lo sencillo sería crear un parche de unos 3 Gb. Pero no estoy de acuerdo con eso.
La idea es hacer un parche de mucho menor tamaño con unas herramientas y un archivo de texto explicándoos los pasos a seguir para conseguir finalmente una versión traducida.

Es un juego que hay que subtitular unos videos, hacer la traducción, modificar fuentes y bastantes imágenes (que intentaré que sean las mínimas). Lo único que no he podido comprobar aún es que se pueda reinsertar imágenes (fuentes de letra, sí).

En principio la traducción correrá a cargo de Marta García y yo. Y las imágenes de Koke_ween. Y seguramente Cireja nos corregirá los textos y subtítulos.


Para 2018 quiero subir otras 3 traducciones más. Una de ellas se subirá en enero en breve. Se ha empezado hace poco y está en fase de testeo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 10, 2018, 03:07:04 am
Las cosas están así:

- Police Quest II: Parada mientras esperamos que a Cireja se le solucionen sus problemas que no conozco pero comprendo.
- Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler!: En proceso, es ahora el proyecto principal. No se decir el tanto por ciento, pero falta mucho.
- Zak mckracken between time and space: En proceso los gráficos por Koke_ween, sin empezar los textos.

En principio esto es lo que hay para todo 2018.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sergiosisu en Enero 10, 2018, 20:29:42 pm
Genial Pakolmo!!!!!!!!

Cada vez que sacais una traducción es una alegría, como ya ha dicho otro usuario, seguro que somos muchos los que os lo agradecemos y disfrutamos con ello. Sin prisas, esto debe de ser una afición y no una obligación.

Muchas gracias por vuestra labor.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Shadwell en Enero 10, 2018, 20:50:37 pm
Hola otra vez,
Felicidades por las traducciones del Phantasmagoria 1 y 2 y los futuros ptoyectos, ya que veo que no hay planes con lo de la adaptacion de la traducción del Gabriel Knight 2 al Scummvn por aquí, igual no estoy preguntando en el sitio correcto,si es así, me podrías decir por favor donde podría dirigirne sobre esta cuestión?
No estoy muy puesto en el tema

Gracias y disculpad si soy un poco pesado!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Enero 10, 2018, 22:05:05 pm
Ya preguntaste lo mismo, y tu pregunta fue movida a su hilo correspondiente (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=8597.msg138247#msg138247).
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 11, 2018, 10:04:20 am
Las cosas cambian muy rápidamente:

Pauso la de Zak Mackracken hasta tener terminadas las dos anteriores a esta. No está claro si se traducirá.

- Police Quest II: Ya están todos los textos corregidos por Cireja. Hay que pasar a limpio y hacer unos testeos rápidos que esperemos que todo siga OK y si es así saldrá en breve.
- Duke Grabowski: Se retomará en febrero, estado actual 10% de textos e imagenes traducidas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 07, 2018, 07:23:02 am
Tras acabar a principios de año las traducciones de Police Quest II y la de Indiana Jones creo que este año como mucho pueden salir 2 mas.

Sigo traduciendo Duke Grabowski que imagino que estará para junio y seguimos con las imágenes de Zak McKraken Between Time and Space, tal vez para diciembre esté terminada totalmente.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: walas74 en Febrero 07, 2018, 16:01:41 pm
Como diríamos en mi tierra, a la marxeta. Cuando estén, están. Yo ya no me agobio con el Culpa Innata.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 15, 2018, 04:29:53 am
Actualmente estoy con 3 proyectos que quiero finalizar, aunque no doy para más y no quiero proponerme más proyectos.

Las 3 traducciones empezadas son:

- Mutation of J.B. (textos del alemán)
- Duke Grabowski (imágenes, videos y textos)
- Zak Mackracken: Between time and Space (imágenes, videos y textos)


Si alguien con conocimientos de inglés y muchas ganas de traducir me quiere ayudar, es bienvenido.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 18, 2018, 05:44:01 am


A la traducción de Duke Grabowski se ha incorporado Tamara Morales como traductora.
A la traducción de Zak McKraken 2 se ha incorporado Danstructor como traductor, junto a Koke_ween que está haciendo imágenes y videos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 06, 2018, 22:30:48 pm
Creo que ya toca una actualización de este POST.

Recién terminada la traducción de Missing on Lost Island y subida su ISO... :

Volvemos a los 3 proyectos anteriores que son:

(https://i.ytimg.com/vi/q1bhNqcbaZA/hqdefault.jpg)
- Mutation of J.B.

(https://2.bp.blogspot.com/-kDdhQPaCGpw/WCq9om-fk9I/AAAAAAAAPGo/kI65in3Fc-UK-HZ5bbgcSwP1J6P6rIEzQCPcB/s1600/14.combate.jpg)
- Duke Grabowski (Junto a Tamara Morales y Asperet)

(https://4.bp.blogspot.com/-lqf6MvjIntc/WCDZMUUOsHI/AAAAAAAAIcc/ydOsNSdFeIstuuMHNBP-eivcYK860secgCLcB/s1600/Videojuego%2BZak%2BMcKracken%2B-%2BBetween%2BTime%2Band%2BSpace.jpg)
- Zak McKraken: Between time and space (Junto a Danstructor y Koke_Ween)


Los 3 van avanzando a la vez, pero yo me voy a centrar por ahora solo en Mutation of J.B.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 03, 2018, 04:57:04 am
Hubo un día que comenté que se podía traducir The adventures of Fatman. Sigue siendo traducible, pero en principio no creo que la traduzca yo. Si a alguien le interesa traducirlo le puedo explicar cómo.

Seguimos con la traducción de Zak McKracken: Between Time and Space donde ya creemos que todas las imágenes importantes están traducidas, todas ellas por koke_ween. Los textos van avanzando por Danstructor y esperamos que a finales de semana tener todos los videos subtitulados.

Mutation of J.B sigue estando al 20%. Es un trabajo que seguiré en solitario pues así me entero más de lo que hago.

Duke Grabowski está al 70% y si todo va bien dentro de 2 semanas empezamos el testeo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2018, 05:30:13 am
Creo que estoy en las últimas 3 traducciones de esta 2a época. La traducción de Zak McKracken 2 me recuerda mucho a cuando tradujimos la primera versión de la traducción de Gilbert Goodmate que fue el final de la primera época.

Es una barbaridad la cantidad de texto que tiene Zak McKracken, pero a su vez tiene menos que el Gilbert Goodmate y ésta se hizo machacando hexadecimalmente (al menos la primera versión).

Por mi mente hay unas 6 o 7 aventuras gráficas más que me gustaría traducir, pero no me atrevo a planearlas. Estoy pensando en terminar estas 3 y no seguir. Además de que conllevan la modificación de imágenes, cosa que tendría que pedir a alguien y en caso de que me las hicieran no podría dejarlo.

De momento está previsto el Duke Grabowski para JUNIO, Mutation of J.B. para SEPTIEMBRE y Zak McKracken 2 para DICIEMBRE. Las 3 están en activo.

Quiero agradecer a Koke_ween, Danstructor y Tamara Morales su participación en el Zak 2, porque creo que yo solo no sería capaz a estas alturas.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: grtu en Abril 18, 2018, 11:02:22 am
Pakolmo una preguntilla, se que tienes mucho trabajo , pero quería preguntarte si entre tus planes se encuentra el king quest 3 de agd como hiciste tambien el del segundo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Chyron en Abril 18, 2018, 11:14:56 am
Pakolmo una preguntilla, se que tienes mucho trabajo , pero quería preguntarte si entre tus planes se encuentra el king quest 3 de agd como hiciste tambien el del segundo.

Si no me equivoco, ése lo tengo yo en el montón, después del remake del QfG2 y el QfG5, que lo tengo pendiente pero no me olvido, microweb. Si nadie se anima a hacerlo antes, paciencia, que me pondré yo a ello, pero tengo que hacer las cosas una a una (sólo puedo dedicar a esto una neurona, la otra la tengo reservada para que no se me olvide respirar :lol: ).
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2018, 21:47:18 pm
No lo tengo en mente, el KQ2 solo ayudé técnicamente. Si Chyron quiere hacer el KQ3 perfecto.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: grtu en Abril 18, 2018, 22:19:10 pm
Gracias a ambos por las respuesta. Pakolmo es que estas mentido en todas. El otro día hablando en steam del parche "censura" del curse of the monkey island, que ese parche debe tener más años que sol, salio en una página tambien tuya.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 20, 2018, 00:25:57 am
Ese parche de la canción censurada del curse of monkey island no lo hice yo, solo lo conservé muchos años.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 26, 2018, 01:59:55 am
Marta García me ha pedido hacer en solitario la traducción de Heaven's Hope y que le ayude técnicamente.



En principio también quiere modificar ella sola las imágenes.

Crearé un post para la traducción e iré explicando yo un poco los progresos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: koke_ween en Abril 26, 2018, 12:26:33 pm
A tope!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Abril 26, 2018, 15:56:19 pm
dile a marta garcia que ok , pero que se pase por aqui que esto es un campo de nabos ya :lol:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 01, 2018, 07:25:54 am
La traducción de Heaven's Hope se va haciendo, muy pausadamente, pero sigue adelante por Marta.

Marta no es muy forera, así que ya iré yo comentando el progreso.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 07, 2018, 02:01:04 am
No he podido resistir meterme con una nueva traducción: "Cedric and the revolution" juego hecho en AGS en 2005. (Mis compañeros del Zak me van a matar... :rolleyes: )

Tengo en mente meterme en un futuro próximo (tal vez en verano) con otra aventura gráfica hecha en AGS.

Para el año que viene, estoy pensando en un juego de 2017 que he descubierto recientemente. La traducción es posible pero gráficamente es un infierno la modificación de imágenes, pues hay cientos o miles de imágenes, fuentes, videos...

Para este año están en proceso Duke Grabowski, Mutation of J.B., Cedric and the revolution, Zak McKracken 2 y otro juego fan en AGS.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 08, 2018, 06:52:59 am
El juego que quería traducir el año que viene era PARADIGM. Tiene demasiadas imágenes, demasiado trabajo. No me compensa tanto curro a cambio de nada.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 08, 2018, 21:18:04 pm
Último monólogo: Dejo abandonsocios, paso de seguir hablando solo en una web que se suponía que era de aventuras gráficas y donde a nadie le importa lo que hago o digo.

Me podéis seguir en el foro de Guias pat y asperet (http://www.guiaspat.com/index.html) donde acabaré ahí las traducciones anunciadas.

Hasta siempre.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Mayo 08, 2018, 22:11:31 pm
Último monólogo: Dejo abandonsocios, paso de seguir hablando solo en una web que se suponía que era de aventuras gráficas y donde a nadie le importa lo que hago o digo.

Me podéis seguir en el foro de Guias pat y asperet (http://www.guiaspat.com/index.html) donde acabaré ahí las traducciones anunciadas.

Hasta siempre.

Oye, te contesto por aquí, y no por el correo.
¿A ti qué te pasa, pakolmo? ¿Tú te crees que esto funciona así?

Si te quieres ir, pues coges y te vas. A qué viene esto de anunciar las cosas así. Los demás tenemos vida. Hacemos cosas. Estamos en nuestras cosas, y el poco tiempo que tenemos pues lo dedicamos a los hobbyes que queramos en la medida de lo posible.

¿A qué coño viene mandarme un correo preguntándome si publicas o no la traducción, sin esperar a mis correcciones? Correcciones que ya he empezado, y voy mirando cuando puedo, cuando saco tiempo de mis quehaceres. Traducción, cuyo archivo me enviaste, ¿hace 3 días largos, contando el finde? Pero qué te pasa, hombre.
Te digo una cosa, cansas, chaval, ya, cansas.

Si te sientes mejor viniendo aquí, a decir que te sigamos en el bueno de Asperet, pues tú mismo, hijo, tú mismo.
Iremos a ver allí como te tocan las palmas para que te sientas mejor y tu ego no lloriquee.

De verdad, pare. No me hagas perder más el tiempo revisando textos, porque he dejado de mirar una traducción que estaba mirando de Wallas para adelantar la tuya que parece más corta.
Ya te vale, pare, ya te vale. Ya podrías esperar 10 minutos antes de postear jilipolleces y respirar hondo, pensar las cosas antes de soltar tonterías.
Cansas

Y no respondas, hombre, ahórratelo
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: asperet en Mayo 08, 2018, 22:43:44 pm
Si te sientes mejor viniendo aquí, a decir que te sigamos en el bueno de Asperet, pues tú mismo, hijo, tú mismo.
Iremos a ver allí como te tocan las palmas para que te sientas mejor y tu ego no lloriquee.
¿Y esto a que viene, Julio? :huh:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: gabriel19681_1 en Mayo 08, 2018, 23:00:57 pm
Imagino que esto será otro berrinche a los que ya nos tienes acostumbrados :colleja: , yo ya ni le doy importancia. De hecho, tú sabes que no puedes estar sin entrar en esta web, pues es donde más te mimamos con diferencia. :abrazos: . A pesar de tus monólogos, que por supuesto los leo todos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: KoKoDie en Mayo 08, 2018, 23:04:07 pm
La historia se repite... Ya he perdido la cuenta Pakolmo, creo k el nivel de piromania que gastas empieza a ser delito... Ale, piensa de que estilo va a ser la disculpa dentro de unos meses. Será del estilo que estabas agobiado, o tiene la culpa las tabacaleras del pais, o es que no te sientes comprendido entre tanta gente comprensiva que aguanta tus idas y venidas... A mi no m engañas, lo que pasa es que eres un vampiro energetiko de la hostia.

Ya sabia yo que esto pasaria de nuevo Cireja, te mando un saludo xk entiendo lo que estas pensando. Tenia que decirlo, lo siento.

Un saludo a todos menos a uno. Como siempre...

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: cireja en Mayo 08, 2018, 23:55:49 pm
Si te sientes mejor viniendo aquí, a decir que te sigamos en el bueno de Asperet, pues tú mismo, hijo, tú mismo.
Iremos a ver allí como te tocan las palmas para que te sientas mejor y tu ego no lloriquee.
¿Y esto a que viene, Julio? :huh:

No viene a nada. No es para nada para ofender a nadie de ningún foro. Mucho menos a ti.
Es que ya no sé que le pasa al amigo pakolmo. Ya es demasiado cansino que haga esto un mes sí, otro también.

Olvida esa frase que citas, y relee de nuevo todo. Es que de verdad. Hacer perder el tiempo a la gente, con el poquito que nos queda, pues ya está bien.
Es que se queja de que no le tocamos las palmas aquí, y que se va a otra parte donde seguramente piensa que lo atenderán y lo adorarán más, entonces esperará algo en otros sitios

A ver, todo tiene un límite, digo yo, joder. Que el poco tiempo que tengo y me pongo a revisar unos textos de los cojones podría estar tocando la guitarra, o los guevos, coño.

Y asperet, joder, que te quiero, eh!!?? ;)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: asperet en Mayo 09, 2018, 00:09:41 am
nopasaná! :ph34r:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: raulpuro en Mayo 09, 2018, 00:27:48 am
nopasaná! :ph34r:
Y asperet, joder, que te quiero, eh!!?? ;)

  ¡Zalameros, iros a un hotel o al foro de Guias pat y asperet!, vergüenza me daría a mi en un foro publico.... ya no hay decencia.

Saludos.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 14, 2018, 03:08:59 am
Gracias por tu comentario Danstructor. Estoy mucho más relajado que hace unos días y pretendo acabar las 4 traducciones empezadas. Poco a poco...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 24, 2018, 05:20:54 am
A partir de hoy me centro solo en los textos del Zak Mckraken 2 junto a Tamara Morales y Danstructor.

Pauso el Mutation of J.B. unos meses y quedo a la espera de las correcciones de Cireja para subir Cedric and the revolution y Duke Grabowski.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 02, 2018, 19:14:06 pm
En próximas horas subo el juego completo Cedric and the revolution.

Me he fijado en el juego italiano Detective Gallo, pero voy a esperar un año o dos, si alguien la hace antes, bienvenido.

Y pronto retomo los msg de Freddy Pharkas discos a CD.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 11, 2018, 01:47:46 am
Hace tiempo que no actualizo este post:

Freddy Pharkas CD: Esperando a skaZZ para testear el juego.
Zak McKracken 2: Tamara le ha dado un buen empujón y Danstructor también ha ayudado y está al 50%.
Ahora está Koke_ween avanzando textos.
Mutation of J.B.: Antes de que acabe Julio quiero estar testeando. 55%
Duke Grabowski: Esperando las correcciones de Cireja para poder subir la traducción.

-----------------

Heaven's Hope: Marta sigue adelante con el proyecto, despacito y con buena letra.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 24, 2018, 04:18:32 am
Freddy Pharkas CD: walas74 está haciendo un segundo testeo.
Zak McKracken 2: Pausada hasta nuevo aviso.
Mutation of J.B.: Testeando.
Duke Grabowski: Esperando las correcciones de Cireja.
Heaven’s Hope: Avanzando.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Agosto 16, 2018, 23:37:06 pm
Hola a todos.

