AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: Maquiante2491 en Marzo 29, 2022, 02:22:47 am

Título: Space Quest: Incinerations (Testeando) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 29, 2022, 02:22:47 am
Vale. Hoy he empezado con la traducción de space quest incineration, aquí comparto un video en el que muestro un poco de lo que llevo, el video fue grabado con ScummVM. Convencí a un primo para que lo subiera  a su canal de youtube y así no ocupar espacio en mi Drive (que va estando como lleno).

https://www.youtube.com/watch?v=02Bcb9f8C-k

Al ser mi primera traducción integra de un juego AGS (en KQ3 redux solo hice de tester) por lo que no sé cuanto me demore, al menos el juego se ve bueno y según lo que he leído es una especie de continuación hecha por fans a modo conclusión de la serie.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: perro en Marzo 29, 2022, 11:39:14 am
aqui dejo la web del creador,para descargar el juego,tiene varios juegos muy chulos

http://www.boxofmystery.com/games/

tengo una duda el Space Quest: Vohaul Strikes Back esta traducido ? o King's Quest: The Silver Lining ?
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 29, 2022, 15:42:00 pm
Hola perro, gracias por el enlace. Hasta donde yo sé  e investigue antes de empezar con este juego ninguno de los que mencionaste tienen una traducción al español, aunque tomando en cuenta los años de lanzamiento creo que podrían traducirse con las herramientas adecuadas,
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Marzo 30, 2022, 05:13:26 am
Vale, no sé si es un juego de palabras o me estoy perdiendo de algo, porque no termino de cogerla:

"The office feels office-y. I suppose that's a good thing."
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 10, 2022, 06:46:51 am
Vale, escucho sugerencias para adapter esto al español:

Esta frase aparece cuando recogemos una arandela del piso:
"This is the first time you've ever put a washer in your pants, and not the other way around."

El chiste radica en que la palabra "washer" se puede traducir como "arandela", pero también como "lavadora", por lo que juega con ese doble significado.

Ya saben que para los juegos de palabras no soy muy bueno, así que estaré pendiente de cualquier sugerencia.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Abril 14, 2022, 07:44:35 am
No sé. Tal vez el chiste venga de lo que te metes en los calzoncillos.

Es la primera vez que te metes 'algo tan grande' en los calzoncillos.

Cómo con segundas.

No acabo de ver chistes entre arandelas y lavadoras.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Abril 14, 2022, 15:10:38 pm
O también "es la primera vez que te pones los calzoncillos limpios, y no les das la vuelta"

No se sin situación concreta,la imaginación vuela.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 14, 2022, 18:10:16 pm
La verdad más que un chiste es un juego de palabras de esos que juegan con el significado de una palabra, sin mucha gracia la verdad.

La frase traducida al español sería algo así: "Esta es la primera vez que te pones una (arandela/lavadora) en tus pantalones, y no al revés." el juego de palabras está en que en ese momento Roger coge una arandela del suelo, y la frase juega con la palabra "washer", que puede significar "arandela" o "lavadora", de tal manera que termina haciendo referencia al hecho de que por lo general se ponen los pantalones en la "lavadora" y no la "lavadora / arandela" en el pantalón, o bolsillo mejor dicho. Es un juego de palabras algo rebuscado que pierde el sentido a la hora de traducirlo, por eso preguntaba por una frase para reemplazarla.

Contexto de la frase: Roger entra a un baño público, ve una arandela pequeña en el sueño y la recoge porque sí (es una aventura gráfica después de todo), en ese momento sale la dichosa frase. Creería que la idea en este contexto seria bromear sobre la arandela o del lugar donde se encuentra, ya que el tema de la lavadora no cuadra para nada y es solo resultado de un juego de palabras rebuscado en inglés.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Abril 14, 2022, 20:02:03 pm
Vale pues no es fácil no..... y algo como "Creo que la arandela no te servirá para lavarte los pantalones" aunque sinceramente cualquier frase yo creo que te servirá sin mas....
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 16, 2022, 04:18:10 am
Le he preguntado a unos amigos y me han sugerido las siguientes frases:
- "Si bien la última vez que usaste un objeto pequeño, redondo y con un agujero en el centro, te traicionó en el peor (o mejor) momento, decides recoger la arandela y llevarla en tu bolsillo.".
-"Recoges la arandela y la guardas en tu bolsillo con la esperanza de que su forma redonda te haga olvidar por un momento que estás en la inopia".
- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada. Tus traumas nunca te dejarán en paz, ¿verdad?".
-"Una idea hace click en tu cabeza y recoges la arandela sin pensar el porqué de tus acciones. Empiezas a filosofar sobre el libre albedrío y el significado de tu insignificante vida en inconmensurable vacío del espacio, pero el dolor de cabeza inmediato por el uso excesivo de tus capacidad neuronales hace que te distraigas como de costumbre".

