¡Funcionó! Al retocar el archivo resource.win ya lo da por bueno. No ha hecho falta editar los .src, con editar los .hep ha sido suficiente. Ahora tengo el problema que ya esperaba, los acentos y las eñes. Probé a coger las fuentes de Gabriel Knight versión española, pero sigo sin poder ver los caracteres que me interesan. Puedo buscar sinonimos, pero la palabra "año" y otras más, con la limitacion hexadecimal...
Al cambiar las fuentes tambien hay que indicarlo en el resource.win, ¿verdad?
Me ha quedado algo asi, y funciona con los subtitulos en español, tanto cinematicas, como la grabadora y la informacion vocal de las exhibiciones:
[Windows]
showTitle =FALSE
title =Shivers
titleBar =FALSE
wwidth =640
wheight =480
pagelock =FALSE
borderpixels=5
synthtype =basesynth
scimink =2200
movieDir=movies
colorCursor=TRUE
maxCursorSize=1024
asyncCheckFreq=60
dacSize=4096
audioSize=64K
minSubmits=4
maxSubmits=48
leadSubmits=5
brightness=2
enableMidi=FALSE
requireDAC=TRUE
useMIDI=FALSE
resAud=.
resSfx=.
patchDir=.
resmap=.
fontDir=.
Aunque no estoy seguro de si el directorio de fuentes se nombra así...:rolleyes:
A ver si puedo conseguir mostrar caracteres como "ñ" "ü" y acentuaciones.
¡Saludos!
Bueno ya la tengo instalada, lo he conseguido en VMware/Windows 98, pues en Vmware/Windows XP, me daba un error y no se instalaba, aun llevo poco jugado, pero lo poco que llevo, muy bien, efectivamente, los textos de menú no conservan el formato de fuente original, pero eso es lo de menos, lo importante es que se entiendan.
Por lo que se ve, no has podido traducir el vídeo de introducción, una pena, pues es bastante largo, y me he quedado con la gana de saber lo que dicen.
la impresión que da, sin tener ni idea de ingles, es que nos dejan encerrados en la mansión nuestros amigos, vamos, una broma pesada. A ver si esto me lo puedes confirmar.
En fin, seguiré adelante en mis ratos libres, ya te iré contando, si veo algo raro. Saludos y muchas gracias por esta traducción.