Estoy preparando las nuevas traducciones que empezaré en 2019.

- Un juego noventero de esos que formaban parte de las traducciones imposibles, tipo cartoon. Estoy peleándome con las fuentes de letra.
- Una trilogía indie moderna al estilo Grim Fandango.
- Un juego fan de mediados del 2000 hecho en Adventure Game Studio, al estilo Simon the sorcerer y Monkey Island, salvando las distancias.

PD: Normality está aparcado por el momento.

¿Alguien sabe los títulos ya?


Resumen de las pendientes de este 2018

Zak McKracken 2: Pausada hasta septiembre.
Mutation of J.B.: Testeando.
Duke Grabowski: Esperando las correcciones de Cireja.
Heaven’s Hope: Avanzando (no es mi traducción, solo informo).
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sergiosisu en Agosto 17, 2018, 21:11:46 pm
En cuanto a esas traducciones para 2019.....

- La primera tipo cartoon no será "Pajama Sam"???
- La de la Trilogía puede ser "The Journey Down"???  Me encantaría!!!!!!!
- La del año 2000 de Adventure Game Studio pufffff, ni idea.

Un saludo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Agosto 17, 2018, 21:37:40 pm
yo también apuesto por the journey down. Con las otras no me mojo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Agosto 18, 2018, 12:03:17 pm
Me han surgido problemas que seguramente me hagan paralizar todas las traducciones. No tengo claro si podré terminar las de este año. Veremos a futuro...

No es Pajama Sam, juego que no sé modificar las fuentes de letra ni ampliar carácteres de los textos. Pero siempre he tenido ganas de traducir.

Los juegos eran (o son):

- Duckman: The Graphic Adventures of a Private Dick
- The Journey Down (trilogía)
- Cirque de Zale
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danstructor en Agosto 25, 2018, 02:34:04 am
Igual tras el verano, cuando todo vuelva un poco a la normalidad, pueda retomar la traducción del zak para seguir avanzando un poco.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Agosto 30, 2018, 13:12:20 pm
De momento no contemplo ninguna nueva traducción.

Quiero terminar Mutation of J.B. y Duke Grabowski...
Del Zak McKraken 2 quiero saber quién ayudará o no para seguirla o cancelarla.
Tampoco hay avances del Heaven’s Hope y posiblemente se cancele.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Septiembre 01, 2018, 19:56:30 pm
Para empezar, estamos mirando junto a Mike Melanson la posibilidad de traducir los juegos de Humongous Entertainment hechos con Scumm. Putt Putt, Freddi Fish, Pajama Sam, Spy Fox...

Para 2019 cabe la posibilidad de traducir The Journey Down, Cirque de Zale, Duckman y Milftoon Beach.
Para 2020 cabe la posibilidad de traducir Detective Gallo y Leisure Suit Larry: Wet Dreams Don't Dry.

Todo esto se vería alterado en caso de conseguir unas herramientas para los juegos de Humongous Entertainment. Y empezaría por Pajama Sam 1 para los más peques de la casa en 2019.

Las traducciones de 2018:

- Mutation of J.B. : Quiero terminar el primer testeo la semana que viene.
- Duke Grabowski: Igual
- Heaven's Hope: Igual
- Zak Mckraken: Igual, empezaremos de lleno en breve. 50%
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sergiosisu en Septiembre 05, 2018, 12:00:20 pm
Genial!!!!!!!!!!!!!

Muchas gracias por la labor que realizais y sin la cual muchas personas no podríamos jugar estas aventuras gráficas al no estar traducidas a nuestro idioma (además cada vez son más las aventuras gráficas modernas que salen sin ni siquiera textos en castellano).

Por un lado, tranquilo Pakolmo, ninguno de los que seguimos vuestras evoluciones tenemos prisas (faltaría más), cuando vayan saliendo pues bien estará. En mi caso cada vez que veo "traducción finalizada" en vuestros proyectos me alegrais el día.

Espero que Heaven´s Hope y Zak McKraken 2 sigan adelante porque tienen muy buena pinta.

Cada vez salen más aventuras gráficas que no se traducen al castellano (caso del último Larry, vaya pena :( ), pero como ya habéis dicho en más de una ocasión hay que espera un tiempo por si sale la traducción, se corrigen errores y demás cosas.

Por cierto, conocéis la aventura gráfica "The Wardrobe" del 2017, es que no tengo noticia de que saliese en castellano, alguien sabe si llegó a salir en castellano???.

Un saludo y muchas gracias.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Septiembre 05, 2018, 13:20:52 pm
Gracias Sergiosisu

De momento Heaven’s Hope avanza poco a poco pero avanza. El Zak 2 ha estado parado pero ahora volvemos a la carga todos con él.

De ahora en adelante voy a ir de una en una y no se realmente cual es la siguiente.

El juego Wardrobe está en Steam con subtítulos en español.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 13, 2018, 00:28:01 am
Hace tiempo que no actualizo.

Las herramientas para Pajama Sam 1 no están llegando a buen puerto, se ve que además de modificar el archivo .HE1, hay que modificar HE0, mucho más complicado.

En otras ocasiones he avanzado algunas de las traducciones que quería hacer. Por ahora descarto paradigm y The Journey Down, porque a walas74 en un futuro le apetece traducirlas.

Seguimos con la traducción de Zak McKracken 2 y la siguiente será Heaven's Hope. Las dos son para 2019. Por el momento no sé cuales podrán ser las siguientes.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Noviembre 15, 2018, 22:24:33 pm
Actualizo:

Seguimos trabajando en equipo en el Zak 2.

Heaven’s Hope la pauso hasta encontrar un grafista.

Le tengo echado el ojo a demasiados juegos demasiado modernos que pospondré un tiempo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 22, 2018, 21:28:04 pm
Os informo que durante 2019 no voy a traducir ningún juego más.

El 1 de enero voy a borrar todas las herramientas personales que tengo sobre las traducciones que he ido haciendo los últimos 4 años, si creéis que alguna cosa de las traducciones hechas debe ser mejorada, es el momento de avisar en su respectivo mensaje.

En enero subiremos la última traducción: Zak McKracken Bettween time and Space.

Podéis echar un vistazo a las traducciones realizadas aquí: www.pakolmo.galeon.com/index.htm (http://www.pakolmo.galeon.com/index.htm)

He disfrutado mucho traduciendo y aportando las traducciones a la comunidad aventurera.
Muchas gracias por aguantarme por aquí.

Saludos.
- Pakolmo
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Diciembre 22, 2018, 21:36:35 pm
- Gracias Pakolmo. Pero joé, mira que eres radical. No borres nada hombre; si quieres tomarte un descanso o incluso dejarlo déjalo, pero no hace falta arrasar; tal vez alguien pueda tomar tu relevo, ahora o de aquí un tiempo, quién sabe (bueno, es mi opinión).

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Diciembre 22, 2018, 21:52:35 pm
Pako, por mi parte y como siempre digo agradecido de tu trabajo. Si tienes que irte, lo entenderemos y adelante. Es mejor tomarse un descanso y relajarse que tener que hacer traducciones bajo presión y demás y que ya te digo que no es saludable. Coincido con Dan. No borres nada de lo que hayas hecho que al fin y al cabo son herramientas que a lo mejor no las puedes conseguir mas. Yo en tu lugar las conservaría, aunque sea como recuerdo de dichas traducciones que con tanto esmero has realizado. ^-^

Saludos loco y felices fiestas!!!

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 23, 2018, 04:48:27 am
Nunca me ha gustado hablar mucho de mí (aunque lo habré hecho demasiadas veces). Según lo veo yo he tocado fondo en lo personal, y necesito formatearme, reinstalar todo desde cero y volver a instalarlo todo. Y eso incluía mi pc.

Es difícil explicarlo, cuando en verdad no quiero dar muchas explicaciones de mi situación. Tal vez lo que me vendría bien para tirar pa lante sea otra traducción y mantenerme entretenido pero tengo demasiados cambios en mi vida. Y dejar de traducir también puede ser otro cambio aprovechando tanto cambio.

Haré un backup de las herramientas, pero supongo que no habrá ninguna versión mejorada de nada.

Gracias a ambos por comentar, felices fiestas!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Monthy en Diciembre 23, 2018, 16:16:34 pm
En primer lugar agradecerte por traernmos las traducciones al Español, de juegos que parecian que eran imposible de traducir.

Si decides dejarlo lo veria correcto ya que en un principio todos lo hacemos por hobby, pero puede que con el tiempo se pierda ilusuion o no o simplemente se quiere dejar.

De todos modos muchas gracias por tu trabajo y felices fiestas a ti también.


PD: Estoy deacuerdo que hagas una copia de las herramientas o las publiques por si alguien quere tomar tu relevo.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Diciembre 23, 2018, 19:05:32 pm
felices fiestas pakolmo, y que 2019 sea el de tu renacer personal.y que el nueco pakolmo siga por aquidando guerra,aunque no traduzca!!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 23, 2018, 23:33:53 pm
El nuevo pakolmo está empezando hoy su nueva vida. Tiempo al tiempo. Quien sabe, tal vez todo sea a mejor, aunque no lo acabe de ver ahora mismo del todo.

Creo que es difícil que deje de traducir, de hecho sigo con el Zak, testeando. Ya avisaré si en breve (o a largo plazo) sigo con algo nuevo.

Gracias GENTE!!!! ;D
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Diciembre 24, 2018, 13:52:28 pm
- Siga o no, ¡bien por Pakolmo!

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 28, 2018, 08:35:13 am
No lo borres, déjalo y di que es tu legado. Cuando te pregunten "¿Qué legado?", les respondes "El que tengo aquí colgado". Sólo por eso merece la pena tener el backup. ;P
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Diciembre 28, 2018, 13:52:02 pm
- Estoy con Skazz, aunque tenga como avatar un remake en vez del original como Dios manda.

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 02, 2019, 03:43:44 am
Gracias!!

Para empezar estoy dándole los últimos arreglos (que son muchos) a la traducción del Zak McKracken 2. Posible salida a finales de enero.

He pensado en que luego me tomaré simplemente un descanso, tal vez de un mes y luego volveré con las pilas cargadas. Hay unos 5 juegos que aún tengo que traducir, pero... no sé cual será el siguiente. No me apetece un proyecto tan enorme como el que está siendo el Zak.

Supongo que he tomado la decisión por la futura versión del Mutation of J.B español a scummVM, que me ha motivado.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Enero 02, 2019, 04:06:27 am
Pakolmo, el Guadiana del abandonware. Con cariño pako. :lol: Lo primero a cuidarse
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: SkaZZ en Enero 31, 2019, 17:45:51 pm
¿Estás con el primer Les Manley? Los ILBM que mencionaste están modificados. Vi el formato original (http://www.textfiles.com/programming/FORMATS/pix_fmt.txt) y hay partes que no coinciden (la cabecera debería ser de 40 bytes y es de 24 bytes, ¿compresión? La longitud de cabecera si es correcta), pero se puede investigar más la parte del BODY.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 31, 2019, 20:30:45 pm
El Les Manley 1 no me lo quito de la cabeza, aunque debería.

Las imágenes ILBM que usa el juego son un misterio para mí.
Solo las imágenes de las fuentes de letra son editables.
El EXE y los DAT se deben traducir hexadecimalmente.
Internamente y no aparece por ninguna parte, hay una especie de vocabulario inglés de los comandos imposible de traducir.

No es viable su traducción.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: SkaZZ en Febrero 01, 2019, 08:48:44 am
Si quieres algo facilón, ¿por qué no el Battle Bugs? En mi viejo PC tengo el código del formato de imagen (16 colores) y los textos tienen un sistema de punteros clásico. A mí, además, el juego me mola mucho (los primeros niveles son fáciles, pero luego tiene tela). Te puedo echar una mano ahora que estoy desocupado 2 meses, y sino nos lo fumamos todo y nos olvidamos de to ;P

P.D.: ¿o el Clock Tower para Windows 95 (sin rimas)? De ese hice un programa que descompila el código.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 01, 2019, 14:30:22 pm
Gracias Skazz por los ofrecimientos. Me tira más esforzarme por aventuras gráficas puras y duras...

Si me puedes echar una mano con pajama sam 1 (scumm de humongous entertaintmen) del que no hay casi datos.
A ver si me explico.

Los archivos scumm tienen todos un índice (pajama.HE0) y se supone que son scumm 8.
Tenemos una aplicación en python que se supone que mueve correctamente los datos (textos, scripts, chars, etc) del archivo PAJAMA.HE1
Pero una vez cambiado el HE1, el índice (HE0) se trastoca y el juego no funciona.

La información que tenemos es:
https://wiki.scummvm.org/index.php?title=SCUMM/Technical_Reference/Index_File

Los chunks que usa son: MAXS, DIRI, DIRR, DIRS, DIRN, DIRC, DIRF, DIRM, DIRT, DLFL, DISK, SVER, RNAM, DOBJ, AARY
De los que poca información hay.

Tenemos estas herramientas en python hechas por Mike Melanson: https://www.dropbox.com/s/i4k7kzz3vmkrciw/scumm.rar?dl=0

DESENCRIPTAMOS
crypt.py pajama.he0 decrypted.he0 0x69
crypt.py pajama.he1 decrypted.he1 0x69

SACAMOS LOS TEXTOS
dump-strings-and-fonts.py decrypted.he1 Salida
Modificamos el strings.json de la carpeta Salida (ampliando o reduciendo frases)

IMPORTAMOS TEXTOS
repack-strings-and-fonts.py decrypted.he1 nuevo.he1 Salida

ENCRIPTAMOS
crypt.py nuevo.he1 pajama.he1 0x69

En resumen, el PAJAMA.HE0 es el jodio que no sabemos qué cambiar para que funcione el juego.

HERRAMIENTAS: https://www.dropbox.com/s/i4k7kzz3vmkrciw/scumm.rar?dl=0
JUEGO: https://www.dropbox.com/s/wua7brxgslxqxkc/pajama.rar?dl=0

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 01, 2019, 17:27:07 pm
Si sirve de algo, esto es lo que creo:

MAXS      MAXS

DIRI      readResTypeList(rtRoomImage)

DIRR      DROO

DIRS      DSCR

DIRN      DSOU

DIRC      DCOS

DIRF       DCHR

DIRM      readResTypeList(rtImage);

DIRT      readResTypeList(rtTalkie);

DLFL       i = _fileHandle->readUint16LE();
               _fileHandle->seek(-2, SEEK_CUR);
               _heV7RoomOffsets = (byte *)calloc(2 + (i * 4), 1);
               _fileHandle->read(_heV7RoomOffsets, (2 + (i * 4)) );

DISK          i = _fileHandle->readUint16LE();
                  _heV7DiskOffsets = (byte *)calloc(i, 1);
                  _fileHandle->read(_heV7DiskOffsets, i);

SVER          // Index version number
                    _fileHandle->seek(itemsize - 8, SEEK_CUR);

RNAM      RNAM

DOBJ      DOBJ

AARY      AARY



https://github.com/scummvm/scummvm/blob/1a097b1d971e6e3cf3c10f6eb7c7a30def2d2f7c/engines/scumm/resource.cpp
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: SkaZZ en Febrero 05, 2019, 17:32:51 pm
Ok, le echaré un vistazo porque en estos días no tiraba la web. ¡Menos mal que querías algo fácil!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: walas74 en Febrero 05, 2019, 19:23:28 pm
Pakolmo fácil = oxímoron
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 05, 2019, 21:16:13 pm
:lol: :lol:

Déjalo SkaZz, vamos a dejar que Mike siga con sus herramientas. Si en un futuro no muy lejano esto no avanza, te lo vuelvo a comentar.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 16, 2019, 01:39:31 am
Os adelanto que tras la última traducción del Zak McKraken 2 recién subida, creada con Visionaire Studio, estamos pensando traducir otra aventura gráfica hecha con el mismo motor.

No os puedo adelantar el título, pero es un juegazo, muy actual y es la madre de todas las traducciones. La parte técnica la tenemos por la mano, pero estamos hablando de un juego que superará las 1.200 imágenes traducidas.

La idea es que yo participe en la parte técnica de montar la traducción. Pero es una locura de traducción. Ya tenemos asignado a los traductores de textos y vídeos.

Necesitamos reclutar varias personas cualificadas que se encarguen de la parte gráfica. Se trata de repartirse las imágenes y traducirlas entre todos. Son simples png.