Ya me dirán ustedes que opinan, en lo personal no sé que se habrá fumado el que dijo la última.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Abril 16, 2022, 09:29:22 am
A mí me gusta esta:

- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada.


Pero hasta ahí, la recortaría un par de palabras.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Abril 17, 2022, 00:25:49 am
Le estás dando demasiada importancia. Se pierde el chiste, pues se pierde...
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: koke_ween en Abril 17, 2022, 20:22:02 pm
Le he preguntado a unos amigos y me han sugerido las siguientes frases:
- "Si bien la última vez que usaste un objeto pequeño, redondo y con un agujero en el centro, te traicionó en el peor (o mejor) momento, decides recoger la arandela y llevarla en tu bolsillo.".
-"Recoges la arandela y la guardas en tu bolsillo con la esperanza de que su forma redonda te haga olvidar por un momento que estás en la inopia".
- "Recoges la arandela con la esperanza retocarla y engañar a un pobre imbécil para que piense que es un moneda gastada. Tus traumas nunca te dejarán en paz, ¿verdad?".
-"Una idea hace click en tu cabeza y recoges la arandela sin pensar el porqué de tus acciones. Empiezas a filosofar sobre el libre albedrío y el significado de tu insignificante vida en inconmensurable vacío del espacio, pero el dolor de cabeza inmediato por el uso excesivo de tus capacidad neuronales hace que te distraigas como de costumbre".

Ya me dirán ustedes que opinan, en lo personal no sé que se habrá fumado el que dijo la última.

Molan tus amigos :lol:, tienen toda la pinta de ser fans de R. Wilco
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 19, 2022, 16:44:19 pm
Citar
Molan tus amigos :lol:, tienen toda la pinta de ser fans de R. Wilco

En efecto, al menos los amigos con los que crecí recuerdan con nostalgia de las aventuras gráficas y otros clásicos del MSDOS, pese a que no nos tocó ni de cerca la época de los disquetes.

Recuerdo que entre mis amigos mi casa era la única que tenía una computadora con acceso a internet, sin embargo estaba pensada solo para ofimática y el internet era de 1 mega y muy inestable, por lo que buscando juegos livianos en internet me descargué un par de ejecutables con distintos emuladores incluido el dosbox con varios juegos en español. Mis amigos y yo nos apeñuscábamos cerca del monitor peleándonos por el control del personaje,  aunque los juegos que mas nos gustaban eran las aventuras gráficas, que si bien no terminamos ninguna nos divertíamos discutiendo sobre que había que hacer y nos reíamos con algunas de las frases que soltaban, al menos hasta que nos aburríamos o estresábamos y cambiamos de juego. Aunque eso se acabó cuando el hermano de uno de ellos le heredó su ps2 fat vieja y nos dedicamos a jugar el San Andreas y otros juegos de su colección pirata (en Latinoamérica la piratearía impera, sobre todo en películas y juegos de ps2), aún a día de hoy nos divertimos recordando momentos y frases de esas viejas aventuras.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 19, 2022, 17:01:53 pm
Ya tengo casi toda la primera parte del juego traducida, además de los mensajes del inventario, también subtitulé los videos que incluyen algún texto, ya que el juego no tiene voces. Walas74 me ayudó traduciendo y editando los sprites y algunos fondos, por lo que todo sigue según lo planeado.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Abril 19, 2022, 17:16:23 pm
%?

