AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: gatuno en Noviembre 16, 2019, 20:53:04 pm

Título: Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gatuno en Noviembre 16, 2019, 20:53:04 pm
TL;DR
PALESTRA es un TSR (https://en.wikipedia.org/wiki/Terminate_and_stay_resident_program) que hace un man in the middle (https://en.wikipedia.org/wiki/Man-in-the-middle_attack) entre el juego y el jugador, para interceptar comandos y mensajes, y traducir comandos :es: -> :en: y mensajes :en: -> :es: Todo esto en memoria y transparente para el juego.

Código: [Seleccionar]
jugador <-> TSR <-> juego
es importante destacar que es un man in the middle, es decir, el parser del juego no se toca, para el juego todo sigue estando en :en:, hay un flujo bidireccional constante, de comandos y mensajes en ingles y castellano, y el TSR traduciendo y dando cambiazos en memoria constantemente.

TSR y man in the middle, es lo importante, de aqui para abajo es paja.
--

video de ejemplo (enero 2020)

esos parones (se nota sobre todo en la musica) los causaba nuestro codigo, primitivo como los humanos al nacer, chupaba de la teta de la CPU que no veas :lol:

-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
1. sobre el juego
2. sobre la traduccion
3. nuestra estrategia
4. algunos problemas
5. % progreso
6. TODO/bugs
-----------------------------------------

gracias a cireja por la inspiracion en la estructura del mensaje. :)

1. sobre el juego
es una vieja (1990) aventura grafica/conversacional para DOS, con una interfaz similar a las primeras aventuras de Sierra, donde los comandos se introducen por teclado, y hay un parser que los interpreta, y movemos al protagonista por la pantalla con los cursores (o el raton).
+ Info AbandonWiki (https://www.abandonsocios.org/wiki/Les_Manley_in:_Search_for_the_King)

2. sobre la traduccion
basicamente son dos partes a traducir.
1. comandos que introduce el jugador (parser) y
2. mensajes que muestra el juego, normalmente como respuesta a estos comandos.

y despues tenemos casos especiales como:
-tres animaciones en un formato desconocido, posiblemente ILBM o basado en ILBM.
-botones de menu.
-quizas otras cadenas de los menus (o de otro sitio) que se le escapen al TSR.

3. nuestra estrategia
Spoiler: tocho (click para mostrar/ocultar)

4. algunos problemas
el juego no acepta la tecla Ñ
Spoiler: solucion (click para mostrar/ocultar)

no hay suficiente memoria convencional para todas las cadenas del juego.
&& los programas .COM en DOS tienen un limite teorico de 64 KB.
Spoiler: solucion (click para mostrar/ocultar)

cada vez que cambiemos algo de la traduccion, convertir los .txt puede ser una fiesta.
Spoiler: solucion (click para mostrar/ocultar)

5. % progreso
parser: 90 %
mensajes: 90 %
animaciones: 0 % 33% en PALESTRA v0.2 (muy pronto sera publica)
botones: 100 %
pruebas: vamos haciendo.

las cadenas estan traducidas todas (o el 99%) en archivos txt
el juego esta crakeado (ya existia crack) y la traduccion usara la v2.0 (la ultima que sepamos).
hemos introducido algunos huevos de pascua, que aparecen si el comando introducido contiene ciertas palabras clave ;D

6. TODO/bugs
1. bug: "dejar objeto" + "mirar" -> no se traduce completo.
2. simplificar mensajes de conversaciones: definir solo "Said to %n/Hablando a %n" o similar.
3. eliminar lista de nombres de Desc60_umb.txt
4. tecla Ñ. Añadir sinonimo dream/sueno en Nombres.txt
5. parser: implementar deteccion de plurales, y asi poder definir solo singular en diccionarios. Solucionaria el bug smell bernardo.jpg y similares. <-- no hay deteccion de plurales, pero ese caso concreto esta solucionado.
6. bug: bajar helmut por desague -> lower helmut about drain. <-- hecho solo para este caso concreto.
7. bug: en pantalla de elefantes, "dejar pala" sin tener la pala cuelga el juego. fixed
8. bug extraño que no entra en ningun punto anterior: ensenar bufanda.png y quizas otros.
9. eliminar rutina CHAPUZA y limpiar el codigo todo lo posible.
10. bug: deteccion y reserva segmento EMS: esta pillando el caso fallback (variable a fuego)
11. INT_9: si es intro, no llamar al parser si estamos en los menus. Fixes: nombre_savegame "hola mundo que tal" se quedaba en "tal". <-- hecho en PALESTRA v0.2
12. tfc, tocar/play/touch guitarra/lagartija
13. revisar Nombres.txt, Verbos.txt, preposiciones.txt y parser para que el juego en castellano sea lo mas natural posible.
14. animaciones <-- 33% (intro traducida) en PALESTRA v0.2
15. pruebas

==creditos
traductores: pakolmo y danstructor
fuentes de letra: pakolmo
codigo: gatuno

==descargas
1. Solo traducción (binarios y código fuente) (http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/PALESTRA.7z)
2. Juego ingles v2.0 original de Archive (http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/King2.7z)
3. Juego con traducción aplicada (v2.0 original de Archive + traduccion -binarios y codigo fuente-) (http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/King2_y_traduccion.7z)

Para versiones STEAM y GOG (y mirror) visitar https://pakolmo.netlify.app/LesManley.htm

Preinstalado de cireja, preconfigurado con sonido MT32
:dosbox: Les Manley in - Search for the King - DOSBox.7z (3,19 MB) -- Desprotegido y traducción aplicada (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=15604.msg172513#msg172513)

por supuesto se incluye el codigo fuente en ensamblador, los diccionarios y un par de scripts auxiliares. Todo un poco quick&dirty aun, pero el juego ya es completable en castellano. Para jugar la opcion mas rapida es bajarse el paquete 3, y en dosbox ejecutar RUNME.BAT y a jugar. + Info en el README.TXT y en la noticia de la tradu (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17896.0).

yo quiero dedicar la traduccion a mi gato Lino, que nos dejo el mismo dia que se subio la traduccion a internet, el 18 de abril de 2021. Al final encontre al Rey. Buen viaje y pechuga de pavo. Te queremos.
el codigo que gestiona la memoria UMB es de Ciriaco Garcia de Celis.
parte del codigo que gestiona la memoria EMS viene del virus Eat the Ritch, escrito por SX/NuKE. Codigo fuente en ensamblador: http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/EATRICH.ASM

de danstructor, gatuno y pakolmo para abandonsocios, que la disfruten. :)

Spoiler: primer mensaje (16-11-2019) (click para mostrar/ocultar)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Noviembre 17, 2019, 05:50:58 am
Me encanta el TSR!!!