¿Quien se anima a participar? No se remunerará económicamente. Esto se hace por la comunidad aventurera. Es la traducción de las traducciones. Y creemos que el juego vale la pena el gran esfuerzo de traducirlo.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: holydrake en Febrero 16, 2019, 03:01:47 am
Estoy Traduciendo Blazing Dragons, aunque no es PC, es de PSX
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 16, 2019, 14:57:22 pm
La idea es traducir PARADIGM



Hay que traducir 7.317 lineas de texto (incluyendo hotspots)
16 fuentes de letra
1 script
Subtitular 8 videos
Rehacer 1.422 imágenes

- Sirimiri se encargará de los textos y algunas imágenes
- walas74 de transcribir videos y algunas imágenes
- Koke_ween de algunas imágenes
- Pakolmo de la coordinación, de hacer imágenes compatibles con el juego, empaquetar los archivos.

Si queremos terminar el juego pronto, necesitamos varios nuevos grafistas que se unan al proyecto.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Febrero 16, 2019, 18:59:04 pm
de donde ha salido esa maravilla de aventura? lo quiero.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 16, 2019, 20:07:04 pm
de donde ha salido esa maravilla de aventura? lo quiero.

Es increíble como una única persona, Jacob Janerka, ha podido hacer semejante aventura gráfica.
La gran pega es que ha utilizado demasiadas imágenes con textos que debemos traducir.

De las más de 1400 imágenes iniciales, las he dejado en 801. Muchos menús seguirán en inglés.

Seguimos buscando grafistas.

(http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/600370/ss_380d20685c0bfc67e423f072bff933c699c0ab9e.jpg?t=1491407981)
(http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/600370/ss_bdc6aa64da306dd0d85345f8f411b70d353e6d6a.jpg?t=1491407981)
(http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/600370/ss_ccd041cdebdb3030954eb493694c9989ddea1a43.jpg?t=1491407981)
(http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/600370/ss_48875260211c6c384ceda3fb65cb167f637d58d9.jpg?t=1491407981)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Febrero 16, 2019, 20:42:17 pm
Igual me arrepiento pakolmo, porque no tengo apenas tiempo... pero si te resulta facil mandarme un mensajito con lo que hay que hacer, igual me apunto, viendo que pides gente.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 17, 2019, 16:28:25 pm
Muchas gracias por participar, Kendo. Ya te he escrito.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Chyron en Febrero 18, 2019, 09:22:37 am
Tiene una pintaza el juego. Yo ayudaría, pero el grafismo se me da fatal. Sudé sangre para el QfG2 y eso que gráficamente no es nada del otro mundo. Me da que en este necesitarás gente de más rodaje con estas cosas. ¡Mucha suerte con la tradu!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 18, 2019, 13:27:47 pm
De momento se apuntan Kendo, skaZZ, walas74, sirimiri y Koke_ween. Pero necesitamos más grafistas!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Febrero 18, 2019, 14:11:30 pm
Me apunto, Pako. ;)

Hasta ahora y por lo que he visto serian 6 personas en total (Contándome) para 800 y pico de imágenes?. Serian 133 imágenes aproximadamente con numero periódico... faltarían que se sumen un par mas para que sea mas rápido el proceso de traducirlas.

Saludos!!!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Febrero 18, 2019, 20:42:23 pm
pakolmo el verde te queda de maravilla, supongo que ya sabes que puedes postear en seccion noticias para poner en portada las traducciones acabadas.

ojo, el verde es un color puramente casual, no te lleve a error como a skazz, que pensó que tenia que darle mas verde a su vida y se ha quedao tal y como lo conoceis.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 18, 2019, 23:26:52 pm
Llevo dos días de verde, sí me di cuenta, pero no tenía ni idea de para qué servia. Pensé que me habíais hecho webmaster o algo.

xblastoise99, muchísimas gracias por apuntarte, en breve tienes tu pack de imágenes.

Voy a crear una carpeta especial de dropbox para la traducción de Paradigm, en privado me pasáis vuestro email de dropbox (si no tenéis, me lo decís, y os paso un link para que nos den más espacio a todos, no os déis de alta sin mi link).
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: SkaZZ en Febrero 19, 2019, 13:00:37 pm
Citar
pakolmo el verde te queda de maravilla, supongo que ya sabes que puedes postear en seccion noticias para poner en portada las traducciones acabadas.

ojo, el verde es un color puramente casual, no te lleve a error como a skazz, que pensó que tenia que darle mas verde a su vida y se ha quedao tal y como lo conoceis.
Eso es una calumnia contra mi persona y atenta contra mi derecho al honor y... bah, es cierto ;P
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 23, 2019, 08:48:53 am
Me encanta esto:

(https://www.abandonsocios.org/imagenes/trofeos/CumpleP.png)(https://www.abandonsocios.org/imagenes/trofeos/TradO.png)(https://www.abandonsocios.org/imagenes/trofeos/BricoO.png)

Siempre quise tener uno... Y ahora tengo tres! ;)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 28, 2019, 21:50:43 pm
He decidido pausar REGRESO AL FUTURO (Parte III) Línea temporal de Monkey Island porque parece ser que habrá traducción oficial de textos.

Tal vez podamos aportar mejoras a la traducción como todas las imágenes que teníamos traducidas.

De momento me centro de nuevo en Paradigm con todos mis compañeros de traducción.

A partir de la semana que viene ayudaré a walas74 con el testeo de Shardlight.

Además, me comentan que scummVM será en breve capaz de leer el índice de Pajama Sam 1 modificado.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: WeirdZod en Marzo 09, 2019, 17:21:47 pm
Pakolmo perdona por incordiar pero ¿Quieres decir que van a traducir oficialmente el juego de regreso al futuro de telltale?
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: vreyes1981 en Marzo 09, 2019, 17:30:05 pm
No, se refiere a un juego amateur que se ha traducido prácticamente 100% de los textos y que prácticamente están en fase de testeo. Aquí (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=16142.msg152768#msg152768) tienes más información.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 09, 2019, 19:06:50 pm
Exacto. WeirdZod creo que telltales ha cerrado y existe una traducción amateur de los cinco capítulos, pero ahora mismo no se quien la hizo ni donde encontrarla.

Lo que yo he traducido oficialmente es la versión española de un juego fan italiano de Back To The Future que transcurre en Monkey Island, transcurre después de Monkey Island 1.

Ahora mismo lo testea walas74 y en breve se lo pasaremos al creador de juego.

También he ayudado para que exista una versión Mexicana.

Estoy a la espera de empezar a testear Shardlight de walas74.

Y me estoy planteando traducir otro juego o calmarme un poco...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 11, 2019, 08:32:30 am
Mi vida a partir de finales del año pasado cambió radicalmente. Mi idea siempre ha sido dejar las traducciones al acabar el Zak 2, por no dejarlo a medias.

Luego ha llegado un gran juego cortito sobre dos temas que me han gustado desde siempre. Back To The Future: timeline of Monkey Island, que espero que lo tengáis disponible antes de 10 días.

Yo estoy satisfecho por haber vuelto a traducir un Larry, por haber traducido juegos que siempre me obsesionaron como los 2 Phantasmagorias, los Tony Tough, Ringworld 2, Missing on lost island, acabar la saga Police Quest, juegos de Piratas como Jolly Rover y Duke Grabowski, un juego inédito en inglés desde el alemán como Mutation of J.B. ... ponerle voces a Freddy Pharkas... o mejorar mi antigua versión de Gilbert Goodmate... entre otras.

Lo que me quedaría por traducir son juegos demasiado modernos que tal vez una nueva generación traduzca algún día.

Agradezco mucho la ayuda a todos los del foro que me han ayudado y también a Mike Melanson que tanto me ha ayudado.

Tengo muchas cosas por hacer y en especial muchas aventuras gráficas en español que aún tengo que jugar.

Respecto a Paradigm creo que ya no hago falta. Somos grandes para saber coordinarnos, llevar unos tiempos. Creo que mi tarea ha sido configurar las fuentes de letra de Koke_ween y poco más.

La traducción técnicamente de Zak McKracken Between time and space es idéntica a la de Paradigm y Koke_ween sabe toda esa parte técnica.

Así que me quiero salir del grupo de traducción de Paradigm y quedarme libre de traducciones.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: SkaZZ en Marzo 11, 2019, 09:24:44 am
༼ つ ಥ_ಥ ༽つ --- "¡Oh, capitán, mi capitán!"
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: koke_ween en Marzo 11, 2019, 10:37:04 am
Descansa, tómate tu tiempo... Dejas el proyecto en buenas manos y sabes que puedes volver a echar un vistazo o quedarte cuando quieras. Haremos una buena traducción de la que estés orgulloso
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Ignatus en Marzo 11, 2019, 13:06:56 pm
Descansa pakolmo, y disfruta de los juegos. Si otra vez te pica el gusanillo de trastear con cosas técnicas, pero estás cansado de traducir, siempre puedes aprovechar lo que aprendiste sobre el manejo de Adventure Game Studio, cuando tanteaste la opción de hacer una versión point & click del Police Quest 2, para hacer tu propia aventura gráfica, y así te pones con algo totalmente nuevo. Pero tú ahora descansa y disfruta ^-^
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Sirimiri en Marzo 11, 2019, 13:28:30 pm
non ti preoccupare, pakolmo ;)

He probado a importar los textos como me explicaste y todo ok.

Aparca las traducciones y tómate tu tiempo. Pero hazlo, leñe :P

Saludos
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Chyron en Marzo 11, 2019, 14:20:29 pm
Descansa, pakolmo, que lo tienes bien merecido. Has creado aquí una escuela que seguro mantendrán el listón tan alto como lo mantienes día a día.
Esperamos a que vuelvas con las pilas cargadas, porque yo ya bien sé que aunque uno quiera dejarlo definitivamente, esto de traducir engancha :lol:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: xblastoise99 en Marzo 11, 2019, 15:13:02 pm
Pako realmente agradecerte como siempre tu tiempo y tu ayuda en las traducciones.

Es increible que siendo ya el siglo XXI aun se lancen juegos
con la brecha idiomatica pero mientras haya algo para traducir, ahi habra alguien dispuesto a poner manos a la obra. De eso estoy seguro. :P

Con el tiempo, muchos iremos dejando el foro... tal vez mañana, tal vez el año siguiente y es normal. Pero lo importante es haber disfrutado lo realizado y/o haber disfrutado el contenido de esta gran pagina. Y obviamente disfrutar de las nuevas cosas que hagamos en la vida. De eso se trata, muchachos. :)

Sin mas que agregar Pako.

Saludos maestro!!! :)

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Nandobandolero en Marzo 11, 2019, 23:03:57 pm
Gracias Pakolmo por tú dedicación a las aventuras gráficas
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 12, 2019, 21:58:43 pm
Gracias por comprenderlo. Aquí estoy para dudas técnicas con Paradigm.

Siempre me ha picado el gusanillo hacer una aventura gráfica. Los gráficos y yo no nos llevamos bien. Mi idea con el Police Quest II era aprender para ponerme en serio con un Leisure Suit Larry III point and click con mismos gráficos, pero me parece muy difícil.

Desde ayer no he entrado al foro por miedo a vuestros comentarios y al final me han encantado!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 05, 2019, 23:55:31 pm
Citar
3x3 Eyes (Sazan Aizu o 3x3 ojos del autor Yuzo Takada) es de los mejores mangas que leí hace años (hasta donde lo cortaron). Tengo pendiente leerme los 40 tomos (en inglés) y sus continuaciones. Aquí en España se puede apostar por mangas mediocres que acaban teniendo mas de 60 tomos en total, pero no en mangas buenos, conocidos y cerrados de 40 tomos. En España tenemos unas editoriales muy cagadas y con muchos prejuicios. Los que eligen los títulos han estudiado Marketing, pero nunca leyeron manga.

(http://i2.mangareader.net/3x3-eyes/567/3x3-eyes-2437449.jpg)

Me apetece comentar esto: Editorial IVREA que tiene los HUEVOS así de grandes empezará a editar 3x3 Eyes en España en Junio de 2019. Dadle una oportunidad, pues es muy buen manga.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Abril 06, 2019, 00:18:41 am
Me encataba cuando Ivrea sacaba las Lazers, que buena revista que era, lastima que ya no existe (aunque dicen que van a volver a hacerla)
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 06, 2019, 00:48:19 am
Creo que aquí en España nunca llegaron las revistas Lazers.

Por cierto, xblastoise99, aquí en España acaba de salir el tomo 1, trimestral de Hokuto no Ken, tu avatar, por Planeta Comic.

20 años esperando una nueva edición completa de 3x3 Eyes... :'(
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: RodrigoH17 en Abril 06, 2019, 00:57:18 am
Que lastima, la Lazer era de lo mejor!

Yo de 3x3 tengo los OVAs que descargue hace un tiempo (creo que eran 7), pero todavia no los vi, dicen que es un muy buen anime.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Abril 06, 2019, 03:35:16 am
podeis abrir un hilo de anime en el cajón de sastre si quereis, creo que no hay ninguno ;)

Este hilo es para que pakolmo diga que deja las traducciones y vuelva a ellas, y sólo con eso ya tiene bastante trajín :lol: :wacko:

con cariño pako. :P
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 06, 2019, 04:44:24 am
Resulta que he encontrado un juego que me ha gustado bastante y al ver que era intraducible, me ha dado por buscar maneras de traducirlo.

Tanto ALuigi como skaZZ me han ayudado mucho para que sea traducible.

Se trata de Detective Hayseed - Hollywood.

Pero solo es traducible si el archivo final ocupa exactamente lo mismo que el original. Además tiene 4 fuentes de letra al parecer inmodificables sin ¡ y sin ¿

La traducción la está haciendo ExLibris, pero yo me encargo de pasarla a limpio con el programa de skaZZ.

Un día de estos abro un hilo.

Kendo, soy un pesao y yo mismo me canso de dejarlo y volver. Por suerte para todos suelo acabar las traducciones cuando las empiezo. Hablo demasiado, me dejo llevar por mis estados de ánimo. Yo mismo tengo muchos cacaos en la cabeza. No me sienta mal tu comentario...
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Kendo en Abril 06, 2019, 10:58:49 am
ya sabes que todos estamos siempre deseando que vuelvas, pero lo primero es cuidarte, eres un crack!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Abril 16, 2019, 22:44:48 pm
Gracias, KENDO!!!

Os estoy preparando una sorpresita para principios de mayo. Me he gastado los cuartos en un juego abandonware (aventura gráfica, claro) que no tenemos en español en la web, pero aún no sé si realmente es multiidioma como indica la caja, me tardará un par de semanas en llegar a casa y comprobarlo. Si todo sale bien, lo subo a la web.

Atento Cireja. :lol:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Mayo 05, 2019, 06:30:30 am
Sobre el juego que compré, se trataba de Down in the dumps, caja multiidioma y juego en alemán.

Como parece que no existe versión española, le he pedido a SKaZZ unas herramientas para poderlo traducir ampliando y reduciendo textos. Lamentablemente no he podido modificar las fuentes de letra y no hay á,í,ó,ú,ñ,¿,¡.

Dentro de una semana empiezo a testear Detective Hayseed.

Hice una encuesta en guías pat y asperet para elegir el próximo juego a traducir. Ganó Heaven’s Hope. Que traduciré junto a Chuti desde donde se quedó la traducción de Marta García.

Y por ahora eso es todo.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Junio 05, 2019, 02:27:03 am
Durante junio estaré pendiente de los testeos de Heaven’s Hope y Detective Hayseed: Hollywood.

Por el momento no tengo más planes de traducción. :es:

Gracias!
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Julio 24, 2019, 05:23:47 am
Hace tiempo que no actualizo.

Al final llegamos a sacar la traducción de Detective Hayseed: Hollywood.

Falta muy muy poco para sacar la traducción de Heaven’s Hope. Es muy buena aventura gráfica.

Estoy trabajando en Back to the future IV: The Multitasking Crystal. Aún no tengo ninguna imagen.

Desde hace años quería traducir Cirque de Zale, un juego fan con un algo de Simon the sorcerer y Monkey Island salvando las distancias. Al final lo está traduciendo charleslechuck pero voy a ayudarle en un segundo testeo.

También me hacía ilusión traducir The Perils of man, pero lo ha acabado traduciendo walas. Voy a participar en un tercer testeo.

Cuando todo esto esté hecho me apetece mucho traducir Chewy: ESC from F5. El típico juego de la lista de traducciones imposibles, pero del que conseguí desencriptar los textos. Creo que SkaZZ está mirando de hacer unas herramientas para no tener que hacer la traducción a lo hexadecimalmente, pero por suerte se pueden cambiar de sitio unos bits para ampliar y reducir frases. También existen todas las letras españolas en las fuentes de letra y me ayudará con la traducción Chuti de guiazone.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Octubre 21, 2019, 22:39:42 pm
Tres meses sin actualizar. Vamos al lío!

Resumiendo. Se acabaron sacando las traducciones de Heaven’s Hope, Cirque de Zale y Down in the Dumps.

Falta muy poco para subir Back to the Future IV: The multitasking crystal.
Se está testeando Duckman: The adventures of a private Dick.