y actualizo, que ya va mejor la lista y se puede tocar algo...
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 20, 2022, 17:38:33 pm
La traducción va por 45%, con la traducción de las imágenes solo quedan faltando los textos que es la parte más larga, además de probar el juego.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 24, 2022, 00:45:56 am
Una pregunta, ¿Cómo se le dice en España a aquella persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón (como Homer Simpson más o menos)? Lo digo ya que hay un personaje que llama a Roger "Doorstop" que si bien se traduce como "Tope de puerta" también es una forma de llamar a "una pieza de equipo obsoleto o que no funciona que se mantiene inexplicablemente en las instalaciones, tal vez para servir como tope de puerta" lo que tiene sentido si hablamos de Roger Wilco, por lo que antes de ponerle "Tope de puerta" quería ver si se les ocurría alguna alternativa para analizar opciones.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Abril 24, 2022, 01:41:27 am
...persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón...

zote, bulto

Tiene que haber más
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: vreyes1981 en Abril 24, 2022, 10:02:34 am
Buenos días, para decir que una persona es un inútil ahí van unos cuantos sinónimos: "Zoquete", "Ceporro", "Paquete (Este tío es un paquete)", "Petardo (Mira que eres Petardo)". Mira si alguno de estos se te ajusta más a tu traducción. Saludos.  ;)
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: cireja en Abril 24, 2022, 11:06:02 am
El caso es que la palabra debe llevar también el significado de que por alguna que no se puede entender, el tío sigue en su puesto, aqunque sea el más zoquete o zote.

Tiene que haber expresiones para eso
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: pakolmo en Abril 24, 2022, 11:33:24 am
Un mueble.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: vreyes1981 en Abril 24, 2022, 17:16:38 pm
El caso es que la palabra debe llevar también el significado de que por alguna que no se puede entender, el tío sigue en su puesto, aqunque sea el más zoquete o zote.

La única palabra que se me ocurre es "tarugo", ya que según la RAE es una persona de difícil entendimiento, pero a su vez es un trozo de madera que se pone en las puertas. No se sí van por ahí los tiros...

Otra cosa que se me ocurre es poner por ejemplo Roger "Trabapuertas" Wilco.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Abril 26, 2022, 05:35:07 am
La verdad lo único que se, me ha ocurrido es ponerle "pisapapeles", por lo de que literalmente hasta una piedra puede cumplir esa función y puede ser algo meramente decorativo.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Mayo 13, 2022, 02:27:49 am
Aquí están las cinemáticas que subtitulé, dado que el juego no tiene voces solo le puede subtítulos a las que tuvieran texto en pantalla. También por alguna razón a la hora de extraer los videos algunos quedaron con una imagen poco rara, en ciertos momentos con colores que no deberían, ya probé con dos programas y me salen iguales, quizás tenga que ver con el formato en el que se encuentran: ogv. En cuanto a la calidad no se la bajé, en el juego original los videos de por sí tienen baja resolución.

https://www.youtube.com/watch?v=vfqzRwcGGpo

Ya me dirán ustedes cómo los ven, si así están bien o hay que hacerle algún cambio.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Mayo 14, 2022, 14:57:58 pm
Una pregunta, ¿Cómo se le dice en España a aquella persona que a pesar de ser inútil en su trabajo lo conserva por alguna razón (como Homer Simpson más o menos)? Lo digo ya que hay un personaje que llama a Roger "Doorstop" que si bien se traduce como "Tope de puerta" también es una forma de llamar a "una pieza de equipo obsoleto o que no funciona que se mantiene inexplicablemente en las instalaciones, tal vez para servir como tope de puerta" lo que tiene sentido si hablamos de Roger Wilco, por lo que antes de ponerle "Tope de puerta" quería ver si se les ocurría alguna alternativa para analizar opciones.

No tiene el mismo significado exactamente, pero podrías decir "enchufado", que es alguien que está en ese puesto de trabajo porque conoce a alguien importante que lo ha puesto ahí, aunque sea un inútil.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: xavishepard en Mayo 14, 2022, 16:05:25 pm

 Buenas, también podría servir "chapucero", que no es exactamente ser un inútil
 o un incompetente en el trabajo pero llega tarde o hace las cosas a medias
 aunque "va tirando", "va haciendo" y cumple más o menos con el curro
 o quizá cae bien aunque su trabajo no sea muy pulido
 o esté mal acabado y sigue en el trabajo y no lo despiden.