La primera prueba de "mirar" funciona perfectamente. A ver si puedes con los verbos y nombres.

Yo he hecho una extracción de todas las frases y palabras del juego. Ahí está incluido el inventario y pero no las palabras de las pantallas.
https://www.dropbox.com/s/0y5zpcs1u96nuvf/Gatuno.zip?dl=0 (https://www.dropbox.com/s/0y5zpcs1u96nuvf/Gatuno.zip?dl=0)

Según el manual los verbos más típicos son:

ask about (ab)
look (I)
sing
ask for
look at
sit
climb
look in
score
close
look
under
stand
dance
open (o)
take (t)
drop
pull
taste
jump
push
touch
listen
put
unlock
read
awaken
examine
give
tell me about
talk to


¡Muchas gracias! ¡Me has alegrado el día!

¿Se podría hacer que frases del EXE.EXE se quedaran residentes en memoria y se mostraran traducidas sin modificar el EXE.EXE, sino modificando el Pakolmo.com?

¿Podría tener un txt para los verbos y objetos y otro txt donde las frases es inglés fueran las impares y las pares la parte traducida de las frases en exe.exe y los dat? más que nada para poder alargar las frases traducidas.

Veo que al poner “mirar” cambia a look. ¿Se podría esperar a pulsar INTRO? Y si es un problema, que cambiara al pulsar punto, se tradujera e hiciera un INTRO.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Noviembre 17, 2019, 22:47:19 pm
Me alegro de que te guste, seguimos pues. :)

Te envio MP.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Noviembre 19, 2019, 14:49:35 pm
Avances:

-Se ha conseguido que el juego acepte cadenas mas largas para las descripciones de habitaciones. Ha sido necesario modificar 6 bytes del EXE.EXE del juego.
-No sera necesario traducir dichas descripciones editando archivos en hexadecimal. Se podra hacer en archivos txt, que el TSR usara.

(https://i.postimg.cc/fWVt1wWM/exe-007.png)

Otro tipo de cadenas, por ejemplo las descripciones de objetos, o conversaciones, que supongo que las habra, requieren otro analisis. Se ira informando de las novedades.

Por cierto, que el juego esta protegido y que sepamos no hay crack publico. Se intentara desproteger.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Noviembre 19, 2019, 18:44:38 pm
Si necesitas la version desprotegida (crackeada), aca te la dejo:

Código: [Seleccionar]
https://mega.nz/#!sNYmyAZL!e8fO36FMzrqMQAMDvqerIhTw0nc1DCX4vlGLtyqaqAI
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Noviembre 19, 2019, 19:24:05 pm
Gracias por el crack.
Pinta muy bien los avances de Gatuno.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Noviembre 19, 2019, 21:56:23 pm
Si no me equivoco es el EXE.EXE el que está crackeado. (archivo que ya había toqueteado gatuno) Así que habrá que volver a modificar, ¿no?
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Noviembre 19, 2019, 22:36:37 pm
uhm, se agradece. Pero una cosa, es la v1.0 y segun dicen en Archive.org tiene un bug. Yo tenia la v1.1 pero aqui esta la v2.0.

https://archive.org/details/iceteaman_hotmail_1

La version se puede ver escribiendo "version" en el juego.

Total que he modificado el EXE.EXE de la v2.0 y sirve lo que llevamos hecho.

Yo usaria como base la version mas nueva, y cuando el TSR este mas maduro me pongo a hacer el crack.

EDITO: He probado con la version que subio Rodri un savegame que viene en la ISO de Archive.org, que si he entendido bien es la parte donde salta el bug, pero a mi no me ha dado ningun error. De todos modos, yo me inclino por usar la v2.0 por aquello de ser la mas nueva.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Noviembre 19, 2019, 23:00:43 pm
Ah, bien, no sabia eso de las versiones, es preferible entonces que me quede con la v2.0
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Noviembre 21, 2019, 18:24:22 pm
Avances:

-Ya se puede poner "verbo+nombre", por ejemplo "mirar escritorio", que el TSR pasa al juego como "look desk".
-Ya se pueden traducir las descripciones de objetos. La cadena traducida puede ser mas larga que la cadena original en ingles.
-Ya se espera a que se haya pulsado intro para traducir comandos en memoria, con lo que al poner "mirar <espacio>" ya no cambia en pantalla a "look  ".

(https://sharp-bartik-d5d7a4.netlify.com/1.png) (https://sharp-bartik-d5d7a4.netlify.com/2.png)

Curiosidad curiosa: las dos imagenes, aun siendo diferentes, tienen la misma suma MD5 a pesar de que el contenido de los archivos es diferente :rolleyes:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Noviembre 28, 2019, 14:59:54 pm
Avances:
-Pakolmo ha modificado el DATAZ.DAT y podremos usar tildes y ñ¿¡ü
-Pakolmo ha traducido una buena parte de las cadenas del juego.

-El TSR va mejorando. Ahora basicamente hace dos cosas:

-interceptar los comandos que teclea el jugador.
-interceptar los mensajes que muestra el juego.

Y lo intenta traducir y escribir en memoria para que el juego se lo encuentre traducido.

Para los comandos:
Estoy escribiendo un parser. Es primitivo pero admite cierta libertad, por ejemplo todo esto se lo pasaria al juego como "talk to boss":

hablar jefe
hablar al jefe
hablar al puto jefe
hablar sdfs desobedece djksd dfsksd boss

Mensajes:
Por ahora podemos traducir descripciones de objetos y habitaciones (casi todas, hay casos especiales).

Falta por ver otro tipo de mensajes.

Falta traducir animaciones de la intro (y algun sitio mas del juego), traducir menus, etc

Al final -share or die- compartire el codigo fuente en ensamblador del TSR.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Noviembre 30, 2019, 10:09:14 am
Gatuno está haciendo un trabajo excelente de programación, pero aún queda bastante para acabar.

Os adjunto un pequeño vídeo para qué veáis algún avance.



(pruebas iniciales)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Danstructor en Noviembre 30, 2019, 17:19:48 pm
Pako, si quieres me ofrezco de nuevo a traducir algunas líneas de este juego. Si te interesa contactame en privado y acordamos como hacerlo.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 07, 2019, 01:03:06 am
Avances:

-Ya son traducibles mensajes tipo "Opened", "Closed", "It's locked", "One verb at a time please".
-Se implementan preposiciones en el parser.

llenar termo con agua
llenar el puto termo con agua
llenar el puto termo con mucha agua
...
Se traduciria por "fill thermos with water"

Ah, si pulsas la Ñ el juego no hace nada, no la tiene en cuenta. Vamos a intentar añadir codigo para que se puedan introducir comandos como "arañar rascador".

Estoy contento con esta tradu, esta resultando ser un buen ejercicio de ingenieria inversa.