Y para acabar estoy estudiando si se puede traducir una aventura gráfica que a Cireja le gustará.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Diciembre 28, 2019, 17:06:16 pm
He empezado a retraducir algunas aventuras gráficas al català.
La primera que saldrá a principios de 2020 es “Mutació de J.B.”

Os dejo una captura.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

También trabajo en “Detectiu Hayseed: Hollywood”, aún sin fecha.
Otra captura.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Lo malo es que tengo que descartar “Les Manley: Buscant EL REI”. :rolleyes:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: gatuno en Diciembre 28, 2019, 17:58:41 pm
jajajajaja maldito! :P

Les Manley: search for Pakolmo :P
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: koke_ween en Diciembre 28, 2019, 19:09:03 pm
:elmejor: :aplauso:  Me quedo con la de Mutació   :lol:
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: Danfielding en Diciembre 28, 2019, 19:52:25 pm
- :lol: :lol: :lol: Pues no estaría mal, porque desde una conversacional del trovador Guillem de Berguedà en los ochenta poco más se ha hecho.

Danfielding
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 01, 2020, 23:52:10 pm
Traducciones de Aventuras Gráficas para 2020


Este año habrá como mínimo una primera tanda de traducciones hasta marzo.

Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine: Traducido por Artemis, imágenes por walas74, videos por Pakolmo y testeos por Chuti, walas74 y Pakolmo. Ayuda con archivos por Gatuno. Ya en fase de TESTEO.

Les Manley in search for the KING: Traducido por Danstructor y Pakolmo con unas herramientas en ensamblador en proceso hechas por Gatuno. Por ahora desconocemos si podremos traducir varias animaciones.

Back to the Future: Part V - Multidimensional Space-Timelines: Tercera y última parte del juego amateur de la trilogía de Back to the Future. Traducción por Chuti, imágenes por walas74.


Me quedan varias traducciones de aventuras gráficas en el tintero, de momento no adelanto títulos porque no sé si las llegaré/llegaremos a traducir.

Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Enero 22, 2020, 04:45:50 am
Hace un par de semanas añadí Pajama Sam in No Need to Hide When It's Dark Outside como traducción en proceso.

Durante los próximos meses sacaremos las 4 traducciones en proceso y por mi parte ya me tomo un gran descanso.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Febrero 28, 2020, 08:21:10 am
El descanso más o menos ya me lo he pegado...

Para marzo sacaremos las traducciones de Back to the Future: Part V - Multidimensional Space-Timelines y Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine.

Seguiremos trabajando en Les Manley in search for the KING y Pajama Sam in No Need to Hide When It's Dark Outside.

Y si todo va bien, tengo unas 4 o 5 traducciones en la cabeza que alguna se empezará pronto.
Título: Re:Mis planes de traducción
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2020, 08:56:41 am
Esta semana hemos sacado la traducción de Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine.

Para antes de 10 días saldrá la tercera parte y final de la trilogía de Back to the future de Daniele Spadoni.

Y por el momento, no puedo prometer más traducciones.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 17, 2020, 10:22:52 am
Hace nada hemos terminado y subido la trilogía de Back to the Future: The Fan Game.

Ahora voy a estar testeando Gabriel Knight 2, versión Steam.

Y toca parar en seco.
Así que pido ayuda para estas traducciones:

Chewy: Esc from F5.
Artemis lo tradujo todo en un txt. Falta usar las herramientas de SkaZZ para pasarlo todo a limpio.

Pajama Sam 1
Tengo las fuentes de letra hechas y un documento para importar los textos con las herramientas de Mike Melanson. Sería seguir la traducción por donde Artemis se quedó. Puedo ayudar en parte técnica.

Les Manley 1
Si Gatuno quiere le puedo seguir ayudando con sus herramientas que van ampliándose. Y si me queréis relevar... lo comentáis.


Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: SkaZZ en Marzo 17, 2020, 16:39:01 pm
Yo estoy viendo si es factible la traducción de Wing Trochander (o Commander) 1. De momento sí, aunque he tenido que trucar algunas cosas del ejecutable.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 28, 2020, 02:14:08 am
Sigo con el testeo de Gabriel Knight 2.

En breve también testearé Metaphobia cuando walas haya terminado.

Estamos avanzando con Gatuno la traducción de Les Manley 1.

Y como sorpresa, ExLibris comenzará una nueva traducción de la que estoy preparando los textos, fuentes e imágenes (para walas).
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 06, 2020, 22:54:43 pm
Paro un mínimo de un mes las traducciones exceptuando:

- Modificación del puzle de las cintas de Gabriel Knight 2 y testeo final.
- Les Manley 1. Ayudaré en lo que me diga Gatuno.

Todo lo demás queda parado. ¡Si todo va bien volveré!

PD: ExLibris tampoco traducirá el juego que aún no habíamos anunciado.

PD2: Solo estoy comentando sobre mis traducciones, supongo que el resto de traductores seguirán al pie del cañón.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Abril 07, 2020, 01:39:43 am
Hola, por mi parte tras la traducción del Paradigm y el Julia haré un parón hasta después de verano más o menos, después veré si me engancho en alguna tradu o empiezo otra
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Abril 07, 2020, 19:30:46 pm
Yo sigo con mis planes:

- Terminar la revisón de textos de la traducción de Unavowed y ponerme con el testeo.
- Traducir Rise of the Dragon
- Ya en verano traducir Lamplight City.
- Modificar imágenes de traducciones de otra gente.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 14, 2020, 13:08:20 pm
Me repito, paro un mes o así.

Gabriel Knight 2 paso el testigo al coordinador del proyecto lobo.rojo y pronto tendréis el parche.
Les Manley 1 también le paso el testigo al programador Gatuno.

Lo demás queda pausado.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 22, 2020, 23:24:19 pm
En mayo anunciaré varias traducciones de aventuras gráficas.

- Una que he nombrado varias veces pero no tiene mensaje en el foro.
- Una que ha empezado Artemis.
- Y si sale alguna de la encuesta del juego sobre Humongous Entertainment.

¡Continuará...!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 04, 2020, 06:09:07 am
Me he acabado saturando un poco. De momento paro mis traducciones.

Pajama Sam 1 entra en una pausa indefinida.
Les Manley seguirá de manos de Gatuno.

¿Volveré? Sí, supongo pues aún hay traducciones que me rondan la cabeza.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: mondarina en Mayo 04, 2020, 22:45:57 pm
A descansar y coger fuerzas.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Mayo 04, 2020, 23:52:00 pm
Paso para atrás a coger impulso y listo. Gran trabajo estás haciendo. ;)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 05, 2020, 13:41:03 pm
A descansar y coger fuerzas.
Paso para atrás a coger impulso y listo. Gran trabajo estás haciendo. ;)

GRACIAS! Me he propuesto estar unos días pasándome algunas aventuras gráficas y cuando me canse de esta etapa volveré con un Pajama Sam bajo el brazo.

A partir de ahora habrá 4 o 5 traducciones solo en la mente y trabajaré con una sola.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 10, 2020, 07:09:17 am
He actualizado con nuevas imágenes mejoradas por walas la traducción de Al Emmo.

Estoy ayudando a ExLibris en el testeo de The Pixel Has You.

He conseguido crear una versión estable traducida al 70% de Pajama Sam 1. Mezcla frases en español con frases cortas en inglés. No se testeará, se subirá si así lo pedís. Solo compatible con Steam.

Estoy pensando en subir ya la traducción incompleta de Les Manley 1. También mezclará frases en inglés y en español. Sin un testeo profundo. Ya comentaréis.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gatuno en Mayo 10, 2020, 11:42:21 am
Cita de: pakolmo
Estoy pensando en subir ya la traducción incompleta de Les Manley 1. También mezclará frases en inglés y en español. Sin un testeo profundo. Ya comentaréis.
:huh:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 10, 2020, 13:40:44 pm
Cita de: pakolmo
Estoy pensando en subir ya la traducción incompleta de Les Manley 1. También mezclará frases en inglés y en español. Sin un testeo profundo. Ya comentaréis.
:huh:

Con este juego decides tú. Seguramente me he precipitado.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gatuno en Mayo 10, 2020, 14:59:43 pm
Hombre, a ver, yo no decido nada, pero hubiera preferido que me hubieras preguntado antes. :rolleyes:

No tenemos fecha de entrega ni nos pagan, es por puro amor al arte y en el tiempo que tenemos. :)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 10, 2020, 19:51:30 pm
Perdona. Seguimos con el plan A. ;)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gatuno en Mayo 10, 2020, 20:54:33 pm
:asisehace:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Mayo 11, 2020, 10:57:14 am
Estresas a todo el mundo, tío
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2020, 12:45:46 pm
Estresas a todo el mundo, tío

Ya.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 17, 2020, 06:41:31 am
Por problemas técnicos principalmente por las fuentes de letra no traduciré The Prince and the Coward.
Pajama Sam 1 también queda cancelada.
The Pixel Has You - Disk 1 - pendiente de subir.

Lo siguiente es meterme de lleno en un archivo del juego Contradiction. Me puede llevar de 3 a 4 semanas.

En mi mente hay 2 nuevos proyectos, pero voy a ir de uno en uno.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 19, 2020, 05:57:55 am
Mientras Artemis traduce 2 archivos del juego CONTRADICTION, yo traduzco otro que en verdad es un auténtico galimatías.

Hasta la finalización de CONTRADICTION no quiero centrarme en ninguna otra traducción.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 07, 2020, 21:53:27 pm
No sé si os habréis dado cuenta que llevo como más de 2 meses sin traducir nada.
Aunque he hecho alguna cosilla como el prólogo subtitulado de Gabriel Knight 2.

En vez de empezar por lo que tengo pendiente, he decidido empezar una nueva traducción.

Para ello, lo primero que voy a hacer para refrescarme la memoria es verme una peli ochentera... y hasta ahí puedo leer.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Julio 07, 2020, 23:13:51 pm
Pista, pista
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: mondarina en Julio 07, 2020, 23:19:42 pm
Me reitero en que sigues empeñado en traducir el juego de E.T. el extraterrestre de la Atari 2600, al menos a eso me llevan las pistas.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 10, 2020, 20:04:01 pm
Se trata del juego fan de Daniele Spadoni: The Goonies

Si los administradores y mis permisos lo permiten dentro de una semana pondré una noticia en la web sobre una aventura gráfica de la que poco se sabe.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 14, 2020, 22:19:38 pm
Pronto os daré información sobre una nueva aventura gráfica profesional actualmente en desarrollo que traduciré en 2021.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Julio 14, 2020, 22:45:35 pm
Huy 2021, alguna pista de esa aventura gráfica....profesional
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 15, 2020, 16:28:45 pm
Tengo que hacer una cosa antes de anunciar nada.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: lypotimio en Julio 15, 2020, 17:11:36 pm
¿Alguna pista para jugar a adivinarla?;)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Julio 15, 2020, 23:48:58 pm
Pista: No hay dos sin tres.

Sí, es correoso de adivinar...
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Julio 16, 2020, 12:43:12 pm
O sea una trilogía.... Huuum.....
Comodín del público. :)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: xavishepard en Julio 16, 2020, 16:29:01 pm
Hombre... por pedir que salga una tercera parte de algun juegazo traducida de manera oficial por el gran Pakolmo a mi me gustaría que fuera la tercera parte de The Dark Eye: Chains of Satinav, Memoria and... o que fuera la 3ª de The Whispered World, Silence and... o ojalá Edna & Harvey: The Breakout, Edna & Harvey: Harvey's New Eyes, and... por pedir...
 (no sé si se nota mi obsesión enfermiza por Daedalic :)) El cielo es el límite ;D
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Julio 16, 2020, 17:07:29 pm
Frío, frío...
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 17, 2020, 00:18:26 am
Exacto, será una trilogía seguramente para 2021. Actualmente me encuentro traduciendo la web. Espero acabarla esta semana y que se suba la semana que viene y entonces os daré el link y la información.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 07, 2020, 05:36:25 am
Resumen:

- Traducción OFICIAL de Tony Tough 3 a partir de 2021 cuando el juego esté finalizado.

- Traducción OFICIAL del juego fan de Los Goonies en proceso con imágenes de walas74.

- Traducción de Contradiction con imágenes de walas74 y traducción de Artemis y mia en proceso.

- Traducción de Les Manley con Gatuno en proceso a los mandos de las herramientas.

- Traducción de Pajama Sam 1 con herramientas de rzil en proceso.


Y me guardo una sorpresa que Chuti está traduciendo actualmente que saldrá en 2021, de la que no hemos hablado.
Todo esto solo es mi parte. Habrá más traducciones de otros traductores.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gabriel19681_1 en Agosto 07, 2020, 12:27:39 pm
:aplauso: :aplauso: :aplauso:  Espero que no tengáis muchos problemas, estaremos al tanto. :bravo: :bravo:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Agosto 07, 2020, 13:45:24 pm
:vueltasss:  yupi!!!!!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 21, 2020, 05:34:52 am
Allá va el resumen tras subir Pajama Sam 1.

Para empezar me pegaré un descanso el resto del mes. Quiero jugar a algunas aventuras gráficas pendientes.


Resumen actual:

- Traducción OFICIAL del juego fan de Los Goonies en proceso con imágenes de walas74.

- Traducción de Contradiction con imágenes de walas74 y traducción de Artemis y mia en proceso.

- Traducción de Les Manley con Gatuno en proceso a los mandos de las herramientas.

- Traducción de Irony Curtain por ExLibris.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 28, 2020, 02:33:47 am
Cuando se termine la traducción de Contradiction y de Los goonies, se traducirá ese juego del extraterrestre (rosa)*.

*El juego del extraterrestre rosa es: Chewy: ESC from F5 con herramientas de SkaZZ. Misterio resuelto.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Agosto 28, 2020, 21:21:04 pm
Me alegro, mira que le has dado vueltas para ver como poder traducirlo.

Yo le tengo echado el ojo para traducir después de verano al juego "Morningstar: Descent to Deadrock" la versión moderna de Steam.

Abriré dentro de poco un hilo para pedir ayuda, ya que el juego es en realidad un shockwave flash (que ya he podido destripar y quitar y añadir cosas) junto con un exe para ejecutarlo y otros archivos de videos, etc. El problema es que si modifico el flash, el exe peta. Seguro que comprueba que el flash tenga un tamaño determinado o algo.... y no tengo conocimientos cómo para darle al debugger y ver que ocurre.

Ánimo pakolmo con tus traducciones
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 29, 2020, 05:16:03 am
Me alegra que quieras traducir Morningstar: Descent to Deadrock.
No creo que te pueda ser de mucha ayuda con el ejecutable, pero si quieres pasarme los originales y las pruebas, puedo mirarlo.

Hoy he hecho pruebas con el juego RAMA de sierra y dinamix. Al no ser un juego 100% de sierra no he dado con la manera de traducirlo. Al parecer sólo habría que traducir los msg internos y subtitular los videos VMD, pero las herramientas de Mike Melanson no son capaces de generar videos que lea bien el juego. Así que descartado. La traducción la hubiera hecho walas74 y sacando los textos de oído.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 29, 2020, 06:29:28 am
koke_ween, te he mandado un mensaje privado sobre el juego. No veo problemas con el flash ni con el ejecutable con el programa que he usado.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Agosto 29, 2020, 11:15:36 am
Pues sí, muchas gracias, con el programa que me has enviado puedo cambiar el texto sin problema. Arrancando la traducción 0,001% completada
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Agosto 29, 2020, 11:55:59 am
Venga ya falta menos :lol:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ExLibris en Agosto 29, 2020, 14:45:31 pm
Gran noticia koke_ween, yo me pasé el juego y la verdad es que lo disfruté bastante. Ánimos!!

Si necesitas una ayuda con el testeo y no estoy hasta arriba con otra cosa, cuenta conmigo.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Agosto 31, 2020, 23:42:06 pm
¡Genial!

Yo voy hasta el culo de cosas, pero si la traducción tarda un poco igual quedo más liberado y puedo probarla.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gatuno en Septiembre 01, 2020, 02:17:20 am
Cita de: walas74
Yo voy hasta el culo de cosas, pero
Cita de: walas74
igual quedo más liberado y puedo probarla.

walas, di no a las drogas. :)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Septiembre 01, 2020, 08:14:38 am
:lol: :lol: :lol:

ok ExLibris & walas74,Gracias. Calculo que para finales de año o Enero, me lo voy a tomar con relativa calma...

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Septiembre 01, 2020, 14:00:36 pm
Las cosas a fuego lento es como mejor se hacen ;)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Septiembre 01, 2020, 16:22:26 pm
Cita de: walas74
Yo voy hasta el culo de cosas, pero
Cita de: walas74
igual quedo más liberado y puedo probarla.

walas, di no a las drogas. :)

Vivo en Colombia, eso es complicado... :P
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 08, 2020, 21:23:15 pm
He intentado de todo para traducir RAMA, pero no he podido.
Tampoco puedo modificar las fuentes de letra de Pajama Sam 4.
Ni tampoco se han podido modificar las fuentes de letra de The Prince and the coward.
Así que los doy por imposibles.

