AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: pakolmo en Marzo 01, 2023, 12:39:07 pm

Título: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 01, 2023, 12:39:07 pm
A ver si nos organizamos y vamos poniendo en este post, esos proyectos de traducción de aventura gráfica que estamos traduciendo entre todos los traductores de abandonsocios.

- Pakolmo y koke_ween: Escape from Delirium (Retraducción).

- Avent-ura: Zniw Adventure

- Asperet: A Stroke Of Fate: Operation Bunker

- ExLibris y walas74: Strangeland

- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders

- Cireja: las de Ben Chandler Hecho

- Kurt: Herramientas Visionaire 5

- Pijin Pastrana: 1 1/ 2 Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde
Sunrise: The Game


Podéis comentar para que vaya actualizando este post?
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 01, 2023, 13:30:48 pm
Yo me pido por ejemplo para un futuro: Pajama Sam 3 y Pajama Sam 4.
Cualquier otra saga de "humongous entertainment" podría ser traducible y todas están disponibles.

También hay herramientas para traducir todos los capítulos de "Strong Bad’s Cool Game for Attractive People". ¿Alguien la quiere traducir?

También es traducible: Stroke of Fate: Operation Valkyrie.

Y por ejemplo en Adventure Game Studio: The Adventures of Fatman.



Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: cireja en Marzo 01, 2023, 16:06:48 pm
Yo estoy con las de Ben Chandler, que me encanta ese autor. En mis ratos libres las voy sacando. Apúntame ;D
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Marzo 01, 2023, 23:26:00 pm
Ex-Libris y walas74 están con la traducción de Strangeland, justo recién acabada. Ahora falta repasar y testear.

Para el segundo semestre del año, ambos testearemos el Lamplight City.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: gabriel19681_1 en Marzo 01, 2023, 23:50:24 pm
 :lol: :lol: :lol: muy bueno lo de ponerle a Walas74 que está con culpa innata, parece que hay más de uno que queremos que la termina  :rolleyes:.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Marzo 02, 2023, 01:39:18 am
Perdón, imagino que lo de Strangeland no va a aquí y que la traducción será oficial e irá con el juego.

Culpa Innata va justo después de Lamplight City. No acepto más proyectos de traducción hasta que salga de eso (razón por la que no me he puesto con la que comenta pakolmo, Strong's Bad, ni con el primer Dark Fall que se supone ya podemos traducir por fin).
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: JoanMon Games en Marzo 02, 2023, 10:11:59 am
OK. Antes de empezar alguna traducción la pondré por aquí.
Por cierto, la de "A Stroke of Fate: Operation Valkyrie" ya está en el foro:
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17288 (https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=17288)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2023, 10:28:13 am
Cierto, es la segunda parte la que no está traducida: "A Stroke Of Fate: Operation Bunker".

Cuando quieras te pongo en el mensaje inicial, junto con tu juego.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: kurt en Marzo 02, 2023, 19:06:33 pm
Yo estoy investigando el motor Visionaire Studio para traducir. Hasta ahora es fácil cualquier juego con cabecera "VIS3", pero existe algunos con cabecera "VIS5" como el "Nelson and the Magic Cauldron" del cual ya he conseguido extraer los recursos gráficos, y veo posibilidades de editarlos e introducir de nuevo, así como modificar el texto. Ya os iré contando.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 02, 2023, 22:11:24 pm
Nelson and the magic Cauldron la he tenido en mente e incluso la conseguí empezar a traducir.

El truco del VIS5 es que el archivo final de textos (VED o VEB) ha de ser igual o inferior que el original.
Y cómo el juego tiene alemán e inglés se puede ir borrando parte de la parte alemana.

Nunca conseguí que el juego funcionase con un VEB o VED mayor que el original.

¿Por qué no terminé la traducción? Me desmotivé.

A partir de 2019 o así todos los juegos ya son VIS5.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ExLibris en Marzo 04, 2023, 22:54:57 pm
Yo cuando finiquitemos del todo el Strangeland que está a punto de caramelo, y me despeje un poco la mente porque no ha sido una traducción fácil, me gustaría traducir dos pixel art chinas de corte sobrenatural y detectivesco antes que me ponga con walas con el Lamplight City:

 - Detective Di: The Silk Rose Murders
- The Rewinder

No tengo ni idea de si es posible sacarlas adelante, para cuestiones técnicas necesitaré, como siempre, la ayuda de un petete en el asunto :p
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2023, 09:14:09 am
Creo que "Detective Di: The Silk Rose Murders" y "The Rewinder" están hechos con Unity. Deberían poderse traducir con las herramientas más actuales.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ExLibris en Marzo 05, 2023, 16:41:07 pm
Oh, buena noticia entonces Pakolmo :)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 05, 2023, 23:39:02 pm
No es una traducción imposible, pero sí muy difícil por la cantidad de ficheros a traducir un poco esparcidos.

El juego acepta sin problemas las letras españolas.
58 imágenes en formato dds están en el resource.assets
Parcialmente hay que traducir el archivo resource.assets.-10 para los objetos del inventario.

El resto se traduce desde los levels. Son 74 levels y puede haber hasta 3 archivos a traducir por level. En formato CSV. Excel

Si te sigue interesando, te preparo los archivos, pero tardaré unos días, pues son muchos.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ExLibris en Marzo 06, 2023, 00:02:54 am
No tengo ni la más mínima prisa.
Es un proyecto que me tomaré con relax y a mi ritmo así que tómate el tiempo que quieras
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Marzo 06, 2023, 16:51:50 pm
Yo hice alguna prueba del Detective Di y se podía traducir, pero luego petaba el juego, claro que mis pruebas fueron muy artesanales y sin las herramientas buenas. Pero me encantaría que se tradujera.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: JoanMon Games en Marzo 06, 2023, 21:25:39 pm
Por si os interesa, yo traduje los primeros minutos de "The Rewinder" con ReiPatcher.

Aquí el Gameplay:



Tutorial ReiPatcher:




💾 Descarga ReiPatcher: ReiPatcher (https://drive.google.com/file/d/10TzPdy19bObboUAMkPDXTg1K0NK4HSZ0/view)


Lo que no sé es como extraer la traducción terminada.
La única forma que se me ocurre es que cuando la traducción esté terminada hay que compartir la carpeta "AutoTranslator"
que se genera dentro del juego y quien quiera aplicar la traducción tendrá que hacer los pasos del video y luego
sustituir la carpeta "AutoTranslator" por la de la traducción terminada.

⚠️ La traducción automática es bastante mala, por lo que luego hay que corregirla manualmente.
El archivo de texto a corregir se encuentra en:
Directorio del juego\AutoTranslator\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations

Para una mejor traducción recomiendo modificar estos valores:
Abrimos "AutoTranslator\config" y cambiamos los valores por defecto por estos:

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate

[General]
Language=es
FromLanguage=en

[TextFrameworks]
EnableIMGUI=True
EnableUGUI=True
EnableNGUI=True
EnableTextMeshPro=True
EnableTextMesh=True
EnableFairyGUI=True

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=9000
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
MaxClipboardCopyCharacters=9000
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 07, 2023, 01:57:18 am
Yo hice alguna prueba del Detective Di y se podía traducir, pero luego petaba el juego, claro que mis pruebas fueron muy artesanales y sin las herramientas buenas. Pero me encantaría que se tradujera.

¡¡¡Os va la marcha!!! Yo también necesité bastantes pruebas hasta conseguir que el juego dejase de petar al ser modificado.

A ver si esta noche acabo de pasar los excels.

------------

Yo no soy partidario de usar ReiPatcher para ninguna traducción porque estás dependiendo de si has testeado bien o no y has encontrado las frases concretas  a traducir. Y luego estás acabando de parchear en memoria y obligando al juego a conectarse a internet en caso de no haber encontrado la frase, para que te la retraduzca online.

Llámame clásico, pero prefiero modificar los archivos que trabajar en memoria. Y exportar y usar la traducción tampoco es muy sencillo.

-------------

Koke_ween está ocupado pero me consta que también quiere traducir otro juego Unity. Pero dejaremos que lo comente él.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: avent-ura en Marzo 07, 2023, 11:16:55 am
Yo también me estoy tomando con calma la de Zniw.  Hay unas 22000 líneas de notepad (bueno, la mitad son en polaco) para traducir.  Y, además chiquicientos textos en gráficos, que no se sabe si están también en polaco o solo en inglés, porque juntos no aparecen más que unos poquillos.
Pero sin agobios se funciona mejor.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 08, 2023, 07:30:19 am
¿Algún fan de King's Quest por la sala?

He descubierto cómo traducir los 4 episodios de "The Silver Lining".