Saludos!!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 07, 2019, 18:54:08 pm
Se nos incorpora Danstructor como traductor. ¡Bienvenido! ;)

La programación de Gatuno impecable, en 3 semanas ha hecho que el juego traduzca los comandos del juego de una manera muy transparente para el juego.
Incluso queda mejor que en el original. Hay muchas otras cosas a modificar, pero todo se andará. ¡Gracias! ;)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 28, 2020, 18:39:26 pm
Aun queda mucho por mejorar, pero mas o menos asi esta la cosa.

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: xblastoise99 en Enero 28, 2020, 19:02:09 pm
Guauu. Esta quedando espectacular gatuno. :)

Se agradece el enorme trabajo y empeño que le estas poniendo a esta traducción. ;D

¡¡¡Saludos!!!

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: lypotimio en Enero 28, 2020, 19:14:04 pm
Me parece alucinante lo que estás haciendo con este juego. Estoy deseando jugarlo en castellano.
La música de este juego siempre me ha parecido cojonuda. Bien la podrían haber firmado los músicos de Sierra. Lo malo es que hoy en día no se encuentra ningún ripeo de la banda sonora, o al menos no lo he encontrado. Y mira que he peinado la red.
Digo yo... ya que estás trasteando con los archivos, ¿hay alguna manera de extraer los midis? :lol:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Enero 28, 2020, 19:31:44 pm
Cuando termines, gatuno, necesito una mano con tus habilidades de debugger en Rise of the Dragon. Cuando puedas te escribo por privado.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 28, 2020, 19:42:28 pm
xblastoise, yo voy haciendo el codigo, a mi ritmo, pero quitando alguna que otra cadena, el 99'99% lo han traducido pakolmo y danstructor.

lypotimio, yo es que practicamente no he mirado los archivos, no se que estructura tienen, lo que estoy haciendo es un TSR que traduce todo en memoria digamos que en tiempo real.

Skazz, si quieres mandame privado con lo que necesitas y a ver que se puede hacer, porque no se cuando saldra la tradu, solo se que saldra!!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Enero 28, 2020, 19:56:06 pm
Si no lo hacia gatu, nadie lo podria haber hecho esto, es todo un genio!!

Me tenes que dar un par de clases :D

Obviamente mil gracias al incansable pakolmo y tambien a danstructor!

Espero con muchas ganas esta traduccion!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ExLibris en Enero 28, 2020, 21:01:00 pm
Tiene buena pinta el vídeo Gatuno. Gran trabajo el que estáis realizando los tres. :asisehace:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Enero 28, 2020, 23:51:51 pm
... Cuando puedas te escribo por privado.

Aquí somos muy cotillas. Dejaros de privis, pichas... :lol:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Danstructor en Enero 29, 2020, 16:39:04 pm
Viéndolo en el juego veo algunas frases que chirrían un poco. Es lo que pasa por traducir un poco a ciegas, sin saber el contexto ni haber jugado al juego, pero para eso están los testeos posteriores.

Ánimo, parece que va faltando menos para que vea la luz esta traducción.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Enero 29, 2020, 18:07:38 pm
Joder tío, dibujo una picha o algo así para reírnos que ha sonado muy soso.

Gatuso, nada tan solo si podías ver en debuggeando, si al cargar los archivos SDS, los tipos de datos que se leen (short, ushort, byte, etc...) para averiguar si hay opcodes o algo similar. Sé que carga una signature que otros archivos también tienen una vez se ha descodificado el LZW (un entero, int), 7 chars que se supone que es la versión (de ese fichero, no de todos, supongo que para llevar un orden si tenían que realizar parcheos) y un ushort que es el mismo valor que el del archivo; es decir, un S55.SDS tendría un 0x3700 (en LE, claro).

En el ejecutable pueden que estén esos opcodes... o quizás también haya longitudes en ushort... bueno, si descubres algo avísame por favor. Si necesitas un archivo SDS descodificado y funcional, luego a las 19 lo pongo por aquí.

Perdón por molestar en este hilo con otra historia... la culpa es de Kendo XDDD
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Enero 29, 2020, 19:49:14 pm
...Perdón por molestar en este hilo con otra historia... la culpa es de Kendo XDDD

:lol: :lol: :lol:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Kendo en Enero 29, 2020, 20:40:34 pm
la culpa es de Kendo XDDD

pues agarra ÉSTA que ahora vengo
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Enero 29, 2020, 21:13:32 pm
Menudo curro.

¡Después de esto programar una aventura gráfica está chupao!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 29, 2020, 23:32:11 pm
Gracias a todos por vuestros comentarios, pero eso de genio es un poco exagerado Rodri :P

Skazz, no se si te he entendido bien, asi que he hecho un video...

Lo que hago es, con el debugger, volcar a disco un ILBM que el les manley escribe en memoria desde el archivo DATAB.DAT

Para ello pongo un par de breakpoints a un par de funciones del DOS para abrir/leer archivos y voy viendo que archivos abre el juego y que escribe en memoria desde los archivos.



Esta cortado el principio porque se hacia un poco largo.

Igual un video mas ameno seria cambiar mensajes del juego al vuelo con el debugger. Si interesa hago un video (~5 minutos) y lo subo.

Saludos!!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Enero 29, 2020, 23:41:49 pm
Pues eso mismo con Rise of the Dragon, y si además de saber qué archivos abre puedes saber si coge de dentro qué tipo de variables o qué tipo de contenido.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 30, 2020, 01:37:06 am
Si es que no se pueden hacer las cosas con prisas...

En el video vuelco bytes de mas, serian 12d9 bytes, no ff12d9 bytes.

Skazz mandame un MP explicandome que quieres exactamente.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Enero 30, 2020, 10:02:18 am
Esta tarde te lo mando con una utilidad para extraer y/o descomprimir recursos.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 30, 2020, 13:14:23 pm
Vale, mas o menos creo que se lo que quieres, verde que te quiero verdeeee verde viento verdes ramas, no en serio, a ver si me puedes concretar rollo de tal archivo en tal momento del juego creo que lee esta parte o tal ristra de bytes que quiero saber que es, bueno eso, con lo que me digas ya seguimos por MP.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Enero 30, 2020, 19:28:35 pm
Vale tío, te paso el Software para extraer archivos (falla en un volumen que tengo que revisar -posible problema con LZW, creo-, pero te he pasado el código fuente para que uses las funciones a tu gusto). También te pasé un SDS modificado por mí que funciona. Ah, y te pasé el DRAGON.EXE descomprimido (el original está comprimido con LZEXE o algo así; también incluí el UNP 4.11).

Soy un enlace!!! Abrázame!!! Pon una "¡", delante tío vago (https://mega.nz/#!rL5kRKqZ!sSerrKir8VijVwuZXgGNiE7iqDgV8KKIPzgUGXwSiEg).