¡Pero no todo van a ser malas noticias!

¡Añado una nueva traducción a la lista!: Zak McKracken - The Fan Game - : A mansion, a Meteor and the Alien Mindbenders.
El último juego de Daniele Spadoni que apareció ayer mismo






Pero... actualmente solo voy a trabajar en la traducción de Los Goonies, también de Daniele Spadoni.




Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 12, 2020, 23:34:41 pm
Se me está yendo de las manos tantos proyectos de traducción pero esta es la lista de 2020-2021 y tal vez 2022.

- Los Goonies
- Contradiction
- Chewy: ESC from F5
- Irony Curtain: From Matryoshka with Love
- Zak McKracken: A mansion, a Meteor and the Alien Mindbenders
- Les Manley in search for the king
- Ghostbusters and the Secret of Monkey Island
- The Prince and the coward
- Tony Tough 3

A partir de la semana que viene tan solo trabajaré en Los Goonies porque quiero finalizarla en octubre.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Septiembre 13, 2020, 00:03:48 am
Los Goonies tiene pinta de ser más corta que otros juegos de Spadoni así que seguro que la liquidas pronto.

Y el resto pues piano piano se va lontano
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Septiembre 13, 2020, 00:13:46 am
¿ Ghostbusters and the Secret of Monkey Island ?

Esto es la monda 
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 13, 2020, 03:19:54 am
¿ Ghostbusters and the Secret of Monkey Island ?

Es el próximo juego fan de Daniele Spadoni que saldrá en noviembre donde podremos jugar con Guybrush o un cazafantasma. Y ya me he comprometido a traducirlo.

(https://i1.wp.com/www.gbworldhub.com/wp-content/uploads/2020/09/EhdoQQzWoAAWAt2.png)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 17, 2020, 06:24:59 am
La lista pretende ser la misma, pero prefiero no hablar de algunos juegos todavía ya que me satura.

- Los Goonies -> Traducción actual en proceso.
- Contradiction -> Artemis va traduciendo.
- Irony Curtain: From Matryoshka with Love -> ExLibris va traduciendo.
- Les Manley in search for the king -> Gatuno va programando.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 14, 2020, 06:18:20 am
Sinceramente, pronto hará un mes que no he traducido nada, me he callado hasta ahora porque mi plan era abandonar ya. Parece que mejoran mis ánimos otoñales e intentaré seguir un poco más.


Traducciones en proceso para 2020:
-----------------------------------------

Contradiction: Artemis hizo toda su parte, tengo que atacar un último archivo bastante difícil de traducir por su formato.

Los Goonies: Voy a cambiar la forma de traducir. No voy a seguir calcando diálogos de la película, sino que seguiré traduciendo normalmente. Más adelante ya sí que verificaré diálogos con la película.


Para info sobre Irony Curtain y Les Manley 1 en sus respectivos mensajes del foro.


Todas las traducciones que he/hemos ido sacando las encontraréis en pakolmo tradus (https://pakolmo.netlify.app/).


(https://pakolmo.netlify.app/)
¡Publicidad!          ¡Publicidad!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Octubre 14, 2020, 14:45:06 pm
Se oye todo el estadio animar: ¡Contradiction! ¡Contradiction! ¡Contradiction!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Octubre 14, 2020, 16:04:03 pm
El juego de los goonies tiene que ser buenísimo, sobre todo si te lo curras en plan diálogos de película.

Ánimo !!!!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 15, 2020, 09:44:39 am
Tengo 3 noticias que dar. Pero hoy solo daré 1.

Prometo los Goonies este mes de Octubre, antes de 10 días. Es decir, durante la semana que viene.
Posiblemente ExLibris y walas le den al testeo en pocos días, tras el mio.

Sí, ya tengo todo traducido, ahora comparo diálogos de oído de la película original y estoy calcando la gran mayoría de diálogos. Y llevo medio juego testeado.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 21, 2020, 17:44:08 pm
En menos de 48 horas subo la traducción del juego fan de los goonies. Exlibris ya lo ha testeado.

Con este juego finalizo las traducciones de los juegos fan de Daniele Spadoni.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Octubre 22, 2020, 00:01:53 am
Gracias, lo probaremos con ganas
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Octubre 22, 2020, 00:23:22 am
Genial !!!!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 25, 2020, 05:13:24 am
Con este juego finalizo las traducciones de los juegos fan de Daniele Spadoni.

Al final sí seguiré con otro juego de Daniele Spadoni, se trata de - THE FAN GAME - ZAK MCKRACKEN : A MANSION, A METEOR AND THE ALIEN MINDBENDERS

Traducción que correrá a cargo por Tamara Morales.
La parte de exportación/importación, correcciones y testeos correrán por mi parte.
walas74 hará las imágenes.

Posible salida: Diciembre de 2020


Y yo por mi parte acabaré la traducción de Contradiction.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Noviembre 28, 2020, 06:58:19 am
En diciembre saldrá la traducción del juego fan: Zak McKracken: A Mansion, a Meteor and the Alien Mindbenders.
Posiblemente para navidad.

El resto de proyectos están pensados para ir saliendo en 2021.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Diciembre 04, 2020, 19:11:02 pm
Tomo prestado este hilo de Pakolmo para anunciar que este año no haré la clásica encuesta de diciembre de aventura gráfica a traducir el año que viene que solía hacer en Guías Pat & Asperet. El año que viene ya lo tengo copado por:

1. Acabamos de empezar la traducción de Lamplight City que fue la que ganó la anterior encuesta y que nos llevará unos cuantos meses.

2. Terminar la traducción de Rise of the Dragon.

3. Quiero retomar y finalizar la traducción de Culpa Innata.

4. Puede que surja alguna traducción sorpresa y quiero tener la agenda despejada.

Pero no os preocupéis, Dios y Covid-19 mediante, en diciembre de 2021 volveré a hacer encuesta.

¡Saludos!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 08, 2020, 04:25:14 am
De momento estos son mis planes si todo va bien.

Finales de Diciembre de 2020
----------------------------------
Traducción de Zak McKracken: A Mansion, a Meteor and the Alien Mindbenders

(¿Primer semestre de?) 2021
----------------------------------
Traducción de Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Traducción de Les Manley in: Search for the King
Traducción de Contradiction


Tengo una remesa (en la mente) de otras 4 aventuras gráficas para 2021, pero no la tengo del todo clara, dependerá de las circunstancias.
Y habría más en el tintero para mucho más adelante, pero ya veremos.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 20, 2020, 19:29:39 pm
Estas son las aventuras gráficas en las que seguiré trabajando en los próximos meses.

Traducción de Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Traducción de Les Manley in: Search for the King
Traducción de Contradiction
Traducción de Chewy: ESC from F5
Traducción de The Prince and the Coward

No voy a embarcarme en más traducciones hasta terminar la gran mayoría.
Y ahora mismo no tengo en mente ninguna más.

Podéis visitar mi web donde están los parches de otras aventuras ya traducidas:  https://pakolmo.netlify.app/ (https://pakolmo.netlify.app/)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 16, 2021, 17:23:18 pm
Tal día como hoy, hace 6 años, encontré un mensaje de microweb dónde ofrecía la oportunidad de traducir un juego al que tenía muchísimas ganas, Tony Tough 1. Y del que anteriormente di muchas vueltas para traducir.

Y aunque parezca mentira, aquí seguimos traduciendo. Aunque todo apunta que será el último año.

Hace 10 días subimos la traducción de Irony Curtain.

Y ahora mismo estamos con:

Traducción de Les Manley in: Search for the King
Traducción de Contradiction
Traducción de Chewy: ESC from F5
Traducción de The Prince and the Coward

Hace un par de semanas encontré un juego noventero que tal vez podría traducir si limpio un poco la lista de traducciones.

Tambien pienso que esta "rueda" podría acabar con la traducción oficial de Tony Tough 3 (https://www.tony-tough.com/es).

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Febrero 22, 2021, 04:11:49 am
Aquí un resumen de cómo van las cosas:

Contradiction: Testeando.

Les Manley in: Search for the King: Pausado.

Chewy: ESC from F5: sigue pausado el testeo.

The Prince and the Coward va avanzando muy poco a poco.

Pajama Sam 4: Kokeween ha modificado las fuentes de letra, falta verificarlas. Cuando estén listas pasaremos a Pajama Sam 2.

Las herramientas de Rzil para Pajama Sam 2 y Pajama Sam 3 funcionan perfectamente, tanto que también funcionan para Spyfox 1, Spyfox 2, y ahora también para Spyfox 3.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Marzo 03, 2021, 14:54:10 pm
Y ninguna de ellas es sencilla de traducir, pero es genial que las herramientas abran la posibilidad de otros juegos.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: xavishepard en Marzo 03, 2021, 16:33:40 pm
 

 Hay mucho curro en estos juegos, dar las gracias de antemano por todo
 el trabajo el cariño y el mimo (se nota cuando juegas) depositado en ellos
 para que todos podamos disfrutar de estos clásicos, la mayoría... viejunos :)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Marzo 03, 2021, 20:41:04 pm
Y tanto que se nota, algunas traducciones deberían de ser oficiales, porque están muy bien hechas.

Por poner un ejemplo, que hay bastantes mas, unavowed, solo juegue media hora y ahí ya lo notas con los diálogos lo que tuvo que ser....
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Marzo 04, 2021, 00:42:34 am
Y tanto que se nota, algunas traducciones deberían de ser oficiales, porque están muy bien hechas.

Por poner un ejemplo, que hay bastantes mas, unavowed, solo juegue media hora y ahí ya lo notas con los diálogos lo que tuvo que ser....

No lo sabes tú bien... Y además adaptar toda la traducción al diferente género del personaje protagonista...
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 04, 2021, 06:26:25 am
Se agradecen muchísimo esos comentarios. No sé si lo hacemos bien del todo, pero se intenta.

Y desde aquí agradecer a tantos programadores que han ayudado mucho a que saquemos muchas de las traducciones. :asuservicio:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 15, 2021, 10:39:49 am
Casi recién subida la traducción de Contradiction. Actualizo un poco el post:

- Les Manley in search for the KING. Faltan muy pocos días para lanzar la traducción y el código fuente.
- Chewy: ESC from F5. Corrigiendo textos antes de importar. 50%
- Galador: The Prince and the coward. Vamos lentos, a la espera de terminar las traducciones anterirores para poder meterle caña.


Kurt me ha propuesto traducir Bob Esponja la película (Aventura gráfica de 2004).
Los diálogos están encriptados, tengo 2 scripts para exportar e importar los textos en txt. Son 160 archivos.
Las fuentes de letra deberían ser modificadas sustituyendo letras no usadas.
Los videos BINK deberían ser subtitulados de oídas.
Los verbos y objetos solo se pueden modificar hexadecimalmente respetando tamaño original. Cosa no posible. Son también 160 archivos con códigos extra. Archivos SB4.
Las imágenes son ficheros TGA y JPG con diferente extensión.




Juego que no traduciré por culpa de los verbos y objetos. Archivos SB4
Solo se me ocurre borrar los verbos para tener espacio para los objetos traducidos. Es decir, no existirían usar, hablar, coger, andar, mirar, etc.
¿Qué opináis? Porque yo no veo clara esta parte.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Abril 15, 2021, 11:04:11 am
Tal cómo estás contando, no parece muy viable, también es cierto que cuando os metéis de lleno, se encuentran alternativas más fáciles de llegar. Yo iría a paso a paso primero una cosa luego otra luego otra sino al final es normal que os agobiéis...  :adoracion:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 15, 2021, 12:16:10 pm
Esos 160 archivos SB4 usa fragmentos de 100 bytes por cada verbo.

Es decir: use (3 bytes)  +00 + 96(bytes CD)
Si pongo usar (4 bytes) +00 + 95(bytes CD) El juego se traduce bien y no parece generar ningún fallo.

Empiezo a verlo factible.

Me reservo la traducción para empezarla en septiembre.

El primer paso serán las fuentes de letra y el siguiente los archivos SB4.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2021, 09:57:12 am
No voy a traducir ningún juego de Pajama Sam más ni este juego que comentaba de Bob Esponja. Tampoco acabaré el de Prince and the coward.

Los últimos proyectos son:

- Les Manley in search for the King (Ultimando la salida)
- Chewy: ESC from F5 (Testeando)

Spoiler (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Abril 19, 2021, 16:17:29 pm
Una pena, pero sí, ya has hecho bastante. De todos modos, siempre cabe la posibilidad de un retorno. Si vuelven las de Ella Baila Sola con lo mal que dicen que se llevaban, ¿por qué no vas a volver tú? :P
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 21, 2021, 03:17:57 am
Amores de barra
Y un lápiz de labios mal puesto en el baño
colirio en los ojos
pegote de rímel, la copa en la mano
y vuelvo a tu lado...

Artemis comenta que quiere seguir traduciendo The Prince and the Coward pero a su ritmo. Cuando acabe haré las correcciones y testeos pertinentes.
Testeando CHEWY: ESC from F5
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: SkaZZ en Abril 21, 2021, 16:38:22 pm
Una decisión totalmente respetable y, mientras estés bien, me alegro... pero joder no cantes eso...
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 21, 2021, 18:13:37 pm
Me ha incitado walas... :P
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Abril 23, 2021, 01:33:23 am
Qué susto, había leído me ha excitado walas... :lol:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 23, 2021, 12:05:43 pm
Cómo está el patio... ;D  Vamos a tener que descansar bien... :lol:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 09, 2021, 13:07:05 pm
Voy muy lento con el testeo de Chewy: Esc from F5 porque estoy un poco vago últimamente. :lol:

Sacaremos una nueva versión de Les Manley 1 con intro traducida en pocos días.

The Prince and the coward, va pasito a pasito con la traducción de artemis.

Sigo sin descartar del todo alguna nueva traducción de Humongous Entertainment o el juego de Bob Esponja... Pero queda lejos.



Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 18, 2021, 09:45:41 am
Hace tiempo que no actualizo.

Me he perdido algo respecto a Les Manley 1, por lo que por mi parte está finalizada sin animaciones.

Sigo testeando Chewy: ESC from F5, juego que no me parece muy sencillo en jugabilidad pero sí divertido y entretenido.

Los fallos son frases que se cortan por pantalla o se sobreponen textos, o palabras de pocas letras que no se han traducido y se está haciendo manualmente.

Más adelante seguiremos con Prince and the coward, a ver cómo le va a Artemis.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 01, 2021, 01:06:17 am
Primer testeo de Chewy: ESC from F5 viento en popa.

No tengo claro si es ya la última traducción.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: SkaZZ en Julio 01, 2021, 08:13:54 am
No, aún tienes algo pendiente...

(Fundido a negro y créditos)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 02, 2021, 05:19:22 am
To be continued!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Julio 20, 2021, 23:40:57 pm
Tras la traducción de CHEWY: ESC from F5 me tomo unas largas vacaciones.
De momento no hay mas planes.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 16, 2021, 03:39:12 am
Llevo algunas semanas que no estoy traduciendo nada y así voy a seguir. Han sido más de 6 años y medio traduciendo por capricho muchos juegos que siempre he querido jugar en español. Han habido algunas traducciones que parecían imposibles a priori y gracias a mucha gente, suerte y buenos programadores han podido salir adelante.

Siempre ha sido un hobby sin ánimo de lucro y así debería seguir siendo. Me consta que muchos juegos mucha gente ni se ha enterado de su existencia de una traducción amateur. También me consta que algún listillo se ha aprovechado de este trabajo sin citar de donde han salido las traducciones. Cosa que me molesta, pero tampoco me obsesiona, solo lo comento.