Los archivos tienen extensión "tsl" y se pueden descomprimir con un simple winrar. Luego modificaríamos los textos e imágenes y lo volveríamos a comprimir todo el contenido a zip sin ninguna compresión.

Si queremos traducir un archivo de dentro de "video.tsl". Para generar el parche. Basta con crear una carpeta video y dentro los archivos traducidos. El juego se encarga de elegir la carpeta tipo parche.

Yo lo dejo ahí, por si alguien está interesado.


Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 08, 2023, 21:00:56 pm
Exlibris, ya tienes todo lo necesario para la traducción de Detective Di. (Imágenes y textos)
Han salido 125 archivos csv a traducir.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Marzo 08, 2023, 21:54:58 pm
¡Genial! Le tenía muchas ganas a ese juego. Me comprometo a testear la traducción habida cuenta que no será hasta dentro de un tiempo.

¿Si todo funciona bien podemos decirle a Ghylard el francés que ya sabemos como traducirlo?
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ExLibris en Marzo 08, 2023, 23:29:39 pm
Por si os interesa, yo traduje los primeros minutos de "The Rewinder" con ReiPatcher.

Aquí el Gameplay:



Tutorial ReiPatcher:




💾 Descarga ReiPatcher: ReiPatcher (https://drive.google.com/file/d/10TzPdy19bObboUAMkPDXTg1K0NK4HSZ0/view)


Lo que no sé es como extraer la traducción terminada.
La única forma que se me ocurre es que cuando la traducción esté terminada hay que compartir la carpeta "AutoTranslator"
que se genera dentro del juego y quien quiera aplicar la traducción tendrá que hacer los pasos del video y luego
sustituir la carpeta "AutoTranslator" por la de la traducción terminada.

⚠️ La traducción automática es bastante mala, por lo que luego hay que corregirla manualmente.
El archivo de texto a corregir se encuentra en:
Directorio del juego\AutoTranslator\Translation\es\Text\_AutoGeneratedTranslations

Para una mejor traducción recomiendo modificar estos valores:
Abrimos "AutoTranslator\config" y cambiamos los valores por defecto por estos:

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate

[General]
Language=es
FromLanguage=en

[TextFrameworks]
EnableIMGUI=True
EnableUGUI=True
EnableNGUI=True
EnableTextMeshPro=True
EnableTextMesh=True
EnableFairyGUI=True

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=9000
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
MaxClipboardCopyCharacters=9000

mmmm, no suelo tirar de traductores automáticos, si después del Detective Di le doy a este, usaré los métodos tradicionales que sale mucho más pulido todo. Es que los automáticos meten cada una que prácticamente luego has de retraducir todo. Seré rara, pero no me convencen.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ExLibris en Marzo 08, 2023, 23:31:13 pm
Yo también me estoy tomando con calma la de Zniw.  Hay unas 22000 líneas de notepad (bueno, la mitad son en polaco) para traducir.  Y, además chiquicientos textos en gráficos, que no se sabe si están también en polaco o solo en inglés, porque juntos no aparecen más que unos poquillos.
Pero sin agobios se funciona mejor.

Uf, muchos ánimos, gran currazo tienes por delante
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ExLibris en Marzo 08, 2023, 23:33:36 pm
Exlibris, ya tienes todo lo necesario para la traducción de Detective Di. (Imágenes y textos)
Han salido 125 archivos csv a traducir.

Correo recibido :p

cuando pueda desengancharme un rato del hogwarts legacy me pongo xddd
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 09, 2023, 00:34:45 am
¿Si todo funciona bien podemos decirle a Ghylard el francés que ya sabemos como traducirlo?

No sabía que Ghylard la quería traducir. Pero ya sabes qué herramientas necesita. Y no sé si las tiene.
Los archivos son idénticos a los que le he pasado a ExLibris. Dile que se ponga en contacto conmigo. A malas puedo hacer de importador.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Marzo 09, 2023, 10:59:13 am
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D

Juegos Visionaire 5
También estoy interesado en traducir juegos realizados con la versión 5 de Visionaire.
No he conseguido averiguar cómo traducirlos.
He descubierto que la herramienta UnityText es capaz de extraer parte del texto.
El problema es que este texto está ahogado en un montón de otros textos relacionados con el código del juego. Así que no es muy interesante.
Después de utilizar su método de extracción y de traducir parcialmente el juego Nelson y el Caldero Mágico, también tuve un fallo en el juego.
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.

Detective Di:
He terminado de traducir este juego al francés y ya he resuelto algunos problemas. Por desgracia, aún quedan algunos por resolver.
Problemas resueltos:
1) Como el juego se ha traducido también al chino, todos los textos (inglés y chino) están en un mismo archivo Resources.asset.
Si se traducen los textos en inglés, la traducción se tiene en cuenta parcialmente, pero si se traducen los textos en chino, la traducción se tiene en cuenta correctamente.
Si no, esto obliga a traducir los diferentes textos en inglés en los archivos Level.
Esta elección del chino como idioma traducido implica que todas las imágenes con texto estarán en chino.

2) Las fuentes originales del juego eran un poco demasiado grandes y los textos se salían a veces del marco.
He encontrado fuentes más pequeñas que siguen siendo perfectamente legibles y permiten mantenerse dentro de los marcos.
Estas fuentes dan la impresión de escribir con pincel. Creo que se adaptan bien al juego. :)

(https://i.imgur.com/yOQuHj7.png)

Problema no resuelto:
Cuando empecé a editar las imágenes, me di cuenta de que el texto en francés estaba parcialmente oculto.
Me llevó mucho tiempo comprender, porque no conozco Unity a la perfección, que las imágenes también incluían máscaras (archivo sprite).
Por el momento, no he descubierto cómo trabajar con mis imágenes traducidas para tener máscaras (sprite) que coincidan con mi texto.
Probablemente, tendré que hacerlo directamente con Unity Engine, pero por el momento no me he comprometido con este trabajo.

He encontrado un software bastante interesante para trabajar con Unity. Se trata de DevX-Cracked 1.0.9 (https://github.com/Polarmods/DevX-Cracked/releases/tag/1.0.9). Es bastante interesante para extraer datos y, en particular, imágenes.
Sin embargo, no es muy útil para el texto.
Pensaba que me permitiría modificar las máscaras de los sprites pero no es el caso.
Debo admitir que no estoy muy familiarizado con esta herramienta, que acabo de descubrir.


Ante este problema de máscaras, pensé que si no podía traducir las imágenes correctamente, al menos deberían estar en inglés.
Así que volví a traducir el juego utilizando XUnity.AutoTranslator.
Pude probar todo el juego con imágenes en francés (algunas imágenes no tienen una máscara demasiado restrictiva) y otras en inglés (Menú, periódico, etc).
Como el juego es muy lineal, creo que todos los textos están traducidos, pero al igual que usted, Pakolmo, no me apetece mucho utilizar esta herramienta que no me parece muy fiable, sobre todo cuando hay que traducir juegos muy complejos con muchos diálogos.
Estoy a disposición de quien quiera trabajar en este proyecto.

(https://i.imgur.com/rhbZ8Q6.png)

Strangeland:
He probado el juego para Fabien Gaillard, el traductor de la localización francesa.
Efectivamente, es un juego muy difícil de traducir.
Enhorabuena a Ex-libris y a Wallas por trabajar en la localización española. :bravo:
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 09, 2023, 11:28:14 am
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D

Juegos Visionaire 5
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.

Yo sólo he averiguado que el VBIN (ved o veb) ha de ser más pequeño que el original, para que el juego siga funcionando.
No he encontrado dónde indica el tamaño para cambiarlo.

Detective Di:

Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.

Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: kurt en Marzo 09, 2023, 18:55:48 pm
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :

 - Añadir más texto.
 - Modificar recursos sin importar tamaño.

Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.

Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
 
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Marzo 10, 2023, 09:43:57 am
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :

 - Añadir más texto.
 - Modificar recursos sin importar tamaño.

Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.

Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
 
Gracias Kurt. ¡Estaré pendiente de tus nuevos scripts! :)

Detective Di:

Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.

Te agradezco tu oferta, pero también tengo UnityEx Ultimate. Es sólo que DevX-Cracked me parece más fácil de usar para extraer y reinsertar imágenes.
Otra razón por la que utilizo DevX-Cracked en lugar de UnityEx Ultimate es que UnityEx Ultimate no extrae correctamente las imágenes *.sprite.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: asperet en Marzo 10, 2023, 12:33:08 pm
¡Pa mí!  :wacko: :wacko:

Luego pondré mas info y tal y tal... que ahora no tengo tiempo.