P.D.: perdonadme de nuevo, estoy medio subnormal. ¿Podéis mover esto al de Modificar DGDs de pakolmo, pf... Gracias

P.D.: Vale, olvida todo lo de la versión beta y demás... eso es muy de 2007. La versión que tienes es una en la que trabajé anoche y permite extraer archivos a sotomonte y (descomprimidos o no).
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 23, 2020, 11:25:12 am
Ya me vale no escribir en el mensaje de nuestra traducción. Algunos problemillas de salud...

Gatuno se está esforzando un montón con la programación, aunque hemos parado en seco. Le estabamos dando a la programación y al testeo casi todos los días desde noviembre.

Sigo sin ver posible que podamos modificar las animaciones del juego (LBM) que contienen textos en inglés. Tal vez debamos secuestrar unos días a SkaZZ para que nos ayude.

A ver si podemos volver con fuerzas renovadas con esta traducción!!! :)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2020, 01:42:30 am
Hará más de un año que escribí a Michael Berlyn, creador de los juegos, por si podía ayudar.

Acabo de recibir su contestación. Y no.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 02, 2020, 09:23:18 am
¿No te quiere ayudar? ¿No se acuerda? ¿No puedo por derechos de autor? ¡Qué tensión!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2020, 10:54:27 am
Lo que dijo fue que los derechos son de accolade.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Marzo 02, 2020, 11:52:19 am
Ahora son Infogrames North America. De todos modos, tampoco se le pide el código fuente ni los documentos de diseño... tan solo un poco de información sorbe el motor. ¡Me cago entó! ¿Quieres que le llame yo? XD
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2020, 12:12:08 pm
Pues sí, se me ocurrió preguntar por el código fuente también. Y sobre todo por el formato LBM tan extraño del juego.

Ha sido muy educado con su negativa.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Marzo 02, 2020, 17:37:30 pm
Pues aun no he mirado los ILBM. No se me da bien bucear en archivos, asi que pense en planes B.

Teniendo en cuenta que el TSR "manda" sobre el juego, pues habia pensado en capturar las tres animaciones ILBM en algun formato simple y traducirlas. Y hacer que el TSR detecte cuando el juego las va a mostrar para que el TSR muestre las animaciones en FLI o lo que sea.

La idea se quedo pendiente de implementar, primero quiero que el parser sea lo mas natural posible, que entienda lo maximo posible el castellano y que el TSR sea capaz de traducir al 100% los mensajes que da el juego, que a menudo son variables.

Por ejemplo al mirar en un cajon depende de los objetos que haya el juego respondera de maneras ligeramente distintas. O al poner por ejemplo "mover escritorio" el juego puede que responda cosas como "you can't move the desk" o "you can't do that". El TSR tiene que ser capaz de traducirlo entero.

Resumiendo, la tradu esta creo que en el mismo punto que el ultimo video que puse. Hace como un mes que no le meto caña, pero bueno, asi funciono yo. Darle al debugger, programar y en general trastear son cosas que me vienen por rachas.

En cualquier momento le estoy dando de nuevo.

Paciencia que aunque pase un año, dos o el tiempo que sea la tradu saldra.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: xblastoise99 en Marzo 02, 2020, 19:09:10 pm
ILBM por lo que tengo entendido es un contenedor de imágenes, un formato heredado de la Commodore Amiga. Hay una aplicación llamada Image Alchemy que lee dicho formato. :) 

https://www.uselesssoftware.com/download/alch162-zip

Corre bajo MS-DOS pero funciona muy bien. Tambien puede convertir imágenes a otros formatos como .RAW

¡¡¡Saludos!!!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2020, 20:23:29 pm
Sí, Gatuno, cuando tú quieras volveremos a la carga! Este juego es todo un reto y se tiene que finalizar sí o sí. ;)

Muchas gracias xblastoise99. Llevo bastantes años detrás del formato de imágenes de este juego. He probado programas de Amiga, de MS-DOS, de Windows, de un lenguaje de programación nuevo, etc. He hecho cosas raras con el ejecutable, con los archivos del juego que contienen las imágenes. Le he dado mil vueltas a ese formato. Pero no es exactamente un ILBM porque de alguna manera está encriptado.

Pero es lo que dice Gatuno, más vale pasar las animaciones a FLI, por ejemplo.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Marzo 02, 2020, 20:52:52 pm
No se si servira, pero en la wiki hay un articulo que habla de este formato y de como esta compuesto:

Código: [Seleccionar]
https://en.wikipedia.org/wiki/ILBM
Aca dejo dos programas que tal vez puedan servir, uno es el "Graphic Workshop":

Código: [Seleccionar]
https://settlers2.net/documentation/graphics-files-lbm/
El otro es un convertidor de imagenes hecho por XnView que funciona a traves de linea de commando:

Código: [Seleccionar]
https://www.xnview.com/en/nconvert/
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 18, 2020, 20:33:57 pm
A partir de hoy, con las explicaciones de Gatuno intentaré ir añadiendo todos esos textos faltantes a la traducción con sus herramientas.

Todo lo que no se pueda, se lo pasaré más adelante a Gatuno.

Y gracias por los programillas de imágenes, no han dado sus frutos.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Marzo 18, 2020, 21:17:20 pm
Queda bastante por programar, tambien por mejorar y simplificar, pero voy a compartir el codigo fuente en ensamblador de lo que llevo programado. Por ahora y por necesidades de memoria son dos TSR, uno en raiz y otro en /DESC.

Hay mas *.ASM, pero el core es:

4INTS.ASM -> INTs capturadas
3PARSER.ASM -> el parser
DESC/4INTS.ASM -> mas INTs capturadas
2STRING1.ASM y 2STRING2.ASM -> rutinas "string.h" para INTs y parser

Para quien quiera curiosear.

http://www.mediafire.com/file/dsdr21bfdm6xasf/TSR_manley_20200316.zip/file

Seguira evolucionando...
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Abril 28, 2020, 17:18:19 pm
Seguimos con esta traducción que para mí es un sueño hecho realidad. Falta mucho para la finalización, pero la terminaremos (algún día).
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Abril 28, 2020, 21:56:10 pm
Veremos si antes de que yo acabe Culpa Innata jaja. ¡Ánimo!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Diestro en Abril 28, 2020, 23:31:29 pm
¡Qué interesante laburo han hecho! Felicitaciones a todos.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Julio 22, 2020, 22:38:11 pm
Queda oficialmente reanudado este proyecto. :)

Me toca una revision a fondo del codigo, que hay unos cuantos bugs identificados, y luego algunas partes del codigo las hice en pleno torrente de inspiracion, quien sea programador me entiende creo, te vienen monton de ideas y hay que plasmarlas antes de que se esfumen. Claro que luego queda el codigo de aquella manera jeje

Quien me iba a decir a mi que en 2020 estaria programando en ensamblador x16 para DOS. !Que cosas!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Agosto 07, 2020, 05:20:34 am
Queda oficialmente reanudado este proyecto. :)

Me había perdido este mensaje. ¡Ojalá lo saquemos todo en esta segunda fase!
Gracias, Gatuno!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Agosto 07, 2020, 22:16:47 pm
La cosa avanza a muy buen ritmo.