No son todas las traducciones en las que he participado junto a otros compañeros, porque algunas solo he sido ayudante técnico y testeador. En mi web https://pakolmo.netlify.app/index.htm (https://pakolmo.netlify.app/index.htm) podréis encontrar las siguientes traducciones de aventuras gráficas (al igual que en abandonsocios):


Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine
Back to the Future III: Timeline of Monkey Island
Back to the Future IV: The Multitasking Crystal
Back to the Future V: Multidimensional Space-Timelines
Black Sails
Bone: Capítulo 1
Bone: Capítulo 2
Contradiction - Spot The Liar!
Cedric and the Revolution
Chewy: Esc from F5
Cirque de Zale
Dementia
Detective Hayseed: Hollywood
Down in the Dumps
Duckman: The Graphic Adventures of a Private Dick
Duke Grabowski: Mighty SwashBucker!
Freddy Pharkas CD
Gabriel Knight 2
Gilbert Goodmate
Goin' Donwtown
Haunted
Heaven's Hope
Indiana Jones and the Gold of Ghengis Khan
Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Jolly Rover
King's Quest I (AGD)
King's Quest II (AGD)
Leisure Suit Larry 2: Looking For Love (In Several Wrong Places)
Leisure Suit Larry 2: Point and Click
Leisure Suit Larry 3: Passionate Patti In Pursuit Of The Pulsating Pectorals!
Les Manley in search for the King
Lost Horizon 2
Missing on Lost Island
Mutation of J.B.
Pajama Sam: No Need To Hide When It's Dark Outside
Phantasmagoria 1
Phantasmagoria 2
Police Quest 2: The vengeance
Return to RingWorld
Rex Nebular and the cosmic gender bender
Stargate
Stranger Things
The Book of Unwritten Tales (videos)
The Goonies
The Hardy Boys: The Hidden Theft
The Pixel Has You - Disk 1 -
The 7th Guest - 25 Anniversary (oficial)
Tony Tough and the Night of Roasted Moth
Tony Tough 2: A rake's progress
Zak McKracken: A Mansion, a Meteor and the Alien Mindbenders
Zak McKracken: Between Time and Space


No voy a poner nombres de toda la gente que ha colaborado conmigo por miedo a dejarme a alguien, pero os agradezco mucho que hayamos podido sacar todas estas traducciones. Este mensaje es una especie de despedida del mundo de la traducción amateur de aventuras gráficas.

También me alegra que hayan salido nuevos traductores y que sigan saliendo nuevas traducciones.

Por supuesto que han quedado juegos traducibles que se me han quedado en el tintero. Pero yo he quedado satisfecho. Y ya no tengo mas ganas de seguir traduciendo. Ahora me apetece jugar a muchas aventuras gráficas, porque hay más de un centenar de juegos que llevan tiempo esperándome, entre otras cosas.

Seguiré por aquí y si alguien necesita ayuda para traducir aventuras gráficas de Humongous Entertainment, creados con Unity, Adventure Game Studio o Visionaire alguna ayuda puedo ofrecer técnicamente.  Y os agradezco que hayáis aguantado mis monólogos.


THE END
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Danfielding en Agosto 16, 2021, 05:44:07 am
- Joé Pakolmo. Como ya ha habido alguna anterior despedida y siempre has acabado volviendo ya no sé si creerte, pero me da la sensación de que esta vez sí que va en serio.
- Yo creo que casi todos debemos haber participado de alguna u otra manera durante tantos años de traducciones, y si no jugándolas, por lo que ya sentimos como nuestro todo tu trabajo, y que formará siempre parte de Abandonsocios.
- Gracias por tantas horas, Pakolmo.

Danfielding
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: xblastoise99 en Agosto 16, 2021, 06:19:51 am
Me pasa lo mismo que Dan. Que hoy tengamos estos juegos en :es: y que podamos entender fácilmente es parte de tu gran trabajo Pako y de los colegas que han colaborado y a los que les ha gustado este estresante pero recompensado hobby que es traducir un juego. :lol:

También ayuda a que las nuevas generaciones les interese todo esto y los motive a continuar este camino. Obviamente siempre estarán aquellas personas que jugaran o descargaran sin siquiera mencionar un nombre o u agradecimiento pero como digo compartir es ayudar y tu has sido ejemplo de ello así que despreocúpate. ;)

Por mi parte, maestro, sabes que estoy eternamente agradecido no solo por estas espectaculares traducciones sino por la ayuda que me has brindado en mas de una oportunidad en alguna traducción o aprendiendo algo nuevo de este mundillo. ;D

¡¡¡Saludos Pako y te deseo lo mejor!!! :colegas:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Agosto 16, 2021, 09:24:39 am
El mejor plan siempre es el siguiente.  Un descanso nunca viene mal, así que un poco de vicio, y nunca se sabe a lo mejor seguimos llenando páginas este hilo.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gabriel19681_1 en Agosto 16, 2021, 12:19:39 pm
Muchas gracias Pakolmo por el trabajo que has hecho en estos años, espero que esto solo sea un efecto secundario de esta ola de calor que estamos pasando :lol: :lol:  y que pronto te pique el gusanillo y vuelvas a traducir, pero si no es así, es bueno saber que estás ahí para ayudar con las traducciones de otros compañeros.

Mi enhorabuena por el trabajo que has hecho, eres muy grande y a la gente como yo que no tenemos ni idea del inglés, nos has ayudado mucho, saludos máster :aplauso: :aplauso: :adoracion:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Agosto 16, 2021, 12:22:44 pm
(https://www.abandonsocios.org/wiki/images/5/58/The_Secret_of_Monkey_Island_RECODED_-_The_Fan_Game_-_03.png) (https://www.abandonsocios.org/wiki/The_Secret_of_Monkey_Island_RECODED:_The_Fan_Game)
[Click]

La fuerza está contigo
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Agosto 16, 2021, 21:15:49 pm
Bueno pakolmo, supongo que esta vez sí te permitirás ese descanso, ya que has logrado terminar prácticamente todos los proyectos que tenías pendiente. Ha sido un placer colaborar contigo en tus proyectos y te has ganado el derecho a hacer lo que te dé la regalada gana.

Si vuelves a traducir, aquí estaremos. SI necesito ayuda con algo, ten por seguro que te molestaré :lol:

¡Gracias por todo, Gran Maestro!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 17, 2021, 20:00:04 pm
¡¡¡Muchas gracias por los mensajes!!! :huh: ;)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 27, 2021, 11:27:07 am
Sé que no tengo palabra y no me vais a creer, pero actualmente no se cumplen las condiciones para dejar de traducir.

El hecho que aviloria haya resuelto el bug de The Prince and the coward me da ánimos para acabar esta traducción en solitario a partir de mediados de septiembre.

Disfruto más trasteando juegos que jugándolos.

También tengo pendiente anunciar otro nuevo juego freeware y abandonware que quiero traducir.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Danfielding en Agosto 27, 2021, 11:50:55 am
- Pues no, no era la definitiva :rolleyes: :lol: :lol: :lol:.

Danfielding
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Agosto 27, 2021, 22:27:38 pm
Amigo Pakolmo, sabes que desde que termine de traducir el de los submarinos me tienes a tu disposición. Aunque al Silent Steel le faltan aún unos meses porque lo tengo semiaparcado
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Agosto 27, 2021, 22:49:48 pm
Dicen que si buscas "Pedro y el lobo" en Google, te lo cambia a "Pakolmo y las traducciones".... :lol:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Agosto 28, 2021, 08:46:26 am
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Agosto 28, 2021, 15:16:05 pm
¡Gracias! ¡Sus quiero! :lol:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 22, 2021, 17:25:28 pm
Tengo problemas con los links de mi web, google ha puesto trabas a los links actuales.

En breve intentaré modificar todos los links.

No sé si afectará también a este foro.

EDIT: Editados los links de Gilbert Goodmate y Haunted.
Avisadme si veis algún otro que pida acceso.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 27, 2021, 19:31:11 pm
Ahora ha tocado el turno de actualizar el link de Jolly Rover. ACTUALIZADO.

Estaban dando problemas también los siguientes links de las traducciones de mi web:
Bone
Dementia
Goin Downtown
Lost Horizon 2
Heaven's Hope
Larry 2 point and click
Rex Nebular
Stargate
Stranger Things
The Hardy Boys
Tony Tough 2

SOLUCIONADOS.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 27, 2021, 20:47:00 pm
Aprovecho a decir que la web Pakolmo Tradus (https://pakolmo.netlify.app/) también ha sido actualizada hoy con CHEWY: Esc From F5.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Noviembre 14, 2021, 03:36:41 am
Ha pasado mucho tiempo desde que estoy de descanso traductoril...

¡VUELVO!

Empezamos por la traducción de SFINX.

(https://www.scummvm.org/data/screenshots/lkavalon/sfinx/sfinx_dos_en_1_12_full.png)(https://www.scummvm.org/data/screenshots/lkavalon/sfinx/sfinx_dos_en_1_10_full.png)
Juego de 1997, desarrollado por LK Avalon. Posible salida: Diciembre de 2021. Soporte: ScummVM :scummvm:

Pronto abro hilo correspondiente.

Para 2022 se empezará The Prince and the coward.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Noviembre 14, 2021, 06:58:49 am
Güelcom bac!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Noviembre 14, 2021, 11:41:35 am
Se ve simpaticona esa sí señor

:aplauso:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: gabriel19681_1 en Noviembre 14, 2021, 12:02:15 pm
:aplauso: :aplauso: :aplauso:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: RodrigoH17 en Noviembre 14, 2021, 12:21:30 pm
Buenisimo!

Yo le gane hace un tiempo al "Soltys", una aventura hecha por la misma compañia (LK Avalon) y me encanto, asi que esperare con muchas ganas la traduccion del "Sfinx".
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Noviembre 14, 2021, 15:05:11 pm
Pakolmo, no sé si esto te ayuda:

https://adventuregamers.com/news/view/galador-the-prince-and-the-coward-finally-braves-english-release
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Noviembre 14, 2021, 15:55:16 pm
:aplauso: the return of pakolmo
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Noviembre 14, 2021, 17:07:45 pm
Sinceramente, estaba ya echándome para atrás. ¡¡¡¡Así que gracias a todos!!!! Y seguiré! Y te necesitaré de tester, walas.

Sobre Prince and the coward, hay una versión GOG. Buena noticia, wallas. Tal vez la use de referencia.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Noviembre 14, 2021, 17:48:12 pm
Cuenta con mi espada, digo, con mi ratón :lol:
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Noviembre 22, 2021, 20:36:17 pm
Cambio traducción de SFINX por la de Time Paradox... En diciembre por aquí...
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 04, 2021, 09:14:00 am
Parece que hemos superado el reto de Time Paradox.

Ahora hemos desbloqueado el reto de traducir juegos hechos con Adobe Macromedia o que utilizan quicktime.

¿Se os ocurren aventuras gráficas con esas caracteristicas?

A mí me ha hecho gracia Zero Critical, por ejemplo. (Ya comprobado que se podría traducir).
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 20, 2021, 17:51:28 pm
No he encontrado ningún juego que se pueda traducir y que use macromedia director. (O tienen voces en los videos o son un coñazo de juegos en 1a persona).

Sobre Sfinx, he perdido el pen drive donde guardaba un 33% de la traducción aprox. Así que tocará reempezarla.

Sobre The Prince and the coward, sigue el proyecto inicial cómo estaba.

Estoy dándole muchas vueltas a 2 juegos abandonware que actualmente no tengo herramientas para modificar. Pero voy a ver si me pueden ayudar a crearlas.

Creo que me voy a tomar un descanso navideño. Así que no habrá traducción de día de reyes.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Diciembre 21, 2021, 11:23:06 am
Tómate un descanso navideño y lo que haga falta. Yo no doy abasto, la verdad. Le he pedido a los Reyes Magos un clon :)
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 22, 2021, 13:49:50 pm
Yo les he pedido otro cerebro que piense mejor. Y no se líe tanto... ;D
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 10, 2022, 05:50:33 am
Más o menos he cumplido en lo de no traducir durante Navidad.

Aunque me he enfrascado con la traducción de The Mystery of the Druids, que pasa a EN ESPERA hasta que ExLibris termine de traducir Detective From the Crypt.

Durante enero se seguirá testeando GALADOR: The Prince and the coward.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Nandobandolero en Enero 10, 2022, 17:11:52 pm
Pakolmo eres una puñetera máquina, gracias a ti y a todos los que ya sabemos aquí, dais visibilidad a las Aventuras Gráficas. Gracias como siempre por mantenernos informados, yo especialmente espero la tradu de Mistery of The Druids, desde aquella época en la que en Micromania, se hablaban de esta, The Watchmaker o Gilbert Goodmate, cómo AG que no llegarían no ya en castellano, sino que directamente no se editaban por aquí.
Un saludo compañero!
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 10, 2022, 22:40:43 pm
Gracias por tus palabras. Ayudan a seguir.

No conocía The Watchmaker (2001), pero lo he trasteado y no encuentro los textos por ninguna parte.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Febrero 16, 2022, 14:23:12 pm
Galador: The prince and the coward saldrá entre marzo y mayo.

Y entonces me tomaré un descansillo.

The Mystery of the Druids seguirá su curso con ExLibris y walas74.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2022, 19:36:23 pm
Después de Croustibat, una de esas traducciones imposibles, gracias a herramientas de Rzil.
Y después de Galador: The prince and the coward...

He decidido tomarme un descanso.

He traducido juegos que a priori eran hasta imposibles de traducir y me voy muy satisfecho, he cumplido muchísimos de mis sueños. Algunas traducciones han salido mejor, otras peor, pero muchas gracias a todos los que me han estado ayudando este tiempo.

Digamos que me quedo de guardia, por si se me necesita en algo con The Mystery of the Druids, The Procession of Calvary y King's Quest III Redux.

Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Marzo 06, 2022, 04:46:28 am
Disfruta de tu merecido descanso del guerrero traductor. Te invocaremos si hace falta.
Título: Re:Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ExLibris en Marzo 06, 2022, 13:51:34 pm
Pues sí, a relajarse Pakolmo y que vuelvas con más fuerza :)
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: nagual en Marzo 15, 2022, 21:10:57 pm
muchas gracias x todo y haber echos jugables y disfrutables muchisimas aventuras,, ! un descanso siempre es bueno y x eso se toman jejeje

yo mas de una tengo ai para disfrutar,, 🤤

Que Disfrutes igualmente el time maestro !

salud2 !
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Rololo en Marzo 16, 2022, 01:13:47 am
gracias pako por tu trabajo!!! disfruta tu descanso querido!!
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 16, 2022, 03:10:23 am
Gracias gente. Pues estoy disfrutando bastante sin traducir, los días son mas largos...  :lol: :lol:

Voy a estar a lo que pueda del KQ3 Redux y... me están pidiendo ayuda para subtitular Phantasmagoria al portugués de brasil.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: nagual en Marzo 18, 2022, 02:28:33 am
pues si necesitas ayuda con el BR paso alla la mitad del tiempo,,,

eso si a cambio pedire unos scans de los miniposter de monkey island,,, q mi tiempo es oro ! osea q sino tendre que trabajar para comprarmeles ! jejejeje

lo unico avisa para ir terminandome el juego,, el 2 lo tengo resabido pero el 1 aun no le di demasiado y no sera por ganas,,, hay tantos juegis q disfrutar !

ah no, espera, pero tu no estabas de descanso ? menudos descansos te tomas ! vengaa a mirar cuadros por ai !!  :ph34r: ,,,
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 18, 2022, 05:48:29 am
Aunque ahora me aburro no me apetece seguir.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 26, 2022, 13:58:21 pm
Vuelvo a pausar todas las traducciones hasta que vuelvan las ganas de traducir.

Es decir, Sfinx y Pajama Sam 2 se pausan.

Me toca jugar un poco más.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Rololo en Abril 26, 2022, 20:53:41 pm
Vuelvo a pausar todas las traducciones hasta que vuelvan las ganas de traducir.

Es decir, Sfinx y Pajama Sam 2 se pausan.

Me toca jugar un poco más.


Release date: cuando vengan las ganas  :lol: :lol:

descansa tranqui pako, solo pregunto si sabes ¿ pasa algo con las tradus de normality y rise of the dragon? ¿ o han quedado en un bello y poetico vortice de "hiatus"?  :lol: :lol:
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Abril 26, 2022, 20:58:50 pm
Rise of the Dragon está traducida, pendiente de que Skazz pula las herramientas, de todos modos ahora no tendría tiempo de testearla, pero todo se andará, no está abandonada, sólo en pausa.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Abril 27, 2022, 09:50:18 am
Normality se la pasé sin empezar a xblastoise99 allá por 2018. Teníamos unas herramientas para los textos y solo 1 fuente de letra modificada, la principal. La fuente de objetos y otras no la teníamos.
Los videos eran imposibles de modificar.
Podíamos comparar textos y algún que otro código común con otras traducciones en otros idiomas.

A ver si nos amplia información xblastoise99.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Rololo en Abril 27, 2022, 18:35:15 pm
gracias chicos por las respuestas  :bravo:
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: wansaia en Mayo 11, 2022, 18:40:32 pm
Buenas gente, Solo me he suscripto para venir a agradecer el laburo grandioso y generoso que hacen muchachos. Muchas gracias por todo tu trabajo Pakolmo y de todos los demas!
Un abrazo grande desde Buenos Aires, Argentina de un fanatico de las viejas aventuras graficas.

PD: He llegado aqui buscando la traduccion de Blackwell Legacy ;)
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 11, 2022, 20:00:49 pm
Buenas gente, Solo me he suscripto para venir a agradecer el laburo grandioso y generoso que hacen muchachos. Muchas gracias por todo tu trabajo Pakolmo y de todos los demas!
Un abrazo grande desde Buenos Aires, Argentina de un fanatico de las viejas aventuras graficas.