(https://i.imgur.com/00A6UG0.jpg)

Saludos 8)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 10, 2023, 13:41:35 pm
Sabía desde hace años que te pegaba.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Marzo 10, 2023, 13:47:35 pm
Lo que le ha durado eso de "primero quiero acabar las cosas pendientes... no voy a meterme en nuevas traducciones..."  :wacko:
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: asperet en Marzo 10, 2023, 14:16:03 pm
Lo que le ha durado eso de "primero quiero acabar las cosas pendientes... no voy a meterme en nuevas traducciones..."  :wacko:
Esta la tengo pendiente desde hace tiempo. La tengo que buscar en alguno de los discos duros de mi anterior PC. Pero pendiente está. ¡He dicho!  :lol: :lol:

Saludos 8)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Valten7 en Marzo 10, 2023, 14:25:32 pm
Precisamente ayer estaba yo preguntando por este juego en Steam y hoy me da por entrar aquí y me entero no sólo que el gran Asperet ha vuelto si no que además te vas a poner con esta traducción. Menuda alegría para todos los amantes de las aventuras gráficas, y también para todos los que jugamos a Valquiria y nos quedamos sin conocer nunca el final de la historia.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 10, 2023, 20:35:31 pm
Te agradezco tu oferta, pero también tengo UnityEx Ultimate. Es sólo que DevX-Cracked me parece más fácil de usar para extraer y reinsertar imágenes.
Otra razón por la que utilizo DevX-Cracked en lugar de UnityEx Ultimate es que UnityEx Ultimate no extrae correctamente las imágenes *.sprite.

Quiero hacer pruebas con tus imágenes traducidas. ¿Te importa enviarlas de algún modo?

También he visto que UnityEX no extrae bien las imágenes de la manera normal. Pero he conseguido extraerlas todas bien.

El programa DevX-Cracked me lo notifica como un virus. Lo he usado y no entiendo nada del programa.

¿Puedes pasarnos la nueva fuente de letra?

Chuti traducirá el juego desde los levels. Para el inventario desde el resources.assets -10.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 03, 2023, 07:31:59 am
Cada día es más difícil traducir juegos hechos con Unity 3d.

Me he mirado Brassheart Demo (aún no ha salido el juego completo). Juego hecho con Unity3d. Y lo único que he encontrado son los textos durante el juego, pero no he encontrado los subtítulos de los videos, aunque sí he encontrado los videos (sin subtitular). En las pruebas no he podido ni reimportar nada.

Creo que sólo hay 2 posibilidades de traducción. Intentar hacerla oficial (contactando con los desarrolladores) o usar Unity Translator.

Me gustaría dejar constancia que me gustaría traducir este juego dentro de un tiempo.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 05, 2023, 21:13:31 pm
Añado como nuevo proyecto de traducción de Pijin Pastrana: 1 1/ 2 Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde.



Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 06, 2023, 01:32:36 am
Saludos!!
Pues sí me he apuntado para la traducción de este juego de Daedalic que misteriosamente nunca se tradujo ni al inglés.
No sé el tiempo que lleve porque son bastantes líneas de texto en alemán y la internet aquí en Cuba es una mierda lenta y cara pero tengo la doble ilusión de ofrecerle algo nuevo a la comunidad aventurera y poder jugar yo también un juego de corte clásico inédito.
Ya hoy traduje más de 400 líneas y después y es lo más pesado revisar con el juego que tengan sentido y muchas tuve que reescribirlos por completo.
Mañana trabajo de madrugada y con tantas horas libres espero darle un buen adelanton y despues un poco todos los días.
Adiós
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Junio 06, 2023, 08:27:58 am
1 1/2 Ritter :
Yo mismo estoy traduciendo el juego al francés.
Actualmente estoy en la fase de revisión antes de comprometerme a una prueba inicial.

Detective Di :

El programa DevX-Cracked me lo notifica como un virus. Lo he usado y no entiendo nada del programa.

¿Puedes pasarnos la nueva fuente de letra?

Pakolmo, puedes encontrar mis imágenes psd en esta enlace (https://www.mediafire.com/file/sk4yvxr2n6nhgan/PSD_Detective_Di.7z/file).
Ya había dado un enlace a las fuentes que utilicé en los posts dedicados a la detective Di, pero te lo daré de nuevo.
Font_Detective_Di (https://www.mediafire.com/file/8dl9kf40xaqfn9t/Fonts_Detective_Di.7z/file)

DevX-Cracked es especialmente útil para imágenes que pueden verse en el programa y extraerse y reinsertarse fácilmente.
Para los textos, no me parece muy interesante, pero aún no sé lo suficiente sobre el tema.
Utilizo mucho la función Repack
No hay virus, pero el software antivirus detecta un intento de enlace al sitio del programa.
Mi software antivirus Bitdefender detecta este intento y me sugiere que lo autorice.
En teoría, el próximo desarrollo del programa debería eliminar este problema.

Brassheart Demo :
Me he mirado Brassheart Demo (aún no ha salido el juego completo). Juego hecho con Unity3d. Y lo único que he encontrado son los textos durante el juego, pero no he encontrado los subtítulos de los videos, aunque sí he encontrado los videos (sin subtitular). En las pruebas no he podido ni reimportar nada.

Creo que sólo hay 2 posibilidades de traducción. Intentar hacerla oficial (contactando con los desarrolladores) o usar Unity Translator.
Los subtítulos de los vídeos se encuentran en Assembly-CSharp.dll.
Puedes acceder a estos subtítulos con programas como DN Spy (https://github.com/dnSpy/dnSpy) pero prefiero trabajar con un programa más antiguo que utiliza líneas de comandos.
Este programa puede utilizarse para crear un archivo "il" (texto) y, tras modificarlo con Notepad++, recompilar la dll. 
Dll Toolset (https://www.mediafire.com/file/nkdc0jcb7e36aky/DLL_Toolset.7z/file)

Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 06, 2023, 14:22:26 pm
Muy interesante todo lo que dices, Ghylard. Muchas gracias por la información.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 08, 2023, 01:18:43 am

Saludos:

Como saben estoy enfrascado en traducir 1 y Medio Caballeros al Rescate de la Hermosa Princesa Herzelinde, pues ya le cambie el titulo a español y lo cambié dentro del juego, para que sea la experiencia mejor.
Quería comentar sobre otros dos juegos.
Sunrise de TML Studio que solo salió en aleman y ruso y Fairy Tales about Toshechka y Boshechka que solo está en ruso.
Ambos están hechos con wintermute y ya que he aprendido un poco  como trabajar con el tipo me interesé a ver si tambien las podría traducir mas adelante.
La de Toshechka y Boshechka creo que va a salir sin problemas porque tiene poco texto, solo 1000 y pico de lineas y la probé un poco y luego les diré.
La de Sunrise que me ilusiona mucho porque es la clasica aventura 2.5d seria y de ciencia ficcion, tiene un problema, la version que pude descargar desde adventurelegends es con voces en aleman y textos en ruso y en vez de tener todo el texto en un archivo string3.tab como los otros tiene el texto regado por un monton de scripts en muchas carpetas . Ese no es el problema porque solo sería asunto de revisarlos todos y arreglarlos todos, el problema es que son scripts y cuando cambio los textos rusos por español a la hora de jugar cuando se accede a uno de esos scripts el juego se cuelga. Ahí no se que hacer. Estoy editando con el notepad++ que funciona perfecto para todo esto.
Hay una version en aleman nada mas, mucha mas grande, pero no está activo el link de descarga. Quizá en esa version usaron el otro sistema de ponerlo todo en un tab.
No existe un archivo data.dcp como en los otros que probé.
Si alguien tiene una solucion para esto que me informe porque de verdad que valdría la pena traducir ese juego que ni en ingles ni frances se tradujo.
Gracias
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 08, 2023, 04:42:02 am
Imagino que necesitas un editor hexadecimal sobre los scripts, sobreescribiendo los textos. Por ejemplo el programa HxD.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Junio 08, 2023, 09:37:22 am
Sunrise The Game:

Puede obtener la versión alemana aquí (https://g4u.to/en/8130-sunrise-the-game-german-genesis).

Llevo mucho tiempo trabajando en la traducción al francés de este juego.
Estoy trabajando con fichero tab que he reconstruido.
También he modificado las fuentes para tener en cuenta los caracteres acentuados propios de la lengua francesa.
Sin embargo, hay muchos vídeos con diálogos sin subtítulos.
Como se trata de vídeos bik, será posible añadir subtítulos sin tener que modificar los vídeos.

Si me das un poco de tiempo para hacer balance de lo que he hecho, subiré la cremallera de mi trabajo y te lo pasaré.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 08, 2023, 11:09:59 am
Ghylard está en todo...