Los bugs van desapareciendo y el codigo esta mas limpio.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Agosto 11, 2020, 20:37:10 pm
Una de sinonimos...

Pues voy a contaros alguna historia sobre alguno de los problemas que nos encontramos y como lo vamos solucionando.

(https://i.postimg.cc/L8tZQqYM/room.png)

Ahi hay una mesa ¿no? Bueno, pues vamos a mirarla.

(https://i.postimg.cc/bwctR0vT/mirarmesa.png)

Y el juego nos responde con:

(https://i.postimg.cc/WpyrdcLx/idontseethathere.png)

:cabreo:

Resulta que el juego tiene TABLE para una mesa de comedor que hay en otra habitacion. Y luego tiene DESK para escritorios.

Y algun caso mas como carrito de la limpieza (cart) y carrito de bebe (stroller). O "llamar por telefono" (call) y "llamar a la puerta" (knock).

Con nuestro codigo podemos definir los sinonimos que queramos, ¿pero como hacer que cuando el jugador ponga MIRAR MESA nuestro codigo traduzca LOOK TABLE o LOOK DESK?

Para mas complicacion el juego nos ha respondido de forma generica con un THAT, pero esto en concreto no es problema, porque nuestro codigo ya es capaz de averiguar el ultimo nombre introducido, asi que por lo menos le hacemos la vida mas facil al jugador, sugiriendole un sinonimo.

(https://i.postimg.cc/PqdvgtYv/mirarmesabien.png)

Y al menos asi es un poco menos frustrante...

(https://i.postimg.cc/9Fq9Tgc0/mirar-escritorio.png) (https://i.postimg.cc/d3gTprjJ/descripcionescritorio.png)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Agosto 11, 2020, 21:55:36 pm
Increible todo el trabajo que estas haciendo, una maravilla como estas re-programando el juego para que tome los verbos, sustantivos, etc. en español.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Agosto 11, 2020, 22:02:29 pm
El bug que me comentabas hoy, gatuno, ¿ya está subsanado?

Este juego o traducción tiene por detrás un trabajazo inmenso por parte de gatuno que no os lo llegáis a imaginar.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Agosto 11, 2020, 23:13:40 pm
Gracias, si que es un curro si, intento que podais disfrutarlo en las mejores condiciones que podamos.

Cita de: pakolmo
El bug que me comentabas hoy, gatuno, ¿ya está subsanado?

(https://i.postimg.cc/RFWsj33X/wip.jpg)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Agosto 12, 2020, 00:32:47 am
:huh:

:worthy:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Noviembre 27, 2020, 22:27:04 pm
pakolmo, el foro se trago tu mensaje, pero si quieres puedes hacer un testeo, puedo añadir de golpe 630 cadenas (del DATAA.DAT) de las 1190 que quedan, te lo paso y me vas diciendo que frases aparecen traducidas y cuales no, para que las pueda revisar.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Noviembre 28, 2020, 07:07:51 am
Hoy me pongo manos a la obra. Ya te contaré.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 03, 2020, 03:10:20 am
Vamos avanzando. Yo testeando y Gatuno programando, insertando y demás cosas que sólo él sabe. ;D
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 05, 2020, 10:49:36 am
Ya nos cabe toda la traduccion en memoria. :vueltasss:

Si tuvisteis un 486 o similar, si os peleasteis con el CONFIG.SYS para jugar a aquel juego que pedia tanta memoria convencional, os sonara la historia.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

La traduccion necesita 64 KB de EMS. :rolleyes:

Seguimos dandole.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 05, 2020, 17:31:53 pm
Siguiendo la teoría del problema de gabriel19681_1:

A ver si le pasáis la inspiración a Gatuno para conseguir modificar animaciones con textos en un formato lbm muy extraño. O cualquier solución para poder cambiar vídeos traducidos con música por otros durante el juego.

Cambiando de tema. Gatuno se lo está currando mucho y hasta diría que está aprendiendo muchas cosas nuevas.

Creo que la traducción está testeada y corregida a más de un 35%. Que vendría a ser poco más del primer tercio del juego.

No sé cómo acabo metiéndome en tantos berenjenales... jaja.

Supongo que en un DOS convencional no se podrá usar el juego traducido, tendrá que hacer falta DOSBOX. ¿Me equivoco?

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Diciembre 05, 2020, 18:19:21 pm
El LBM podría estar comprimido con LZW o LZ78, si no coincide con el tipo IFF. Sí, me estoy tirando un triple ;P
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 05, 2020, 23:32:55 pm
¿Cómo se podría descomprimir en esos formatos?
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 06, 2020, 10:41:27 am
Cita de: pakolmo
Supongo que en un DOS convencional no se podrá usar el juego traducido

Deberia funcionar.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 08, 2020, 03:54:22 am
Hemos encontrado un pequeño bug durante el juego con el verbo SIT.

Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Además, tenemos mucho, mucho texto que no sabemos sacar por pantalla y no podemos saber si saldrá en inglés, si saldrá en castellano o si existe una forma de dar la orden en español, o qué comando inglés es.

¿Alguien conoce una guía super completa con muchas acciones del juego? (no solo una guía para pasarse el juego)


Todo ello y cómo siempre, nos dará la solución Gatuno debugando. ;)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: RodrigoH17 en Diciembre 08, 2020, 04:38:57 am
No se si te sirve, pero te dejo el manual del juego y el libro de pistas oficial. Solamente hay un problemita, el libro de pistas tiene las respuestas tapadas y para poder verlas es necesario un decodificador de color rojo que venia con el libro, no se si existe alguna manera de poder visualizar las respuestas sin ese visor.

Código: [Seleccionar]
https://mega.nz/file/VFZTVa4K#rFGcrJr1cTNY7pdF-BM4Hv32fCp7qnXRHWOUxHslKYs
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 08, 2020, 22:07:37 pm
Cita de: pakolmo
Hemos encontrado un pequeño bug durante el juego con el verbo SIT.
Es un bug del juego, lo he probado sin la traduccion y falla tambien. Pero podemos hacer un apaño.

La rutina del TSR que intercepta los comandos del jugador (INT_60), sabe en que habitacion estamos.

Si ve un "sit" en la habitacion del hotel, podemos hacer que lo cambie por "sit bed".