Gracias wansai, se agradecen tus palabras!
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 15, 2022, 16:39:02 pm
Nos encontramos en el proceso de la compra de 3 licencias Unity Ex Ultimate que cuestan 40 dólares cada una.
Unity Ex Ultimate nos permite trastear, traducir y parchear juegos hechos en Unity a partir de 2020 en adelante.
Los beneficiarios de las licencias serán: Koke_ween, walas74 y pakolmo

Para que Paypal no nos cobre comisiones, se recomienda enviar el dinero "como amigo".

(https://pakolmo.netlify.app/donapaypal.jpg) (https://paypal.me/pakolmo)



Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 17, 2022, 23:49:27 pm
Buscamos recaudar 120€ en 3 licencias UnityEx Ultimate.

Recientemente hemos conseguido una nueva aportación. Gracias.

El total recaudado hasta ahora: 54,44€

Ya nos llega para 1 licencia.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Mayo 26, 2022, 17:20:18 pm
Aprovecho para comentar que se anuló lo de las licencias como se pudo leer en otro hilo.

Y Pajama Sam 2 lleva unos días parado.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 06, 2022, 21:19:12 pm
Pues resulta que en la última semana me ha dado por jugar a un capítulo de Tales of Monkey island, Pajama Sam 2 vacias veces, a pasarme Tiny Echo, a pasarme The Black Dahlia con guías y a empezar Technobabylon...

Y le he cogido gustillo a esto de jugar a aventuras gráficas como hacía décadas que no me pasaba.

Así que después de la traducción de Pajama Sam 2 volveré a hacer un parón con las traducciones.

PD: Hice una traducción de las opciones de Tiny Echo de la versión STEAM. Si queréis la subo.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 09, 2022, 14:45:03 pm
Me había puesto manos a la obra para traducir "Nelson and the Magic Cauldron". Pero me encuentro que han actualizado el juego a una versión más moderna de Visionaire Studio, la 5.

No hay ninguna herramienta que permita exportar el archivo "nelson.vis", por lo que no puedo iniciar esta traducción. Si alguien sabe una forma...

Cuando me lo miré en 2018, sí era traducible.

EDITO: Puedo copiar el archivo VBIN de Nelson.vis y abrirlo y exportar los texos. Pero luego no puedo importarlo de ninguna manera y que el juego arranque.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 10, 2022, 18:10:39 pm
Sospecho que Nelson and the Magic Cauldron se ha compilado desde un visionaire studio 5 desde MAC.

Es por eso que como última opción voy a hacer pruebas con el archivo VBIN desde Visionaire Studio 5 para MAC. Así que estoy instalando un MAC en virtual box. A ver si hay suerte y luego el juego acepta el nuevo archivo.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: kurt en Junio 10, 2022, 20:08:33 pm
Mira a ver si te sirve el pequeño repositorio que hice hace unos meses.

https://github.com/AngelDevIndie/Visionaire_translation
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 10, 2022, 20:40:20 pm
Gracias Kurt, no ha funcionado. Tampoco ha funcionado creando un archivo ved o veb compatible desde MAC.

Me olvido de este juego.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: kurt en Junio 10, 2022, 20:42:58 pm
Si no te importa, pásame los archivos que le eche un vistazo.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 10, 2022, 20:57:22 pm
EDITADO: Link eliminado.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 11, 2022, 02:40:46 am
He llegado a un punto muerto donde decodifico el VBIN en un DAT.

Ahora me gustaría pasar ese DAT a un Archivo XML y viceversa con algún script de quickbms.

https://www.dropbox.com/s/cl32lpps84dz23c/VBIN.ORIG?dl=0 (https://www.dropbox.com/s/cl32lpps84dz23c/VBIN.ORIG?dl=0)
https://www.dropbox.com/s/eysqqtiw6o2pfyu/VBIN.Dat?dl=0 (https://www.dropbox.com/s/eysqqtiw6o2pfyu/VBIN.Dat?dl=0)

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 12, 2022, 21:17:58 pm
Resumiendo:

Tenemos un archivo VBIN (https://www.dropbox.com/s/cl32lpps84dz23c/VBIN.ORIG?dl=0) extraido del archivo VIS (https://www.dropbox.com/s/4toc5qcwfbmj79e/Nelson.vis?dl=0).
Si abrimos el VBIN desde Visionaire Studio obtenemos un XML (https://www.dropbox.com/s/spmuoucrck2preo/Nelson.xml?dl=0).
Al pasar un script de "VBIN a DAT.bms (https://www.dropbox.com/s/ts444tbcu2ngcmc/vbin_to_dat.bms?dl=0)" obtenemos el DAT (https://www.dropbox.com/s/eysqqtiw6o2pfyu/VBIN.Dat?dl=0). (desencripta zlib)

Lo que necesito es pasar los datos del (Nelson.)XML al archivo (VBIN.)Dat pudiendo ampliar textos.

DATOS:
 Nelson.VIS (https://www.dropbox.com/s/4toc5qcwfbmj79e/Nelson.vis?dl=0)
 VBIN.ORIG (https://www.dropbox.com/s/cl32lpps84dz23c/VBIN.ORIG?dl=0)
 Script VBIN a DAT.bms (https://www.dropbox.com/s/ts444tbcu2ngcmc/vbin_to_dat.bms?dl=0)
 VBIN.Dat (https://www.dropbox.com/s/eysqqtiw6o2pfyu/VBIN.Dat?dl=0)
 Nelson.xml (https://www.dropbox.com/s/spmuoucrck2preo/Nelson.xml?dl=0)
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 13, 2022, 06:04:35 am
La traducción es posible haciendo un trabajo hexadecimal recortando bytes de la traducción alemana y alargándolos en la inglesa (traducida) además de 2 cambios sumando y restando los bytes nuevos por cada frase.

Teniendo en cuenta que aún no hay herramientas, que todo es manual y son 2 juegos mínimo. CANCELADA.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 15, 2022, 06:19:13 am
Esta semana decido mi siguiente traducción. Parece que la de Nelson no será posible.

Pajama Sam 3 tampoco es posible con las actuales herramientas de rzil.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 18, 2022, 02:47:12 am
He encontrado la manera de poder traducir Nelson and the Magic Cauldron (primera parte).

He encontrado un log en "C:\Users\XXXXXX\AppData\Local\Manuel Schenk Games\Nelson and the Magic Cauldron\messages.log"
13:53:07.136:Engine Version: 5.1.7 (Build 1223 from Build date: Oct  2 2021)

Con lo que este juego se generó (actualizó) el 2 de Octubre de 2021 con la versión de Visionaire Studio 5.1.7

Yo uso Visionaire Studio 5.1.6 Build 1218 y Visionaire Studio 5.1.9.1 Build 1230.

Primero sacamos hexadecimalmente el archivo VBIN, buscándolo en el archivo VIS. Seleccionamos desde VBIN al final del archivo.
Abrimos con la última versión de Visionaire el archivo VBIN y lo guardamos como VED.

Desde Visionaire 5.1.6 abrimos el archivo VED (el descomprimido) y lo guardamos como VEB (comprimido con zlib).
Desde los menús podemos exportar los textos ingleses/ingleses modificando la última linea.
Modificamos el archivo .po
Importamos los textos ingleses.
Volvemos a salvar como VEB (se autocomprime con zlib solo)
Desde el editor hexadecimal seleccionamos el archivo completo y lo copiamos y pegamos donde iría el VBIN original al final del archivo VIS.
Probamos el juego.

Además Rzil ha actualizado las herramientas para poder traducir Pajama Sam 3.

Pero voy a seguir con Nelson.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 18, 2022, 12:12:00 pm
Hay algo que se me sigue escapando... No siempre reimporto correctamente y no siempre el juego arranca.

Se supone que estos son los pasos correctos:

Abrir VBIN comprimido con 5.1.9  (VBIN.orig)
Guardar como dato descomprimido (uno.ved)

Abrir dato descomprimido con 5.1.6 (uno.ved)
Importar textos traducidos (.po)
Guardar como comprimido (dos.veb)

El archivo resultante es el VBIN y se sustituye al final del VIS.

PD: Los textos se extrajeron desde 5.1.9
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Junio 18, 2022, 12:40:56 pm
Y dejar de lado Nelson and the Magic cauldron y seguir con Pajama Sam 3, que no te parezca mal, ya que el que se lo curra y manda eres tú.

Pero ya que ahora están disponibles las herramientas.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 18, 2022, 13:17:28 pm
Tengo muy reciente Pajama Sam 2 y necesito desconectar.

Me he tirado con el Nelson 10 días de pruebas absurdas y obsesivas modificando scripts de quickbms de otros juegos visionaire 3. Y ninguna herramienta ha funcionado. Ahora parece que tira.

Cuando salió el juego vi que 2 imágenes sin importancia podían ser traducidas. Ahora no se puede modificar ninguna.

La verdad es que tengo pocos juegos a elegir para traducir y ganas las justas.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 18, 2022, 16:47:07 pm
Para que funcione el juego, el archivo final VBIN tiene que ocupar igual o menos que el original. Con lo que hay que borrar parte de la traducción alemana para hacer espacio. Para ello extraemos los textos alemanes y borramos partes de frases para ir haciendo sitio. Y volvemos a importar. Y también importamos la traducción y salvamos.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 21, 2022, 19:32:12 pm
He decidido abandonar cualquier traducción hasta nuevo aviso. Gracias.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Junio 22, 2022, 13:57:04 pm
Pero chiquillo, quédate esas cosas para ti.
Relájate, piensa, y medita. Pensar, muy importanta.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Junio 24, 2022, 17:57:19 pm
Pero chiquillo, quédate esas cosas para ti.
Relájate, piensa, y medita. Pensar, muy importanta.

Gracias por tu comentario. Es difícil cambiarme pero bueno, se intentará...
Cireja, te has ganado un Karma positivo y ahora tienes +100. Te lo mereces.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Junio 24, 2022, 20:15:39 pm
ostris, 100  :P

Y para ti una  :colleja:
A traducir, coñe!!! Para eso cobras  :lol: :lol: :lol:
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 02, 2022, 23:11:09 pm
Estamos a mitad del tercer testeo de la traducción de The Mystery of the Druids que algún día de la semana que viene se subirá.

Yo por mi parte ahora quiero ser torero, :huh: más bien, torera, ¡como Marie Esperanto! ¿Queda claro?  :rolleyes:
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: koke_ween en Septiembre 03, 2022, 16:18:07 pm
Ok, estaremos pendientes de ello
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: walas74 en Septiembre 03, 2022, 21:13:02 pm
¡Ooooooleeeeeee!
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Danfielding en Septiembre 03, 2022, 22:15:02 pm
- Mejor notario, pero como veas.

Danfielding
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 03, 2022, 23:00:45 pm
¡Doy fe!
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 09, 2022, 07:48:02 am
The Mystery of the Druids ya fue subido.

La nueva traducción sobre toreros es Feria d'Arles, una aventura gráfica point and click, de humor y gráficos estilo Lucas Arts, creada con Adventure Game Studio.

Se espera su subida el viernes 16 de septiembre para que lo disfrutéis durante el fin de semana anterior a Return to Monkey Island.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 25, 2022, 21:01:42 pm
Hace unos dias, el mismo día de la salida de Return to Monkey Island se subió la traducción de la demo de Monkey Island 1.

Hoy se ha subido ya la última traducción, Feria d'Arles. Un juego entretenido, simpático y cortito.

Con esta traducción de Feria d'Arles me he dado cuenta que ya no le pongo tanto interés a las traducciones y ya estoy cansado, ya no disfruto, es por eso que toca parar de traducir otra larga temporada.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 11, 2022, 05:25:48 am
Ya están en marcha las traducciones oficiales de Inspector Waffles. Entre ellas la española hecha por meikomei15.

Al final no hicieron falta las herramientas de Kurt y esperando, esperando tendremos traducción oficial.

Ansias, que somos unos ansias.  ;D

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 11, 2022, 15:40:25 pm
Hace tiempo que noto que al escribir ciertos problemas en el foro, se acaba encontrando alguna solución aunque sea por insistencia.

Llevo muchos años queriendo ponerle una interfaz point and click a Leisure Suit Larry 3 y que el juego sea todo controlado con ratón. De momento estoy decompilando los scripts con scicompanion e intentando poner los de un Menú Point and click de sciprograming. De momento no hay suerte porque hay muchos errores de compilación que aún no sé solucionar.

Es decir el proyecto no está ni iniciado, porque no hay resultados satisfactorios.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 11, 2022, 19:16:49 pm
He encontrado a alguien que está haciendo lo que me gustaría hacer pero con Space Quest III.

Lo malo es que no me ha facilitado ninguna manera de hacerlo aún.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 12, 2022, 18:13:45 pm
Adjunto una imágen de lo que quiero hacer y de cómo va saliendo gracias a la ayuda de un programador que me está ayudando muchísimo.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Diciembre 06, 2022, 21:57:56 pm
Hace tiempo que no actualizo por aquí.

Este mes se subirá Leisure Suit Larry 3 Point and Click en Español y muy poco después en inglés.
También se actualizará la traducción de Leisure Suit Larry 3 original en Español.

Para LSL3 Point and Click: Se crearán parches para versión GOG, Steam y una versión completa. Todo sobre scummVM.
El juego original con el parche aplicado se transformará en versión point and click.

Hace pocos meses dejé de traducir. Y voy a seguir sin traducir una larga temporada. Ya he cumplido la gran mayoría de proyectos que me había propuesto, incluso algunos que nunca pensé que se podrían hacer.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: bencadiz en Enero 15, 2023, 13:24:53 pm
Buenos días, solo quería daros las gracias por la inmensa labor que hacéis, y la infinidad de horas dedicadas que nos regaláis. Ahora os toca jugar una temporada, que bastante has hecho.

Un abrazo!
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 15, 2023, 22:10:38 pm
Muchas gracias bencadiz por tus palabras. Me vienen muy bien. Y más viendo que te has registrado para comentar aquí.

Voy a volver, pronto. Pero he pensado en traducir solo juegos "prepandemia". De 2020 hacia atrás.

Ahora mismo los que puedo comentar son Sfinx y Pajama Sam 3, que son juegos que tengo pendientes.

En breves horas cumplo 8 años en el foro cuando vine buscando la manera definitiva para traducir "Tony Tough and the Night of Roasted Moths" junto a microweb.



Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 30, 2023, 05:54:30 am
Se prevée que avent-ura dará por finalizada la traducción de Coline esta semana.

Yo voy a seguir con las traducciones de Sfinx y Escape From Delirium durante mes y medio.
Luego creo que no voy a disponer de tiempo para seguir traduciendo.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 19, 2023, 20:12:15 pm
Os recuerdo que la traducción de Sfinx está disponible.

La traducción de Escape from Delirium sigue en pie. Pero creo que ya es la última.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: nagual en Marzo 19, 2023, 23:52:52 pm
Gracias x la traducción de Sfinx es el tipo de juegos q sino no nos entraríamos de nada

Y gracias x todas las traducciones en concreto para mi phantasmagoria 2 fue vivirlo muy muy feliz 😄  porque en la época el idioma (x mucho q lo intente) me hacía imposible disfrutar y superar el Juego,  juego q me encantaba y amaba a muchos niveles (adoro el terror) para mi fue una grata sorpr3sa llegar al final y enterarme de la trama,, de joven jamás salí de la oficina,, no sin guías y una gran culpabilidad q me hizo abandonar  ^-^ :rolleyes:

Otras muchas aventuras seguro las disfrutaré con el tiempo, algo que nunca tuve para poder dedicar a este género a gusto

Espero y Deseo en cualquier caso el parón sea para bien , vivir la vida y si hay q pasar testigo o ser supervisor jefe seguro podrás ayudar a muchas mas generaciones venideras, y si continuas proyectos lo mismo q sea con alegría,  debe ser una tarea muy ardua y complicada yo me imaginaba traducir frases en Dreams of the witch house (ya q tecnológicamente creo no hay gran problema a nivel de programaciom o eso pense) digo madre suerte de solo dedicarme a jugar y de entender el inglés muy bien jejeje (escrito siempre lo entendí, eran esas vocecitas rapidas 🤔 q se me escapaba entender),, es difícil adaptar coloquialismos intentaba imaginar como loharía mientras jugaba (me encanta este titulo) quizá Otras partes ayuden los traductores de hoy día igualmente es mucho curro

Lo dicho gracias q nunca imagino serán de más !!
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 20, 2023, 05:07:37 am
Me estoy adelantando un poco, pero ya avisé que a mediados de marzo dejaría de tener tiempo para traducciones.

Muchas gracias nagual por tus comentarios. Una traducción suele requerir mucho tiempo, dedicación, ganas y mimo (más que el inglés). Y con el tiempo, a cuenta gotas, vas viendo que se agradecen esas traducciones.