 
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Kendo en Mayo 15, 2022, 23:16:55 pm
venía a decir pisapapeles, me parece un acierto.

Sobre el chiste anterior de la arandela, no lo complicaría tanto. Los juegos de palabras se pierden a veces, es un mal menor. Forzar un chiste nuevo no suele quedar bien.

Aunque si quieres complicarlo:
"Poner esa anilla en los calzones quizá sea lo más cerca que has estado de meterla últimamente, bien hecho Roger."
"No olvides sacar la arandela cuando los eches a la lavadora en otros dos meses"
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Junio 21, 2022, 20:02:49 pm
Listo, la traducción va por un 90%, cambié la fuente de los subtítulos en los videos porque la verdad no se veían del todo bien.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Julio 30, 2022, 02:20:26 am
Vale, aquí hay un pequeño texto de esos que me dió pereza echarle mente en su momento y ahora también (digamos que soy más de prosa que de verso). Necesito ayuda adaptar este texto y darle un poco de rima.

Este se muestra cuando Roger está en el "Paseo de Mamá Ganso", y hace referencia a cuando Roger y Beatrice se subieron a esa tracción en su primera cita, creo que mensaje es bastante explícito con lo que pasó después:

Roger Wilco went on this ride,
Roger Wilco couldn't keep lunch inside.
All the park's janitors and all the park's men,
Didn't have enough sawdust back then.

A ver qué resulta.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: ristatas en Julio 30, 2022, 08:53:05 am
Que tal así, se me ocurrió rápido:

"Roger wilco, fue a su paseo, no pudo con la comida creo, usando todo el serrín del parque, no tapaban ni una pequeña parte."
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Agosto 04, 2022, 21:36:24 pm
Me gusta. ¡Se queda!
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: SkaZZ en Agosto 05, 2022, 11:13:09 am
"Roger Wilco iba de paseo...", ¿no? Porque nadie va a un paseo.

Opciones (corta | larga)... sí, hablo de opciones pervertido.

Roger Wilco montó en una atracción, | Roger Wilco se subió a una atracción,
y de su estómago perdió el control. | y lo que tenía en el estómago afuera salió.
Ni con todo el serrín que tenía el parque, | Ni con todo el serrín que había en el parque,
los empleados tapaban ni una pequeña parte. | no tapaban los empleados ni una pequeña parte.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: walas74 en Agosto 06, 2022, 13:42:45 pm
Aquí va mi propuesta:

"Roger Wilco se subió a esta atracción,
Roger Wilco no controló su digestión.
Los trabajadores del parque se pusieron al frente,
y no tuvieron serrín suficiente."
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Septiembre 12, 2022, 00:00:56 am
Hoy he terminado con la traducción de los textos, faltaría probarlo y corregir los errores. Por cuestiones personales y de tiempo, necesito a alguien que me ayude con esta tarea, así que si alguien está interesado puede dejar su comentario, solo necesita tiempo, atención y buena ortografía.
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Traducción) [En proceso]
Publicado por: kurt en Septiembre 12, 2022, 18:06:55 pm
Me gustaría ayudarte, pero ya empiezo con los meneos varios de temporada. A ver si tienes suerte. Y mucho ánimo!!!
Título: Re: Space Quest: Incinerations (Testeando) [En proceso]
Publicado por: Maquiante2491 en Noviembre 06, 2022, 18:47:41 pm
Primero que todo, no estoy muerto ni ando de parranda cómo dice el dicho. Por razones tanto académicas como personales no he podido dedicarle casi nada de tiempo a testear la traducción, razón por la cual se ha avanzado realmente poco en relación al tiempo que llega, de todas formas sigo con el plan de terminarlo, aunque creo que será mi última traducción por un tiempo.

No se ha cancelado nada, solo que todo va aún más lento de lo que esperaba, pero tengo planeado seguirlo hasta el final.