He hecho una prueba con el debugger y se arregla, me quedaria añadir el fix al codigo.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 15, 2020, 20:20:04 pm
He añadido el fix al TSR de la tradu.

Ya que el trabajo esta hecho, he sacado la parte de codigo que corresponde, y he hecho un fix independiente de la tradu.

Lo teneis en el hilo del juego (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=15604.msg172261#msg172261).

Saludos.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 20, 2020, 19:23:12 pm
Gatuno está trasteando un nuevo bug en una pantalla y hasta que no se resuelva no podemos avanzar en el juego.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 20, 2020, 22:45:28 pm
no, todavia no he podido verlo.

EDITO: El tema es que la preposicion "por" se traduce como "about".

preguntar jefe por aumento -> ask boss about raise

pero ha salido un "edge case":

bajar helmut por desague -> lower helmut about drain

MAL! deberia traducirlo como "lower helmut in drain"

Tengo que contemplar ese caso especial, pero hay otras cosas por hacer antes que esto. Pero deja que me ocupe yo del codigo.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 21, 2020, 13:22:50 pm
Lo curioso es que cuando le dices "Bajar Helmut por Desague", solo hace "Lower Helmut" a secas y entonces no lo pilla bien.

Pero cómo decías que se pueden hacer parches por pantalla, tal vez se deba hacer uno para esa pantalla.

Sí, yo te dejo con el código y con otros temas del código. Yo no pillo nada de lo que estás haciendo. Para mí es como magia. :)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 21, 2020, 15:02:58 pm
Lo traduce entero como "lower helmut about drain".

Cuando se lo come es cuando escribes el comando en ingles, pero eso es porque no tenemos "in" en el diccionario.

La solucion simple probablemente sea relacionar verbo con preposicion, y añadir por/in al diccionario, y deberia funcionar para todas las habitaciones, o para otros personajes/objetos.

Pero esta en TODOs, porque si no hago otras cosas antes, el codigo sera como unos auriculares con el cable enredado, y tendremos una rutina que se llama chapuza, a la que llamaremos con "call chapuza" para arreglar exclusivamente esto, porque no servira para ningun caso mas, y tarde o temprano tendre que reescribir la rutina chapuza, y habre trabajado doble, y eso nunca. :)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 29, 2020, 22:48:14 pm
He estado editando el primer mensaje, me he basado en la estructura de las tradus de cireja, gracias por la inspiracion.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Diciembre 29, 2020, 23:18:38 pm
:lol:

Na más por eso me pones en los créditos el primero, con letra bien brillante haciendo efecto flash y que tape todo el nombre del juego :lol: :lol: :lol:

PD: por cierto, y ahora en serio. ¿Conoces algún conversor swf-->fla que no falle, que al recompilar el fla no salten errores de herencias de clases por todos lados? ¿O un editor en caliente de swf que no descoloque las cosas? Todo lo que hay por ahí es una p**a m***. Me cago en tó lo que se menea y el pu*o formato swf
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: koke_ween en Diciembre 30, 2020, 02:38:33 am
Hola, ¿has probado el JPEXS free flash decompiler?

Es gratuito, te paso la última versión con un archivo necesario para modificar "en caliente" los swf.

JPEXS free flash decompiler (https://kokeween.mooo.com/index.php/s/MQAYyEa3D2bn38E)

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 30, 2020, 11:35:22 am
Cita de: cireja
Na más por eso me pones en los créditos el primero, con letra bien brillante haciendo efecto flash y que tape todo el nombre del juego :lol: :lol: :lol:

jejeje no se si los recursos disponibles daran para tanto, pero algun guiño caera ;)

Con respecto a lo de SWF->FLA->SWF, ¿quizas haya que revisar el path de las librerias?

https://community.adobe.com/t5/animate/actionscript-3-error-with-classes/td-p/9474003?page=1
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Diciembre 30, 2020, 12:57:19 pm
jejeje no se si los recursos disponibles daran para tanto, pero algun guiño caera ;)

Creo saber el guiño. :rolleyes:

Gatuno, ¿Te están llegando mis correos? ¿Hay novedades?
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Diciembre 30, 2020, 13:01:02 pm
ostris, el error del compilador es exactamente ese. Voy a leerlo detenidamente, que aunque lo entiendo, estoy muy muy oxidado en programación.

koke_ween, buena cosa. Voy a probar también eso.

Seguimos con estos asuntos en el hilo de la tradu de A Stitch in Time.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Diciembre 30, 2020, 19:05:22 pm
pakolmo, ahora que lo dices llevo unos dias sin entrar al correo. No hay novedades, pero pronto volvere al ataque.

cireja :bravo:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Enero 10, 2021, 03:09:34 am
¿Alguien nos ayuda con el testeo del juego?

Estamos buscando alguna persona que encuentre fallos en en la resolución del juego. No se trata únicamente de pasarse el juego, sino de explorar acciones que se nos han podido pasar y encontrar textos que tal vez sigan en inglés. O comandos que se nos han olvidado de traducir. O mejoras en la traducción al español.

Actualmente solo está testeado el 50% del juego, porque tenemos que resolver un pequeño bug que impide avanzar. Que esperamos que en breve lo solucione gatuno.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 10, 2021, 11:17:36 am
le pasariamos el juego con el TSR.COM y todo lo necesario para probarlo, ademas de los diccionarios en formato .txt. Todo lo que hay en los diccionarios deberia funcionar, si no funciona es un bug y me toca revisarlo. Le pasariamos tambien una lista de bugs conocidos que todavia no he solucionado.

para cargarlo seria ejecutar un RUNME.BAT en dosbox.

tendria acceso a la ultima version de la traduccion, seria un enlace a un archivo TSR.7z que iria actualizando segun avance la cosa. Para actualizar hay que descomprimir en la carpeta del juego, y si el descompresor pregunta, sobreescribir a todo.

EDITO: por supuesto los que colaboren saldran en los creditos de la tradu, y añadiremos un huevo de pascua, que aparecera si el comando introducido contiene su nombre, o la palabra clave que quiera (si no quiere no), pero no cobrara nada.

si alguien esta interesado que silbe.

gracias y seguimos.

+ Info de la tradu en el OP.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Enero 12, 2021, 21:37:11 pm
Habrá ponche y pasteles!