Me he imaginado que se necesitaría crear de cero un archivo tab.
Me interesa saber lo de los subtítulos en los videos bik. ¿Cómo se haría?
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 08, 2023, 15:17:05 pm
Ghylard, eres un genio!!
Si logras tener todo el texto del juego en un.tab me lo pasas para traducirlo
Ya en lo de los videos tendrá que haber colaboración con otra persona que sepa de eso.
Otra pregunta: sabes porque hay tanta diferencia de tamaño entre la versión alemana de 6.6 GB y la ruso/alemán de 2gb y poco más.
Intentaré descargar el juego de ese link a ver si funcionan gratis para mi que soy cubano y no tengo forma de pagar por nada en internet.
Gracias
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 08, 2023, 16:06:09 pm
Perdón, se me había quedado una duda
En la traducción del 1 1/2 Ritter me está dando error el signo de exclamación que va delante de la oración. Sólo eso porque coge tildes y ñ sin problemas.
En el caso del otro juego que es en ruso ahí si no salen ni tildes, ni ñ, ni los signos de exclamación o interrogación.
Pregunto, ¿es muy complicado cambiar la fuente?
Gracias
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 09, 2023, 01:46:40 am
En la traducción de Ritter, tienes que modificar la fuente "KMKDSPK_.ttf" de la carpeta fonts.

Yo uso High Logic Font Creator, pero no es gratuito...

Tienes que modificar la letra "exclamdown" de la fuente de letra.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 09, 2023, 03:21:05 am
Pakolmo, no sé si va en contra de alguna ley o código pero si usted pudiera modificar esa fuente y me la pasa asunto concluido.
Si no intentaré descargar ese software de algún lado que lo tenga disponible para gente como yo sin recursos crediticios.
Gracias por la ayuda con mis dudas y tener paciencia conmigo. Soy un viejo de 50 años pero en estos asuntos sé menos que un niño de 10.
Saludos
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 09, 2023, 06:13:52 am
Aquí tienes la fuente de letra modificada (https://www.dropbox.com/scl/fi/n7jysouzmkw5tl1posdyf/KMKDSPK_.ttf?dl=0&rlkey=wx5r8veywzzm8alkrdc7h516q).
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 10, 2023, 07:18:35 am

Ya tengo la fuente y la puse en el juego y problema resuelto.
He cambiado algunos letrros en backgrounds que estaban en aleman y los puse en español como cerveceria y algunos más. Lo mismo hice con el juego de toshechka y boshecka que la interface eran todos imagenes en ruso y ya lo cambie todo al español. La suerte de haber trabajado un poco con programas de graficos como realdraw en mis juegos.
Quiero comentar que ese juego muy pronto lo tendré traducido al cien por ciento y entonces a probar pero está a punto de caramelo como decimos acá en Cuba.
Eso sí, traducir del ruso es un dolor de muelas. Son tan diferentes los idiomas, semantica, gramatica, cultura y humor de nosotros los descendientes de españa y los españoles de esos eslavos que las respuestas que me da el traductor 8 veces de 10 son un absoluto galimatías.
Por suerte no tiene mucho texto.
Gracias por todo y haré el post de esa traduccion cuando esté lista y reprobada.
Ahh, otra cuestión, como yo no puedo pagar sitios de hospedaje de archivos uso lo que dan gratis y a veces se caen. Si quieren pueden subirla a un lugar seguro de ustedes.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Junio 10, 2023, 09:28:35 am
Sunrise :
Para tener un archivo string.tab, los distintos archivos del juego que contienen diálogos deben estar formados de la siguiente manera:
(https://i.imgur.com/W5s6TGT.png)
Conseguí encontrar una versión rusa que estaba configurada así.
Lo más sorprendente es que los archivos del juego están en alemán.

Aquí está la versión rusa de Sunrise : https://bayfiles.com/Z9T3Z3v9z2/Sunrise_7z (https://bayfiles.com/Z9T3Z3v9z2/Sunrise_7z)

Personalmente, como este juego fue realizado por un estudio alemán, preferí trabajar con voces y diálogos alemanes.
Reconstruí un string.tab alemán utilizando los datos del juego ruso y recuperé las voces del juego alemán.
Aquí tienes el paquete alemán que te permite cambiar el juego de ruso a alemán:
https://bayfiles.com/g2K4Zfv9zf/Sunrise_German_Pack_7z (https://bayfiles.com/g2K4Zfv9zf/Sunrise_German_Pack_7z)

¿Es posible crear un archivo string.tab aunque los distintos archivos (scripts, etc.) no tengan una clave como se muestra en la imagen?
Creo que sí.
Cuando traduje J.U.L.I.A. Entre las estrellas, me encontré con ciertos textos que no estaban en el archivo string.tab del juego.
Estos textos de los scripts no tenían claves que permitieran establecer un vínculo entre el script y el archivo string.tab.
Utilicé un editor hexadecimal para modificar los scripts en cuestión, sustituyendo el texto original por algo como esto: /STR0xxxx/Blabala bala, respetando la longitud del texto original, por supuesto.
A continuación, simplemente añadí esta nueva clave al archivo string.tab, seguida de la traducción del texto original.
En la mayoría de los casos, esto funcionó y me permitió tener un texto traducido más largo que el texto original en el archivo

Subtítulos de vídeo:
Para los subtítulos de vídeo Bik, iba a utilizar BikMod.
http://www.mediafire.com/file/x5bmjycxizy8r0o/bikmod_v0.3e.zip (http://www.mediafire.com/file/x5bmjycxizy8r0o/bikmod_v0.3e.zip)

Al principio no tenía subtítulos. Después de algunas modificaciones, conseguí tener subtítulos en el juego, pero ya no tenía el sonido de los vídeos en el juego.
Peor aún, con esta modificación del dll, es imposible volver al escritorio de windows cuando sales del juego, lo que significa que tienes que salir de la sesión de windows.
Si no encuentro la configuración adecuada, tendré que integrar subtítulos en los vídeos siguiendo el tutorial de ikskoks https://ikskoks.pl/poradnik-3-edycja-plikow-bik/ (https://ikskoks.pl/poradnik-3-edycja-plikow-bik/).

Sin embargo, me las arreglé para crear los subtítulos en alemán de los vídeos utilizando Buzz, un pequeño programa basado en IA.
Este programa puede descargarse de https://github.com/chidiwilliams/buzz (https://github.com/chidiwilliams/buzz)

Aquí están los subtítulos:
https://bayfiles.com/b6W7Z8vez9/German_subtitles_video_7z (https://bayfiles.com/b6W7Z8vez9/German_subtitles_video_7z)
Por supuesto, habrá que comprobar que los subtítulos están correctamente sincronizados con las voces.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 10, 2023, 12:47:03 pm
Muchas gracias Ghylard, por tanta explicación.

Espero que a Pijin Pastrana le sirva todo esto.

Yo quiero traducir algún día Pajama Sam 4 y necesitaría incorporar subtítulos a videos BIK y a ser posible que el juego cogiera los subtítulos externamente.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: ristatas en Junio 10, 2023, 13:39:27 pm
Caray una explicación de libro. Da gusto como la comunidad se apoya y las cosas salen adelante.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 10, 2023, 15:27:32 pm
Es muy bonito que nos estemos ayudando entre traductores y entre países.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 10, 2023, 21:10:13 pm
Yo estoy trabajando el Sunrise con una versión con textos en ruso y voces sólo en alemán. Supongo que el string .tab me servirá y tengo que probar.
Ghylard, ¿será posible que subas solo el string.tab en alemán y no con voces para que sea más pequeño el archivo y descargarlo más fácil?
Resumiendo, ¿Si traduzco todo tu string.tab ya estará todo el texto en español y funcionará la traducción con cualquier versión?
¿Cuando traduzca los subtítulos de video al español que debo hacer para incorporarlos a los videos? Pregunto porque entiendo que todavía te dan problemas y de editar videos no sé absolutamente nada y quizá otra persona pueda ocuparse de ello.
Y en tercer lugar: ¿Debo hacer la traducción sin tildes ni ñ ni signos de exclamación y interrogación porque las fuentes no los cogen o espero a que edites las fuentes como habias comentado?
Me disculpo y redisculpo por tanta preguntadera pero es que estoy haciendo esto de puro corazón sin tener conocimientos técnicos de muchas cuestiones pero quiero que salga todo lo mas perfecto posible.
Gracias por su paciencia Pakolmo y Ghylard.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 10, 2023, 21:41:34 pm
Perdón, se me quedó sin comentar que con el juego de toshechka y compañía hay un problema con las fuentes y es que los desarrolladores las pusieron muy pequeñas y sería genial hacerlas más grandes.
Eso y el hecho de que no reconocen tampoco tildes, ñ y signos de exclamación y interrogación. En este caso las fuentes están en carpeta Fonts dentro del data.dcp en un estilo que supongo es intrínseco de wintermute y ni idea que hacer.
Por lo pronto estoy traduciendo sin usar palabras con ñ. Con signos y tildes sí no hay mucho que pueda hacer.
Saludos
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 11, 2023, 00:18:32 am
Abre un hilo de traducción por cada juego que quieras traducir. Pero no intentes traducir 2 o 3 juegos a la vez.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 11, 2023, 03:52:55 am
Sí, tengo que crear el hilo del juego ruso.
Tienes razón Pakolmo y tú sí tienes experiencia en esto de traductor.
No puedo traducir 3 a la vez porque corro el riesgo de agotarme y agobiarme.
Mi prioridad es el 1 y Medio Caballeros que tiene mucho texto pero no tiene videos que trastear y es un juego grande.
El ruso es más pequeño en texto y lo puedo sacar antes dedicándole un rato de vez en cuando.
Solo cuando termine el de Caballeros me pondría para el Sunrise pero desde ya digo que voy a traducir todo el texto. Lo otro habrá que ver cómo se arregla.
Son dos juegos que personalmente quisiera jugar y en vez de esperar por otros doy yo el paso al frente.


Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Junio 11, 2023, 08:15:18 am
Sunrise:

Yo estoy trabajando el Sunrise con una versión con textos en ruso y voces sólo en alemán. Supongo que el string .tab me servirá y tengo que probar.

Pijin Pastrana, si el juego que has descargado de Aventure Legends es "Russian text/German voices DVD ISO Demo 2.58GB (uploaded by scaryfun)", la string.tab, ya sea alemana o rusa, no funcionará.

¿A qué se debe?
La razón es sencilla: los textos rusos de los guiones no contienen ninguna clave que permita relacionarlos con el string.tab.
(https://i.imgur.com/4feAINL.png)
Puedes ver en esta imagen que se han modificado los archivos de script (espacio detrás del texto en ruso).
Se ha eliminado la parte que habría hecho el enlace con el archivo string.tab

Resumiendo, ¿Si traduzco todo tu string.tab ya estará todo el texto en español y funcionará la traducción con cualquier versión?

No, el string.tab traducido al español solo funcionará con el juego ruso del que te he dado el enlace.
Esta es la única versión que permite traducir este juego utilizando un archivo string.tab.
Te preguntabas por la diferencia de tamaño entre el juego que descargaste y la versión alemana.
La razón también es muy sencilla. La versión que obtuviste es una versión no oficial que ha sido muy modificada y podada.

También quiero llamar tu atención sobre el hecho de que el archivo string.tab no contiene todos los textos del juego.
También hay textos que traducir en los directorios “aufgaben” et “hilfe”

Subtítulos de vídeo:
De momento no puedo darte una respuesta, porque tendré que seguir haciendo pruebas para encontrar la forma correcta de integrarlos en el juego.

Fuentes:
Las fuentes que estoy utilizando ya admiten caracteres españoles.
(https://i.imgur.com/Ri07fLo.png)

Aquí tienes un archivo 7z que contiene el string.tab alemán y ruso y la carpeta de fuentes que utilizo.
https://bayfiles.com/FbP8i9w3zd/Tab_fonts_7z (https://bayfiles.com/FbP8i9w3zd/Tab_fonts_7z)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 11, 2023, 09:00:11 am
Voy a descargar lo que me dices Ghylard.
Ahora, para no equivocarme porque descargar para mi es complicado cosas grandes y el sitio bayfiles me sale superlento.
¿Descargo la version alemana que me mandaste el link o la rusa? Si es la rusa tengo que pedir que lo suban a google drive o megaupnet que me son rapidos.
¿El archivo que me pusiste el link de 232 mb lo tengo que usar tambien?
Una pregunta, ¿debo traducir el string tab ruso y tambien el aleman o solo uno de ellos, el que prefiera?
Pregunto porque el aleman es mas facil de traducir que el ruso.
Yo para poder organizar que hay que traducir y como poder probarlo y descartar versiones y cosas y poder recomendar que descargar para usar la futura traduccion.
Como siempre, muchas gracias por la paciencia.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Junio 11, 2023, 09:34:55 am
Sunrise:
Necesitas descargar la versión rusa, ya que el primer enlace que te di para la versión alemana no te permite utilizar el archivo string.tab.
Si prefieres las voces en alemán, puedes descargar el archivo “Sunrise -  German Pack.7z” (232 Mo) o consigue esas voces alemanas a partir de lo que ya tienes.

Para la traducción, elegí el archivo string.tab alemán, pero a veces puede ser útil ver lo que han hecho los rusos cuando la traducción del texto alemán es un poco extraña.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 11, 2023, 09:44:05 am
Ya tengo el german pack que veo tiene el string.tab y las voces. Entiendo que esto hay que usarlo para poder escuchar las voces en aleman y no en ruso. ¿Ese string.tab incluido es el mismo que pusiste en el otro archivo?
He intentado descargar the bayfiles pero la velocidad no me sube de 120 kb por segundos y estoy descargando en el wifi del hotel donde trabajo. Cuando llegue a mi casa no puedo descargar a no ser por datos moviles del celular que son super caros acá.
Sabes si la version rusa en adventurelegends me sirve para ver si la puedo descargar?
Ahh, el hilfe y aufgaben files que tengo estan en ruso, ¿los tienes en aleman?
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 11, 2023, 12:03:08 pm
Ghyldar, ya tengo la version rusa que la descargué de adventurelegends y probaré si funciona. Prepararé las cosas para trabajar en ello y voy comentando.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 11, 2023, 16:47:17 pm
Ghylard, La versión descargada funciona bien con tus archivos y he hecho una pequeña prueba cambiando unos textos y van bien.
Lo único que suena en ruso son los videos pero supongo se podrán poner los que están en alemán que tú tienes y que habrá que editar después para ponerles subtítulos.
Un millón de gracias!!!
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 11, 2023, 19:06:14 pm
¿Vas a ponerte con 3 juegos a traducir? Entonces abre los 3 hilos de proyectos. Ya he visto 2 abiertos.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: cireja en Junio 11, 2023, 21:01:38 pm
Tiene 4:

Sunrise: The Game
Fairy Tales about Toshechka and Boshechka
Die Höhlenwelt Saga: Der Leuchtende Kristall
1½ Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 12, 2023, 12:42:20 pm
Saludos:
Voy a sacar adelante tres juegos. El die hohlenwelt saga me queda grande porque hay que editar en hexadecimal y me resulta muy complicado.
Si alguien se ocupa de la parte de armar el muñeco yo podría ayudar con traducir los textos.
Los otros tres si van en popa y a toda vela, como decimos por acá.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 14, 2023, 05:37:42 am
Si alguien puede arreglar las fuentes rusas de Toshechka y Boshechka y que cojan el español sería de gran ayuda. Gracias
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 17, 2023, 06:39:21 am
Si alguien puede arreglar las fuentes rusas de Toshechka y Boshechka y que cojan el español sería de gran ayuda. Gracias

En su post he puesto una explicación...

------

Añado tus 2 juegos a la lista inicial.

------------

Tenemos (o deberíamos tener) una herramienta para modificar los textos del juego "Normality". Creo que fuentes de letra no tenemos o tenemos desencriptadas unas en ruso. Los videos no se pueden modificar. Yo dejo ahí la propuesta por si alguien la quiere coger.

Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 17, 2023, 21:37:11 pm
Quería llamar la atención sobre el juego sólo en alemán Patrimonium que iba a tener traducción al inglés y no llegó nunca. Tiene muy buena pinta y está hecho con el Agast. Le escribí al contacto que dan en el sitio de amberfisharts pero cero respuesta.
Hay unos cuantos juegos que nunca salieron ni en inglés como los de la serie Polda que es una lastima no poder jugarlos nunca.
Saludos
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 18, 2023, 10:41:59 am
Conoces buenos juegos...

El Patrimonium no veo manera de traducirlo. No conocía el AGAST.
Aquí hemos traducido un Polda con herramientas que hizo SkaZZ. Detective Hayseed Hollywood.
Lo malo es que no funciona con la última actualización del juego.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Valten7 en Junio 21, 2023, 19:43:42 pm
Los Polda 1 y 2 se tradujeron al inglés hace no mucho, al menos las versiones para móvil en ios y android (Ni idea de si hay alguna traducción también para windows). Yo los jugué así.