Yo estoy muy orgulloso de los Phantasmagorias. El 2 técnicamente fue difícil, pero más sencillo que el 1. Sólo hubo que encontrarse el códec de video DUK, creo que el usado en sega saturn, que solo era compatible con windows 3.11. Aunque cada video tiene como 3 pasos entre Windows 7, Windows 3.11 y otra vez Windows 7. Los scripts a día de hoy siguen siendo inmodificables y por suerte el resto venía en mensajes msg de sierra.

Otro proyecto que estoy muy orgulloso. Es la versión modificada del Larry 3 ahora toda controlada con ratón. Me sabe mal que este proyecto apenas ha tenido repercusión. De haberla tenido, tal vez ahora ya tendríamos un Police Quest 2 a ratón.

Al final cada una de las traducciones se vuelve un pequeño hijo para ti.

Pero no es cuestión de nada. Necesito algunos cambios en mi vida y es el momento de ellos.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: nagual en Marzo 20, 2023, 16:03:33 pm
Siempre es buen momento si la dicha es buena

estuve esperando para el P2 desde su concepcion,,,,, asi que fue una grata alegria poder jugarlo como se merece,, estas distribuidoras nos tenian mu abandonaos   ^-^

yo el larry3 aun no le probe, pero lo hare,, en la epoca ese control y los verbos era un handicap que "pocas" veces pense seria posible ver echo realidad,,,,  imagino como muchas veces en la vida es cuestion de fe y esperar, o de hacerlas tu mismo sino xD,,,,

En todo caso seguro llegara muy lejos como bien apuntas los hijos necesitan madurar, y a veces encontrar su lugar en la sociedad,,,,, me recuerda a muchos cientificos y pensadores que pocas veces llegan a ver las repercusiones de sus trabajos,,,,, pero hay estan, sin duda

quiza a veces la gente tiene poco tiempo libre hasta para escribir,, este mundo moderno q a veces no nos deja respirar,,,

yo por ejemplo descubri hace poco  las traducciones del xwing (2021) y le hice un portable no entendia como la gente no se mataba a jugarlo, o comentarlo,,, en todo caso sea cual sea la explicacion o quiza la falta de tiempo de cada uno,,, agradeci su existencia a un profundo nivel,,, ese del que provienen los sueños que mas anhelamos,,,,,

si en un futuo te apetece traducir algo o faltan ideas (jaj) yo ayudaria y colaboraria como hiciera falta con la de dreams in the witch house,,,me flipa !  me lo paso como enano jugando y tratando de no cojer un resfriado y equilibrando mis estudios universitarios con mi proyecto personal que explique la relacion entre matematicas y magia oculta traducional,,,(geometria sagrada q ademas ves en todas las culturas en tod2 los tiempos) (porque no tdo el mundo lo esta Jugando??)   por otra parte hay cosas mas importantes en la vida que los videojuegos, se que si quisiera traducirlo habria personas dispuestas a ayudar, o sino yo solo creo hay manuales para ello,,,  pero prefiero dedicarme a lo mio, traer estos misterios a la realidad, al mundo presente,,,, quien sabe cuando cale en la sociedad,,, jugarlo parece una obra que relata una parte de lo que fue mi vida universitaria,,,, al menos aprendi a alimentarme bien x el camino  :)  :rolleyes:

oyee y porque te gusta tanto larry !!!! debes estar echo todo un ligon !!!!!!! fue una pasada fuera congelado y apareciera en el mundo moderno en los telefonos mobiles,,, hay viejas glorias que seran por siempre inmortales jejeje  :)

yo creo q los cambios siempre son buenos si asi lo queremos, menos de lo mismo nos da libertad para mas de otra cosa sin duda,, en todo caso tmb puede encontrarse un equilibrio, como en DOTWH   ;)
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 20, 2023, 22:17:48 pm
Yo de ligón como el Larry no tengo nada, de patético sí. Desde siempre me ha hecho mucha gracia el Larry. Que yo recuerde allá por el 1994, un amigo vino a casa a instalarme el juego que se acababa de comprar de la colección Maxi Juegos. Se trataba del Larry 1 VGA. Y tenía que jugar intentando saltar las preguntas iniciales y las del manual, sin el manual.

Allá por 1995 en inglaterra me gasté bastante en conseguir el Larry 2 y el Larry 3 originales en inglés en disquettes. Pero me arrepentí de mi compra y los devolví y me compré por menos precio en CD la colección del Larry 1 al Larry 6 también en inglés.

Y ya por el 2000 hicimos las traducciones de los Larry 2 y Larry 3. Y hace poco la del remake del Larry 2 y las mejoras de la versión point and click del 3 y la original.

Pero igualmente soy más fan de los juegos de Lucas Arts, como los Monkey Island. Pero todos estos han llegado traducidos. Menos los juegos de Ron Gilbert de Humongous Enterteinment y que ya me he cansado de traducir.

Si puedo me miro en unos días por encima dreams in the witch house y vemos si se podría traducir. Pero yo ya no estoy para más traducciones. Llevo 8 años y ya no sé si se me ha hecho corto o largo. Si ha habido un salto temporal en plena pandemia o qué...



Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: nagual en Marzo 20, 2023, 22:59:55 pm
Oseaaa habia manual para las preguntas? Tuve q aprenderme todas las respuestas jajaja
Ohhh y  hubo remake del 2? En Fin,, Disfrutaré mucho esas traducciones,, de verdad,, estoy seguro sbes x cada una q se expresa hay otras 100.000 q simplemente se viven y disfrutan

Saltos temporales pegue más de 1,, y me gustaría hacer otro,,  estuve mucho tiempo separado de la red y del mundo en general y me vendría bien hacerlo otra vez,, me das mucha envidia jejeje

 juego de Dreams creo es traducible si, pero me resulta gracioso q por primera vez juegue bien y a gusto en este idioma de Shakespeare,,  quizá es la temática que me haga sentirlo como propio

No obstante no podría traducirlo sin terminarlo varias veces antes,, odio los destripes !! Por suerte como acaba de salir llevo la delantera,, me siento en la cresta de la ola ! XD,,,

Este mundo moderno hay una cosa q me vuelve loco, abres youtube pones los shorts y nunca acaban ! Miles cientos de películas series información y fake news,, como podrán las nuevas generaciones lidiar con todo esto ? Serán capaces de encontrar el camino ? Volveran a nuestras aventuras sin doblaje añadido? Cuesta encontrar silencio entre tanto ruido,, nunca hay un momento de descanso siempre algo nuevo q te impulsa a mantener tu atención,,  y el tiempo pasa y pasa y la energia se va por el camino

Llevo tiempo dándole vueltas (como el tío de frodo) y debo lanzarme a una nueva aventura,, pero no será la última,, como siempre viviré en el mundo de los sueños, donde nunca abandone a nadie a su destino

Meditar hacer la recapitulacion y pases magicos de carlos castaneda ,,, the mandalorian diría ese es el camino,, recuperar la energía dejada atras y desarrollar la fuerza venidera 💪

Ojalá nos veamos en otro tiempo !

Q la Suerte te acompañe en tu sendero amigo
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 22, 2023, 06:49:20 am
Primero un resumen, a ver si me acuerdo: Salió la traducción de Sfinx, el remake de Police Quest 2 point and click y finalmente la retraducción de Escape from Delirium.

Hacer una interfaz para Colonel's Bequest se terminó descartando.


La novedad:

He iniciado la traducción de Pajama Sam 3 con las herramientas de rzil.

He querido experimentar y he hecho toda la traducción mediante ChatGPT 3.5. Ha sido un proceso lento y laborioso de ir copiando pequeñas frases con el código interno del juego hasta alcanzar las 4891 lineas. En total he podido tardar 10 horas. Y no siempre obtenía el resultado esperado.

También se han modificado las fuentes de letra y cambiado los textos.

La traducción no incluirá modificación de imágenes.

Actualmente el trabajo final no termina de ser de mi agrado. Así que se revisará toda la traducción antes de seguir con el testeo.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: momomomo en Septiembre 30, 2023, 00:12:58 am
Que pena lo del Colonel's Bequest... vi el video que publicaste y molaba mucho, la verdad :)

El año pasado estuve revisando los scripts y comparándolos con lo que habíais hecho del Larry3, pero ahí quedó la cosa. Al final tengo más buenas intenciones que tiempo libre xa frikear, pero si en un futuro quieres volver a ello, te hecho un cable.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Septiembre 30, 2023, 13:40:03 pm
El juego Colonel's Bequest tiene por defecto la acción MIRAR objeto con el botón derecho del ratón. Internamente está escrito en cada script.

El problema aún es que aún no sé a qué me enfrento, pues aún no me he pasado nunca el juego.

En mi primer intento he preferido no crear una barra point and click y aprovechar el botón derecho para añadir unos "PRINTSPECIAL" nuevos, que generan unas cajas de texto con acciones, cómo se vio en el video.

Voy a terminar la traducción de Pajama Sam 3 y luego tal vez vuelva a este juego desde cero. Tendré que comentárselo a DoomLazer. Seguro que encontramos scripts de sobra para que ayudes. Lo tendré en cuenta.

Por cierto... ¿Tú cómo reimaginas el juego? ¿Qué iconos necesitaríamos nuevos?¿El inventario cómo debería ser?
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 01, 2023, 10:57:28 am
Ya me he metido de lleno en Colonel's Bequest Point and Click.

De momento todo son pruebas. Cómo ya he dicho, por defecto el botón derecho del ratón hace la acción de MIRAR objeto.
El botón izquierdo del ratón tan solo sirve para andar. Aún no sé aplicarlo a generar una acción.

Mi siguiente idea es que nos aparezca el inventario con un botón derecho encima de Laura.

En breve subo a github lo que llevo y abro un nuevo post sobre el proyecto. A ver si puedo contar contigo momomomo.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Stormspirit86 en Octubre 01, 2023, 20:09:06 pm
Genial que te metas con el Colonel's Bequest, es un juegazo. Las acciones supongo que podrían ser las mismas que las del Dagger of Amon Ra, aunque la barra de iconos no creo que pegue mucho al tener un estilo egipcio.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 01, 2023, 23:11:22 pm
De momento estoy hecho un lío. Estoy haciendo muchas pruebas y aún no sé cual es la mejor forma.

Me miro los scripts individualmente y no consigo descifrarlos.

Mi primera idea era no añadir ninguna barra point and click e ir trabajando con los iconos que da el juego.

Estoy pensando en un inventario de verbos al hacer click derecho o izquierdo en cada objeto. No se si fijo o se podrá hacer variable.

Lo que hemos hecho ha sido sacar el inventario de Laura con un click izquierdo sobre ella. No hace nada en especial, pero aparece y desaparece mostrando la imagen correspondiente.

Repito que estoy en modo pruebas, aun no ha arrancado el proyecto. Aún no lo tengo claro.

Mi idea no es convertirlo en un juego sierra convencional, sino con un menú de opciones preconfigurado.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 02, 2023, 10:04:37 am
Hoy 2 de Octubre iniciamos el proyecto de Laura Bow 1. Podéis seguir los avances https://github.com/Pakolmo/LB1PnC (https://github.com/Pakolmo/LB1PnC)

Lo hemos pensado un poco y el juego como tiene preconfigurado los botones derecho del ratón como mirar. Dejaremos ese mirar y añadiremos varias opciones a cada PicView.

No vamos a crear la típica barra point and click con los iconos de andar, mirar, hablar, coger.

Sinceramente tengo mis dudas a la hora de hablar con los personajes y cómo dar las preguntas adecuadas sin escribirlas antes.

Un ejemplo sería la maleta de Laura en la primera room. Al hacer click derecho encima nos mostraría "Mirar maleta" y además 2 opciones añadidas como pueden ser "coger maleta" y "Abrir maleta". Estas 2 nuevas opciones vendrían de un Print y una acción DoVerb {coger maleta} y otro DoVerb {Abrir maleta}

El proyecto se inicia oficialmente hoy, pero tampoco puedo asegurar que lo finalizaremos.

Momomomo, stormspirit y quien quiera está animado a comentar y ayudar.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 02, 2023, 12:12:16 pm
No tengo nada claro el proyecto. Demasiadas acciones por teclado a tener en cuenta. A ver qué se le puede ocurrir a DoomLazer.
Es posible que no terminemos de arrancar.

Seguiré con el testeo de Pajama Sam 3.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 15, 2023, 05:46:11 am
Repito que hemos aparcado el proyecto de conversión point and click de Laura Bow. Aunque en algún momento se ha reinciado para volver a quedar cancelado.

Gracias a walas74 hemos finalizado la traducción de Pajama Sam 3.

He actualizado un poco la web de Pakolmo tradus (https://pakolmo.netlify.app/) con la última traducción y añadiendo los proyectos de conversión point and click (sin escribir ningún comando) de los juegos Police Quest II y Leisure Suit Larry 3.


Traducir Pajama Sam 4 es posible. Aquí ya no trabaja con el motor scumm sino con YAGA.

Se pueden activar los subtítulos, se puede descomprimir y comprimir los archivos a traducir. Se puede traducir por un archivo xml. Con dificultad se podría modificar las fuentes de letra con algún programa antiguo de imágenes MNG. También se tendrían que hacer las imágenes con el mismo programa. Y se podrían incrustar en los videos BIK nuevos subtítulos.

Es un proyecto muy laborioso para tenerlo en cuenta ahora mismo. A mí me gustaría cederlo...
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Danfielding en Octubre 15, 2023, 09:43:13 am
- Sigo teniendo esperanza en que recuperéis el Colonel's bequest...

Danfielding
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Octubre 15, 2023, 12:23:13 pm
- Sigo teniendo esperanza en que recuperéis el Colonel's bequest...

¡Qué mal me quieres! Con lo que sufro yo con este proyecto...
No sé qué necesidad tengo de hacer esta conversión, pero es algo que no termina de irse de la cabeza...

En realidad, hemos descartado la primera versión y ahora sí vamos a hacerlo point and click.

Un ejemplo:



Soy muy fácil de (re)convencer...
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: ristatas en Octubre 15, 2023, 13:35:53 pm
:bravo:

Los viejos rockeros nunca mueren. ;)
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: Danfielding en Octubre 15, 2023, 16:59:45 pm
- Ahí ahí, cómo mola! ;D :bravo2: :bravo2: :bravo2: :bravo: :adoracion: :asisehace:.

Danfielding
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Noviembre 19, 2023, 11:20:29 am
Que hace tiempo que no comento. Se subió la traducción de Pajama Sam 3 el pasado mes.

El proyecto de conversión de Laura Bow 1 a Point and Click va viento en popa y tal vez llegue a finales de año.
Quiero traducir Pajama Sam 4 y Night of the Hermit durante 2024.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: nralsd en Noviembre 19, 2023, 12:27:59 pm
¿Tú no paras nunca?  :lol:
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 13, 2024, 10:54:44 am
El proyecto de The Colonel's Bequest (Laura Bow 1) Point and click en español terminó finalizándose a finales de 2023.

He creado esta semana parches compatibles con scummVM para poder usar las traducciones con voces de los remakes de King's Quest I, King's Quest II y Quest for Glory II. Los parches para Al Emmo y King's Quest III ya se hicieron hace tiempo.

Sigo con la traducción de Night of the Hermit, que si todo va bien verá la luz en febrero.

Pospongo empezar la traducción de Pajama Sam 4 un tiempo porque quiero traducir un juego hecho en Adventure Game Studio que me evoca gran nostalgia. Se trata de la traducción de Danger Mouse.

También he intentado modificar voces de guybrush codificadas en VIMA de La Fuga de Monkey Island (Monkey4) con un código fuente en Delphi sin éxito. No se seguirá mirando.
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Enero 13, 2024, 11:20:52 am
El Danger Mouse lo tengo marcado como proyecto abandonado, se quedó en una demo. ¿O hay algo que yo no sepa?
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Enero 13, 2024, 11:43:35 am
El Danger Mouse, la verdad es que creo que solo es una demo o un capítulo. Son 750 lineas a traducir.

Yo aún no lo he jugado hasta el final.

Si te apetece traducirlo, tienes vía libre.

Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: cireja en Enero 13, 2024, 13:03:58 pm
Pues eso, lo que yo decía, no está terminado. Será por aventuras :lol:
Título: Re: Planes de traducción de Pakolmo
Publicado por: pakolmo en Marzo 14, 2024, 08:54:23 am
Hola a todos, de nuevo. Voy a hacer un resumen.

Se terminó la traducción de Night of the Hermit. Fue entonces cuando abandonsocios cayó...

He pensado en descartar por ahora la traducción de Danger Mouse.
Pero me he metido en la traducción de Pepper's Adventures in time, aventura gráfica infantil e histórica de sierra.

En breve abro post con la info de la traducción.

También está en proceso la versión en inglés de Laura Bow 1: The Colonel's Bequest Point and Click, en la cuál está trabajando DoomLazer.
La versión en español, aquí (https://pakolmo.netlify.app/).