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 17, 2021, 13:31:43 pm
Cita de: pakolmo
A ver si le pasáis la inspiración a Gatuno para conseguir modificar animaciones con textos en un formato lbm muy extraño. O cualquier solución para poder cambiar vídeos traducidos con música por otros durante el juego.

la rutina que pinta en pantalla esta localizada. El TSR podria infectarla y pintar lo que queramos.


lo ideal seria exportar/importar las animaciones sobre los archivos (no lo he mirado, por ahora el tiempo que saco lo dedico al codigo), pero eso, que tenemos una bala en la recamara.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 17, 2021, 14:51:49 pm
Sobre los botones.

hexedit EXE.EXE

offset 0x314f2

(https://i.postimg.cc/5NyhW6kQ/botones-eso-seran-punteros.png)

¿eso que se repite seran punteros a las cadenas? si es que si, podriamos ampliar estas cadenas, teniendo en cuenta que la longitud de todas, debe ceñirse a lo que tenemos (no hay que pisar bytes de otros bloques, otros punteros por ejemplo).

Código: [Seleccionar]
00 A9 37 02 2B AE 37 02 2B B5 37 02 2B B9 37 02 2B BE 37 02 2B C5 37 02 2B 09 00 04 00 0B 00 46
\0       *  *        *  *        *  *        *  *        *  *        *  *
   37a9        37ae        37b5        37b9        37be        37c5
    ^-----------^-----------^------------^-----------^-----------^
 puntero?    puntero?    puntero?     puntero?    puntero?    puntero?

es siempre creciente, y crece poco a poco, cuadra con la longitud de las cadenas que queremos cambiar (estan al lado de los posibles punteros). => huele a punteros

otro bloque:

Código: [Seleccionar]
E8 37 02 2B ED 37 02 2B F3 37 02 2B F9 37 02 2B FE 37 02 2B 05 38 02 2B 0D 38 02 2B 12 38 02 2B 17 38 02 2B 1C 38 02 2B 23 38 02 2B 2C 38 02 2B 36 38 02 2B 3D 38 02 2B 49 38 02 2B 50 38 02 2B 5C 38 02 2B
quitamos 02 2B (seria un separador)

Código: [Seleccionar]
E8 37   ED 37   F3 37   F9 37    FE 37    05 38    0D 38    12 38   17 38   1C 38   23 38   2C 38   36 38   3D 38   49 38   50 38   5C 38
little endian (ponemos los bytes "al reves")

Código: [Seleccionar]
37e8 37ed 37f3 37f9 37fe 3805 380d 3812 3817 381c 3823 382c 3836 383d 3849 3850 385c  <-esto huele a punteros (a 17 cadenas)
    5    6    6    5    7    8    5    5    5    7    9    a    7    c    1?   c   <-longitud cadenas (es la resta de cada puntero con el anterior)

la longitud de las cadenas (contando \0) se corresponde con:

Código: [Seleccionar]
File.Sound.Speed.Help.Cancel.Restart.Load.Save.Quit.Cancel.Sound On.Sound Off.Cancel. Slower <- . Done . -> Faster .Cancel.
  5    6      6    5    7       8      5   5    5     7        9        a       7        c                     c   
                                                                                                ^^^^^^^^
                                                                                                    ^--esto por ahora vamos a respetarlo

a traducir

Código: [Seleccionar]
Archivo.Sonido.Velocidad.Ayuda.Cancelar.Reiniciar.Cargar.Salvar.Salir.Cancelar.Sonido On.Sonido Off.Cancelar. Lento <- . Done . -> Rapido .Cancelar.
ooops, demasiada longitud. :/ (a ver que podemos hacer... :D )
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Enero 17, 2021, 15:36:27 pm
Madre mía!!!

台北故宮博物院 快雪時晴帖 台北故宮博物院 台北故宮博物院 台北故宮博物院
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Enero 18, 2021, 01:53:54 am
Que podamos “pintar” sobre el juego me mola!

Lo de los punteros y botones ya he actualizado el ejecutable con los cambios. Con algo de imaginación han cabido las palabras traducidas.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 18, 2021, 17:19:50 pm
Cita de: pakolmo
he actualizado el ejecutable con los cambios

:vueltasss:

(https://i.postimg.cc/yNX6bcXp/exe-013.png)

17 botonazos menos.

Edito: pakolmo se ha ventilado los botones, en principio estan todos traducidos.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Enero 25, 2021, 03:49:24 am
El juego no nos permite añadir la pulsación de la letra "ñ". Necesaria para por ejemplo la palabra "sueño".

Estoy a la espera de que gatuno me confirme si podemos hacer lo siguiente, sin que se vea afectado el código.

Antes de arrancar el juego (y el TSR), podemos cambiar la configuración de teclado de Dosbox a teclado americano.

Con el comando: KEYB US

Esto hace que la pulsación de "ñ", durante el juego (o dosbox) sea un ";".
Así que he redibujado el ";" poniendo una "ñ".

Así que sí podríamos añadir "sueño" y otras palabras con "ñ".

Faltaría saber si afecta al código de gatuno y es posible con algunas modificaciones.

Lo único que ocurre es que la nueva "ñ" coge por defecto el tamaño original de ";" y no acaba de quedar muy bien por pantalla.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 25, 2021, 09:43:32 am
me gusta tu solucion, con cambiar "sueno" por "sue;o" en el Nombres.txt y un "KEYB US" en el RUNME.BAT deberia ser suficiente, no hay que tocar el codigo.

Cita de: pakolmo
Lo único que ocurre es que la nueva "ñ" coge por defecto el tamaño original de ";" y no acaba de quedar muy bien por pantalla.
el TSR puede mapear cualquier tecla a otra tecla, podemos hacer que cuando se pulse la tecla Ñ, la cambie por la tecla 8. Se me ocurre el 8, pero puede ser cualquier caracter que no este ya en nuestros diccionarios .txt

cada vez que se pulsa una tecla, lo primero que se ejecuta es la rutina INT_9 del TSR. Esta rutina sabe que teclas se pulsan, ya que tiene acceso al scancode de la ultima tecla pulsada. Actualmente tenemos un chequeo: si es intro (scancode 0x1c) llama a nuestro parser, que traducira el comando :es: -> :en:

no solo leer, el TSR puede cambiar el scancode a lo que queramos, podemos cambiar la Ñ a la tecla que quieras.

no afecta al rendimiento y solo habria que añadir 4 ó 5 lineas de codigo, asi que elige la vida, elige un empleo, elige... ;)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Enero 25, 2021, 15:15:43 pm
Me alegro un montón.

Esta noche intento modificar la Ñ y darle un sitio adecuado según los textos.

¿Habría alguna solución para "Ü"? (Y así poder usar desagüe)

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 25, 2021, 19:54:48 pm
si, yo creo que si, tendria que añadir un poco de codigo para comprobar el estado de MAYUS izq/der y hacer algunas pruebas, pero mientras queden caracteres disponibles en las fuentes, creo que no deberia haber problema.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Enero 26, 2021, 04:53:09 am
Creo que sí hemos agotado todas las posibilidades que permite el juego con las fuentes de letra. Sabe perfectamente cuando se introduce un 8, que es un número.