Una pena que del resto la mayoría estén solo en checo. Yo sigo soñando con jugar alguna vez a todos los juegos de esta saga en español (O por lo menos en inglés). Lo de detective Hayseed me parece un marrón ¿No se puede hacer nada para arreglarlo?
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 21, 2023, 20:19:34 pm
Lo de detective Hayseed me parece un marrón ¿No se puede hacer nada para arreglarlo?

De momento sólo se puede poner el parche en una versión anterior a la de Steam.
La nueva actualización solo da soporte a Mac pero inutilizó la traducción y las fuentes de letra.

Si SkaZZ nos lee y puede hacer algo con su programa "PSE Editor"?  ;D
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Junio 22, 2023, 01:16:57 am

Saludos:

Sigo avanzando en el 1 1/2 Ritter que tiene 10 000 lineas de texto y casi estoy por la mitad. Hay que revisar mucho el texto para que tenga bueno el sentido de las frases. He seguido avanzando pero mas suave en el Sunrise con bastantes lineas de texto y editando los videos añadiendo subtitulos.
Tengo preparada una sorpresa para dentro de unos días!!!!!!
Y quiero presentarles un juego que si sale todo bien, sin apuros y en el tiempo necesario, despues podré traducir sin problemas porque con las pruebas que hice todo anduvo bien y el texto está asequible para traducir. Se llama Balko y está basado en una serie policiaca de television de Alemania. La versión polaca que vino despues tiene el archivo con los textos facilitos. Eso sí, tendrá que ser sin ñ, solo tilde en la o que parece que los polacos la tienen y sin signos de exclamacion o interrogacion delante.
A mi personalmente no me molesta eso tanto como no poder jugarlo y tildes más, tildes menos, no es problema. No creo que la RAE me vaya a llevar a tribunales.
Y existe otro tambien con texto super facilito y que tienen acá en abandonwiki llamado  The Three Musketeers: The Treasures of Cardinal Mazarin que es ruso. El problema es que no me deja abrirlo por que pide disco en lector por proteccion starforce o securom. La solucion que dan en adventurelegends no me sirve porque el daemon tools que recomiendan no va en windows 10 y las versiones modernas del programa y YASU al parecer no ven eso bien porque sigue saliendo el cartelito de la proteccion. Si alguien sabe como hacer un no-cd patch o saltarse la proteccion que postee y pruebo si la traduccion va.
pronto nos vemos con la sorpresita!!!!
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Junio 23, 2023, 15:08:55 pm
Estaremos atentos a la sorpresita.  :free:  :es_a:
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: kurt en Julio 09, 2023, 13:57:45 pm
Cada día es más difícil traducir juegos hechos con Unity 3d.

Me he mirado Brassheart Demo (aún no ha salido el juego completo). Juego hecho con Unity3d. Y lo único que he encontrado son los textos durante el juego, pero no he encontrado los subtítulos de los videos, aunque sí he encontrado los videos (sin subtitular). En las pruebas no he podido ni reimportar nada.

Creo que sólo hay 2 posibilidades de traducción. Intentar hacerla oficial (contactando con los desarrolladores) o usar Unity Translator.

Me gustaría dejar constancia que me gustaría traducir este juego dentro de un tiempo.

He hecho pruebas con UABEA Avalonia y he podido sacar estas capturas.
(https://i.ibb.co/Jmy1f57/Intro.jpg) (https://ibb.co/6r1M3gP)

(https://i.ibb.co/gRwrdm4/Dialogo.jpg) (https://ibb.co/pLZ1Qbh)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Pijin Pastrana en Julio 28, 2023, 02:37:20 am

Saludos:

Estoy trabajando varios juegos hechos con wintermute desarrollados por Creative Dream Studio: Susan Rose 1 y 2, Tanya Grotter 1 y 2 y Mukhtar.
Quiero despues con tranquilidad trabajar el Boyz Dont Cry que Cireja comentó se puede traducir. Lo revisé y esta trabajable.
Quiero llamar la atención sobre dos juegos de Silver Style Entertainment: Tell y WDK5.

Die Wilden Kerle 5: Hinter dem Horizont

Tremenda pinta!! Encuentro los textos en un archivo german.d001 pero cuando me pongo a cambiar textos deja de abrir el juego. Probé varias opciones como que la cantidad de lineas fueran las mismas pero a veces va y el resto del tiempo no. No se tampoco como acceder a graficos como los de menu y eso.

Tell: Das Spiel zum Film

Me pasa lo mismo. Busqué version rusa para ver si estaban los textos accesibles y están dentro de una carpeta llamada german en un archivo
llamado text_db pero igual, trastear se joden.

La traducción de GoinDowntown existe y es de los mismos desarrolladores. No se si usaron el mismo programa para ese. Si alguien que sepa se mira esos juegos y sabe como hacer funcionar una traduccion, yo me pongo para traducir los textos, arreglar algo de graficos si es necesario y testear.

Otro juego que miré es ruso y se llama KGB in a Tuxedo

Aquí los textos estan faciles de traducir y probé y van bien y solo habrñia que ver lo de las fuentes si se arreglan para el castellano. El unico problemita que no logro solventar es que en el menu solo aparecen hileras de signos de interrogación, ni texto en ruso. Eso es que no encuentra en el sistema las fuentes y me dice que se pueden cambiar los textos pero no descubro donde estan metidos. Hay un archivo menu.data pero no doy con nada.

Igual, si alguien se lo mira y se puede hacer funcionar yo traduzco los textos y arreglo graficos. No quiero decir que mañana mismo sino con tiempo.

Saludos
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Julio 28, 2023, 03:05:41 am
Tell: Das Spiel zum Film

Sobre la traducción de Goin Downtown, la hice yo con un programa que abría y modificaba base de datos en sql.

UABEA Avalonia

No había visto el mensaje. Habrá que echarle un ojo.


¿Mas traducciones?

Por mi parte no van a haber más traducciones ni proyectos relacionados con las aventuras gráficas, por lo menos durante verano.
Me alegra mucho que haya aparecido Pijin Pastrana, es como un sustituto.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Diciembre 06, 2023, 15:30:29 pm
Citar
- Pakolmo y koke_ween: Escape from Delirium (Retraducción).

- Avent-ura: Zniw Adventure

- Asperet: A Stroke Of Fate: Operation Bunker

- ExLibris y walas74: Strangeland

- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders

- Cireja: las de Ben Chandler Hecho

- Kurt: Herramientas Visionaire 5

- Pijin Pastrana: 1 1/ 2 Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde
Sunrise: The Game

Vengo a pasar lista. ¿Cómo van estos proyectos?

- Avent-ura: Zniw Adventure

- ExLibris y walas74: Strangeland

- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders

- Cireja: Aventuras amateur.

- Kurt: Herramientas Visionaire 5

Creo que sería interesante añadir una pequeña lista de juegos que podríamos traducir.

- Nelson and the Magic Cauldron (Visionaire)
- GOBLiiiNS5 (AGS)
- Warp Frontier (Unity)
- Beyond The Edge Of Owlsgard (AGS)
- Tiny & Tall: Gleipnir (Visionaire)
- Lucy Dreaming (Visionaire)
- Voodoo Detective (Unity)
- Inspector Waffles (Unity Kurt)

¿Os asignáis algún juego? ¿Qué otras aventuras gráficas podríamos añadir?



Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: kurt en Diciembre 06, 2023, 18:54:03 pm
La investigación que tengo en curso de las Herramientas de Visionaire 5, de momento pausado.

Nelson and the Magic Cauldron usa la versión 5 de Visionaire, cuando tenga esas herramientas listas será posible su traducción

Y sobre el juego Inspector Waffles (Unity Kurt), ¿no estaba anunciado que iban a sacar los desarrolladores versión en español?
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Diciembre 06, 2023, 18:59:26 pm
Inspector Waffles me pareció leer que se estaba traduciendo, pero ya no estoy seguro.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Diciembre 07, 2023, 00:42:36 am
A mí también me suena que se estaba traduciendo.

El Strangeland estoy con las dudas finales preguntando a Mark Yohalem con lo cual el mes que viene estaría testeando. Después de eso, me pongo con el testeo del Lamplight City.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: cronopiofama en Diciembre 09, 2023, 11:07:38 am



. Después de eso, me pongo con el testeo del Lamplight City.

[/quote] :bravo2:
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Valten7 en Diciembre 29, 2023, 22:09:37 pm
El Strangeland estoy con las dudas finales preguntando a Mark Yohalem con lo cual el mes que viene estaría testeando. Después de eso, me pongo con el testeo del Lamplight City.

Bravo!!!!!!!  ^-^  ^-^  ^-^
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Lancasther en Marzo 19, 2024, 03:27:32 am
Citar
- Pakolmo y koke_ween: Escape from Delirium (Retraducción).

- Avent-ura: Zniw Adventure

- Asperet: A Stroke Of Fate: Operation Bunker

- ExLibris y walas74: Strangeland

- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders

- Cireja: las de Ben Chandler Hecho

- Kurt: Herramientas Visionaire 5

- Pijin Pastrana: 1 1/ 2 Ritter: Auf der Suche nach der hinreißenden Herzelinde
Sunrise: The Game

Vengo a pasar lista. ¿Cómo van estos proyectos?

- Avent-ura: Zniw Adventure

- ExLibris y walas74: Strangeland

- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders

- Cireja: Aventuras amateur.

- Kurt: Herramientas Visionaire 5

Creo que sería interesante añadir una pequeña lista de juegos que podríamos traducir.

- Nelson and the Magic Cauldron (Visionaire)
- GOBLiiiNS5 (AGS)
- Warp Frontier (Unity)
- Beyond The Edge Of Owlsgard (AGS)
- Tiny & Tall: Gleipnir (Visionaire)
- Lucy Dreaming (Visionaire)
- Voodoo Detective (Unity)
- Inspector Waffles (Unity Kurt)

¿Os asignáis algún juego? ¿Qué otras aventuras gráficas podríamos añadir?
¡Buenas!
Una lista más que interesante. Ojalá que, con el tiempo, se acaben traduciendo :rolleyes:

La duda que tengo es si cualquiera sin conocimientos de cómo extraer los textos y volverlos a integrar al juego, puede ofrecerse a ayudar con una de estas traducciones.

Un saludo y mucho ánimo a todos los traductores.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 20, 2024, 03:52:55 am
La cosa está así:

- Pakolmo y walas74: Pepper's Adventures in time

- Avent-ura: Zniw Adventure

- ExLibris y walas74: Strangeland

- ExLibris: Detective Di: The Silk Rose Murders

- Cireja: Juegos gratuitos en Adventure Game Studio

La duda que tengo es si cualquiera sin conocimientos de cómo extraer los textos y volverlos a integrar al juego, puede ofrecerse a ayudar con una de estas traducciones.

No todos los juegos que existen son traducibles, para los más modernos en principio tenemos herramientas.
Pregunta por el juego que te interese y a ver qué dicen los demás traductores.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Lancasther en Marzo 20, 2024, 17:28:28 pm

La duda que tengo es si cualquiera sin conocimientos de cómo extraer los textos y volverlos a integrar al juego, puede ofrecerse a ayudar con una de estas traducciones.

No todos los juegos que existen son traducibles, para los más modernos en principio tenemos herramientas.
Pregunta por el juego que te interese y a ver qué dicen los demás traductores.
Me refiero a la lista que pusiste que podríais traducir, para saber si cualquiera sin conocimiento de herramientas podría ayudar
Citar
- Nelson and the Magic Cauldron (Visionaire)
- GOBLiiiNS5 (AGS)
- Warp Frontier (Unity)
- Beyond The Edge Of Owlsgard (AGS)
- Tiny & Tall: Gleipnir (Visionaire)
- Lucy Dreaming (Visionaire)
- Voodoo Detective (Unity)
- Inspector Waffles (Unity Kurt)

Concretamente estoy interesado en 'Beyond The Edge Of Owlsgard' y 'Voodoo Detective'.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Marzo 20, 2024, 18:05:59 pm
Ya hay hecha una traducción oficial de "Beyond the Edge of Owlsgard" (lo sé porque la he testeado) y me imagino que se añadirá en breve en Steam.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Marzo 20, 2024, 21:04:15 pm
Por lo que entiendo quieres traducir Voodoo Detective hecho en Unity, que te pase los archivos de traducción y yo lo voy montando. Me parece bien, si me das unos días para extraer textos. No todos los juegos unity tienen los archivos internamente igual.

Me edito porque no veo posible la traducción de este juego.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Vincent_Kazuwa en Marzo 21, 2024, 02:09:37 am
Ya hay hecha una traducción oficial de "Beyond the Edge of Owlsgard" (lo sé porque la he testeado) y me imagino que se añadirá en breve en Steam.
¡Menuda alegría me has dado! Pues tocará esperar para rejugarlo :ph34r:

Por lo que entiendo quieres traducir Voodoo Detective hecho en Unity, que te pase los archivos de traducción y yo lo voy montando. Me parece bien, si me das unos días para extraer textos. No todos los juegos unity tienen los archivos internamente igual.

Me edito porque no veo posible la traducción de este juego.
Vaya... pensé que al ser hecho en Unity no sería complicado hacerla. ¡Muchas gracias por avisar, Pakolmo!
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Marzo 21, 2024, 10:30:25 am
He hecho el parche en francés para Voodoo Detective.

Los subtítulos están en 2 archivos:
- Voodoo Detective Dialogue Database
- UI Text Table
Estos 2 archivos están en el archivo global_assets_all_35afb9f2ab5bb53e3b0bca62251a447b.bundle ubicado en Voodoo Detective\Voodoo Detective_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64.
Utilicé UABEA para extraerlos y reinsertarlos.

Por otro lado, los subtítulos de los objetos del inventario se encuentran en el archivo global-metadata.dat ubicado en Voodoo Detective_Data\il2cpp_data\Metadata.
Existen algunas herramientas para extraer texto de este tipo de archivos, pero por desgracia no extraen todo el texto.
Por lo tanto, me vi obligado a traducir los textos utilizando un editor hexadecimal y, por supuesto, con una restricción de longitud de texto.
Esta traducción con un editor hexadecimal no me permitió tener en cuenta los caracteres acentuados propios de la lengua francesa.
Para que todo sea correcto en el inventario, también tiene que cambiar los nombres de los sprites de los objetos mediante UABEA (nombres idénticos a los del archivo global-metadata.dat), de lo contrario las imágenes de los objetos no aparecerán en el inventario.
También necesita cambiar parte del texto de los archivos de subtítulos, de lo contrario los comentarios de Voodoo Detective sobre estos objetos no aparecerán.

Otro problema importante son las fuentes. Las fuentes utilizadas en Voodoo Detective sólo incluyen caracteres propios del idioma inglés.
Así que tuve que crear nuevas fuentes con caracteres franceses en Unity, y luego adaptar los archivos resultantes para que todo funcionara correctamente en el juego.
No fue muy fácil de implementar, pero finalmente lo conseguí después de mucho ensayo y error.

No dude en ponerse en contacto conmigo para que le ayude a traducir el juego al español. ;D
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: kurt en Marzo 21, 2024, 17:44:39 pm
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?

Me gustaría ver un par de cosas que has comentado.

Gracias.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Marzo 21, 2024, 20:47:17 pm
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?


Mi parche está disponible en https://www.planete-aventure.net/forums/viewtopic.php?p=243141#p243141 (https://www.planete-aventure.net/forums/viewtopic.php?p=243141#p243141).

En cuanto a los nombres de los objetos del inventario, había conseguido extraer las dll del archivo global-metadata.dat con Il2CppDumper (https://github.com/Perfare/Il2CppDumper).
Incluso había traducido los subtítulos que estaban en Assembly-CSharp.dll, por desgracia es imposible volver a insertar esta dll en el archivo global-metadata.dat y herramientas como il2cpp-stringliteral-patcher (https://github.com/jozsefsallai/il2cpp-stringliteral-patcher) no extraen correctamente los datos en global-metadat.dat.  :-[
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Valten7 en Abril 04, 2024, 19:45:15 pm
Recién me entero de que Dream of the Witch House ha recibido traducción en Steam y ahora leyendoos descubro que Beyond the Edge of Owlsgard va a recibir pronto la suya... Madre mía, entre eso y Las aventuras del halcón negro, The legend of Skye... y todas las demás aventuras que están saliendo este año traducidas menudo 2024 de alegrías llevamos los hispanohablantes!! Y yo que pensaba que no volveríamos a ver un año tan bonito como 2023... Y dentro de nada An English Haunting que creo que estamos ya todos mordiendonos las uñas con esa  ^-^

Ya como sugerencias de traducción, la aventura que a mi me gustaría ver traducida es Cats and other lives, aunque tiene pinta de estar hecha con Unity que por lo que leo de vuestros comentarios es de lo más puñetero para traducir...