Así que he puesto la "ü" en el "<", que en teclado americano equivale a ";". "Mayusculas ,"
Tambien he puesto la "ñ" en el ">", que en teclado americano equivale a ":" "Mayusculas ."

Gatuno, te he enviado el nuevo DATAZ.DAT con las nuevas fuentes de letra.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Enero 26, 2021, 11:19:58 am
muy bien, a ver si esta tarde o mañana saco tiempo y le doy al codigo.

Edito: ya podemos introducir ñ por teclado.

(https://i.postimg.cc/j5X5dbD7/exe-018.png)

PD: al final no hara falta KEYB US

el TSR intercepta el scancode de la tecla Ñ, y cambia su codigo ASCII por el ASCII del caracter ">" (el juego pintara la "ñ" que pakolmo ha dibujado sobre la fuente del juego para ">")

el scancode depende de la posicion de la tecla, pero el ASCII es universal, por eso funcionara con cualquier KEYB.

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Febrero 02, 2021, 13:35:48 pm
actualizo para decir que nos quedan 13 cosas por hacer (identificadas), que acabo de añadir en el punto "TODO/bugs" del OP.

a medida que se solucionen se tacharan pacharan. Nos gustaria tacharlo todo. Tambien nos gustaria ganar el Concurso de patxaran casero de Aretxabaleta, pero seamos realistas, el objetivo es tachar todo lo que podamos. tachar tachar destruccion total!!! XD
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 06, 2021, 16:11:04 pm
Cómo dicen en el juego "vaamos" que Gatuno ya ha solucionado 3 bugs esta semana.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: gatuno en Febrero 13, 2021, 01:27:59 am
en pantalla elefantes: "dejar pala" (sin tenerla) cuelga el juego.

es un bug del juego, sin traduccion tambien se cuelga con "drop shovel".

probado en: v2.0 (se ve con el comando "version").

añadido fix a la traduccion.

ya estamos cerca de terminar.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Febrero 13, 2021, 11:14:00 am
ya estamos cerca de terminar.

No puede ser!! :lol:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Marzo 14, 2021, 11:37:27 am
Llevábamos estancados una semana con un bug que cerraba el juego hacia la mitad.
Habíamos cometido un error al modificar 2 archivos. Este bug ya está arreglado y se ha podido hacer un testeo completo.

Faltarían las correcciones de ese testeo dentro del código. Y esperamos subir la traducción lo antes posible tras comprobar estas correcciones.

¡Ánimo! :)
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Abril 12, 2021, 18:54:52 pm
El juego ya es completable de principio a fin en español.
Gatuno está un poco ocupado pero su idea es añadir un readme. Próximamente más!
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Abril 13, 2021, 01:28:24 am
¡Espectacular la constancia para conseguirlo! Impossible is nothing...
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Abril 14, 2021, 10:49:33 am
El rey ha vuelto,ooou yeah ;)

Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gatuno en Abril 18, 2021, 22:15:59 pm
traduccion finalizada (hasta la siguiente version), en los proximos dias se subira.

Edito: descargas añadidas al OP.
1. Solo traducción (binarios y código fuente) (http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/PALESTRA.7z)
2. Juego ingles v2.0 original de Archive (http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/King2.7z)
3. Juego con traducción aplicada (v2.0 original de Archive + traduccion -binarios y codigo fuente-) (http://zen7.vlan7.org/file-cabinet/King2_y_traduccion.7z)

Para versiones STEAM y GOG (y mirror) visitar https://pakolmo.netlify.app/LesManley.htm

por supuesto se incluye el codigo fuente en ensamblador, los diccionarios y un par de scripts auxiliares. Todo un poco quick&dirty aun, pero el juego ya es completable en castellano. Para jugar la opcion mas rapida es bajarse el paquete 3, y en dosbox ejecutar RUNME.BAT y a jugar. + Info en el README.TXT y en la noticia de la tradu (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17896.0).

yo quiero dedicar la traduccion a mi gato Lino, que nos dejo el mismo dia que se subio la traduccion a internet, el 18 de abril de 2021. Al final encontre al Rey. Buen viaje y pechuga de pavo. Te queremos.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gatuno en Abril 26, 2021, 18:45:44 pm
palestra v0.1b, enlaces actualizados con una correccion para dosbox-staging (es el unico cambio importante).

==changelog
(+) Fix: al ejecutar RUNME.BAT en dosbox staging 0.76.0, dosbox se cierra.
(+) src/DATA/UMBDATA.ASM, dict/Desc60_umb.txt: cadena corregida (gracias Deschamps)
(+) src/0START.ASM: palestra en memoria actualizado a ultima compilacion.
(+) otros cambios menores.

para actualizar, descomprimir PALESTRA.7z en la carpeta del juego. Si el descompresor pregunta, sobreescribir a todo.

para instalar desde cero, la opcion mas rapida sigue siendo bajarse el paquete 3, y en dosbox ejecutar RUNME.BAT y a jugar.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gatuno en Mayo 01, 2021, 19:09:19 pm
con palestra v0.1b no hay que hacer nada mas, pero anuncio que kcgen ha corregido en dosbox-staging el bug de cerrar dosbox-staging 0.76.0 introduciendo el caracter "<" (https://github.com/dosbox-staging/dosbox-staging/issues/990).

PD: excelente comunicacion con el equipo de dosbox-staging como siempre.

Edito: We communicate plainly, and we justify our positions objectively and explicitly. https://github.com/dosbox-staging/dosbox-staging/blob/master/CODE_OF_CONDUCT.md
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: gatuno en Mayo 06, 2021, 17:52:37 pm
hemos conseguido traducir la intro.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SenhorX en Mayo 06, 2021, 18:01:52 pm
:ja2si: :ja2si: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Neville en Mayo 06, 2021, 18:13:15 pm
¿Tendremos nueva versión, entonces? :wub:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Mayo 07, 2021, 07:23:43 am
Hay que pulir aún algún detalle de la intro traducida y con música.

Nos queda lo más difícil, 2 animaciones en inglés durante el juego. Si conseguimos sacar la primera, diría que la segunda también.

Habrá nueva versión, claro. Queda saber si con intro traducida o con las 3 animaciones.
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Neville en Mayo 07, 2021, 11:30:02 am
Mola. Estupendo trabajo el que estáis haciendo con este juego :ja2si:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: kurt en Junio 16, 2021, 00:18:57 am
Menudo currazo os habeis pegado. Toqueteando código para hacer efectiva la traducción. Es una pasada el nivel de usuarios de este foro.

Muchas gracias a todos por todo lo que haceis de manera generosa. :wub:
Título: Re:Les Manley in: Search for the King (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: jorge-c en Junio 16, 2021, 00:52:21 am
Por lo que yo veo son mejores que los profesionales nada de nivel usuario simplete son Genios :)