Con el Warp Frontier, viendo que tiene localización en Inglés, alemán y chino, yo investigué de extraer archivos buscando algún .gnu o .xml en el que estuviesen los textos para ver si me podía hacer una tradu automática de estas de andar por casa, pero nada, que no me aclaro una porra y el autotranslator aunque en teoría hace eso mismo automáticamente al menos a mi me funciona como el culo (Traduce lento y de manera límitada, en cuanto llega a un tope de palabras deja de traducir) por lo que habrá que esperar por si alguien se ánima con ese.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Abril 05, 2024, 08:36:19 am
WarpFrontier:
El archivo de subtítulos se encuentra en el archivo resources.assets.
Este es el archivo WarpFrontier_SpeechManager. Se puede extraer en formato txt o json.
Este archivo puede extraerse y reinsertarse utilizando la herramienta UABEA disponible en Github (https://github.com/nesrak1/UABEA/releases/tag/v6)

https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file (https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file)
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Valten7 en Abril 06, 2024, 13:54:10 pm
WarpFrontier:
El archivo de subtítulos se encuentra en el archivo resources.assets.
Este es el archivo WarpFrontier_SpeechManager. Se puede extraer en formato txt o json.
Este archivo puede extraerse y reinsertarse utilizando la herramienta UABEA disponible en Github (https://github.com/nesrak1/UABEA/releases/tag/v6)

https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file (https://www.mediafire.com/file/s4vwi11rk1vx4ut/WarpFrontier_SpeechManager.7z/file)

Ostras Ghylard, ¡¡Muchísimas gracias!!!

Pues voy a ver si con eso me puedo hacer una traduccióncilla, aunque sería para uso personal en plan cutre y tirando de traductor automático, nada que merezca interpretarse como un proyecto, eso se lo dejo a los profesionales de abandonsocios para cuando se anime alguno y pueda  ;)  El Warp Frontier todavía no lo he terminado pero por lo poco que he jugado creo que es de esos juegos que sin duda merece ser traducido en algún momento.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Abril 07, 2024, 04:57:58 am
Veo que mis programas, procedimientos y conocimientos con Unity empiezan a estar obsoletos. Aunque me alegra saber que hay otras maneras hasta más sencillas de traducir. Gracias Ghylard.

Conozco 2 voluntarios para traducir Warp Frontier y también uno para Voodoo Detective.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Abril 12, 2024, 19:47:28 pm
Ghylard, a ver si me puedes ayudar con la fuente de letra del juego Voodoo Detective.

No sé que archivo hay que modificar para poder añadir la "é", pues en el juego solo sale "è". Sería la única letra que aparece mal en español.

Los textos ahora ya sé exportarlos e importarlos, gracias.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Abril 13, 2024, 15:41:02 pm
Pakolmo, hay 8 tipos de letra en este juego.
!!! Handwritingg _3
BruntsfieldCFBlack-Regular
CloisOldStyleSB-Roman (Edited)
Eraser Dust
gabriele-bad
Hanoded - BrushCrush
Hanoded - Liquid Embrace
NowAlt-Bold
Cada tipos de letra consta de 3 archivos que pueden extraerse con la UABEA
(https://i.imgur.com/FWrpEFM.png)
Para extraer los archivos Monobehavior y Material, debe extraerlos utilizando Exportar volcado, como hizo con los archivos de subtítulos.
Para extraer la imagen de la fuente (textura 2D), haga clic en Plugins, luego en Exportar Textura y finalmente en Aceptar.

Para reinsertar estos archivos después de las modificaciones, para los archivos de Monobehavior y Material haga clic en Importar, después elija entre Volcado de texto UABE (*.txt) o Volcado de texto UABE (*.json) dependiendo de lo que haya exportado antes.
Para el archivo de textura 2D, haga clic en Plugins, luego en Editar textura y finalmente en Aceptar. En la pequeña ventana que aparece, haga clic en Load.
A continuación, elija la imagen que desea importar y haga clic en Save.
No olvide guardar primero en Assets.info y luego en la pantalla principal de UABEA.

Todas las fuentes de mi parche incluyen la "é", pero no las demás letras españolas.

Aquí están los archivos de fuentes que hice.
https://www.mediafire.com/file/3z9wq6ji4cvsaxf/Fonts_Voodoo_Detective.7z/file (https://www.mediafire.com/file/3z9wq6ji4cvsaxf/Fonts_Voodoo_Detective.7z/file)

Para hacer las fuentes, tuve que crearlas en Unity y luego adaptarlas para que funcionaran correctamente en el juego.
Si quieres, puedo adaptar lo que he hecho para incluir ñ á í ó ú ü ¿ ¡. ;D

Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Abril 14, 2024, 03:45:10 am
Muy interesante todo lo que explicas sobre UABEA. Gran programa.

Si quieres, puedo adaptar lo que he hecho para incluir ñ á í ó ú ü ¿ ¡. ;D

Sí, por favor. Lo veo un poco complicado. Así no tendremos excusa para empezar una traducción al español.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Abril 14, 2024, 09:43:01 am
Sí, por favor. Lo veo un poco complicado. Así no tendremos excusa para empezar una traducción al español.
OK. ;D
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Abril 18, 2024, 18:17:13 pm
Tómate el tiempo que necesites. No urge.

Lo dejaremos hecho para el traductor que quiera meter mano a Voodoo Detective. Yo no lo haré.

Veo que el global-metadata.dat solo se puede sobreescribir con editor hexadecimal, como ya comentaste.
Me he estado mirando el tema del inventario y no soy capaz de que el juego vaya correctamente. A veces me falta el icono, a veces la descripción, a veces se encalla el juego... etc.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Abril 20, 2024, 12:36:00 pm
Sí, la gestión del inventario es bastante difícil de manejar y me llevó mucho tiempo y varios intentos antes de conseguir algo coherente.
Hay una regla esencial que debe seguir. Cuando haya modificado el archivo de global-metadata.dat, debe IMPERATIVAMENTE utilizar el texto introducido en este archivo (espacios incluidos) para actualizar los archivos de sprites o el archivo de la base de datos de diálogos de Voodoo Detective.
Si los archivos de sprites no se actualizan correctamente, el icono del objeto no aparecerá en el juego.
Si el archivo de la Base de Datos de Diálogos del Detective Vudú no se actualiza correctamente, las descripciones realizadas por Detective Vudú no aparecerán en el juego.

Para los archivos de sprites, tomemos el ejemplo de "Bucket of water" en el archivo metadata.dat.
Proceda de la siguiente manera
Abra el archivo global_assets_all_35afb9f2ab5bb53e3b0bca62251a447b.bundle con UABEA, luego en Assets Info, seleccione view/Filter y elija Sprite.
A continuación, busque el archivo sprite "Bucket of water" y haga clic en "Edit data". Solo le queda sustituir "Bucket of Water" por "Seau d'eau     " y hacer clic en OK.
(https://i.imgur.com/6tL95MP.png)

Del mismo modo, debe tener mucho cuidado al modificar las líneas relativas a las descripciones realizadas por Voodoo Detective.
Se trata de las líneas que contienen "value": ""value": "Inventory/Examine/".
Otras líneas también son importantes en este archivo. Se trata de las líneas que contienen "Inventory/Apply/To Voodoo Detective/". Si estas líneas no se modifican correctamente, pueden producirse bloqueos en el juego, ya que gestionan el uso de los objetos por parte de Voodoo Detective. Si están mal modificadas, Voodoo Detective no podrá utilizar este objeto.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Abril 20, 2024, 22:02:55 pm
Me parece magnífico tu trabajo para la traducción al francés, pero personalmente creo que es muy complicado hacer una traducción sin bugs.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: Ghylard en Abril 21, 2024, 18:32:22 pm
Si quieres, puedes enviarme la traducción de los nombres de los elementos del inventario (de la misma longitud que el texto original), y yo haré las actualizaciones necesarias en los archivos de sprites y subtítulos.
Una vez realizados estos cambios, te enviaré el archivo bundle actualizado.
Lo único que te queda por hacer es traducir el resto del texto de los archivos de subtítulos.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: pakolmo en Abril 24, 2024, 04:17:25 am
Es más fácil de cómo lo estaba viendo yo con todas las pruebas que he hecho. Supongo que podríamos hacer una traducción copiando tu traducción.

Tengo el inventario traducido del global-metadata.dat con editor hexadecimal.
Imagino que ahora solo tengo que cambiarle el nombre a cada uno dentro del bundle.

Si empiezo la traducción, sería en junio y necesitaría tus fuentes modificadas.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Abril 24, 2024, 18:23:44 pm
Por cierto, ya ha salido la traducción oficial del Beyond the Edge of Owlsgard.
Título: Re: Traducción: ¡Me la pido! (Proyectos de Traducción)
Publicado por: walas74 en Abril 24, 2024, 18:25:54 pm
Yo me apuntaría al testeo del Voodoo Detective.