AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: BeleG en Enero 30, 2009, 01:17:08 am

Título: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel VGA (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: BeleG en Enero 30, 2009, 01:17:08 am
Proyecto de traducción de la versión VGA del juego

Police Quest: In Pursuit of the Death Angel

(http://img136.imageshack.us/img136/4186/policequest1tad8.jpg)

Descripción del juego

Género: Aventura Gráfica, Año: 1991, También conocido como: Police Quest 1, PQ, PQ1 VGA
Desarrollador/Distribuidor: Sierra On-Line
3ª persona, 2D, Point&click
Disponible para Amiga, Apple II, Apple IIqs, Atari ST, MS-DOS
Info 1 (http://www.aventuraycia.com/v3/juego.php?id=646) 2 (http://la-aventura.net/aventuras/police-quest-in-pursuit-of-the-death-angel/info)

Información de la traducción

Ésta es mi primera incursión en la tarea de traducción y espero estar a la altura de los estupendos trabajos que se han hecho ya en otros juegos, algunos de ellos por parte de habituales de este sitio. He escogido este juego por varios motivos, empezando por el hecho de que siempre es una lástima tener un juego de Sierra, y más en VGA, fuera del alcance de los menos acostumbrados al inglés. Además me parece una aventura adecuada para empezar, ya que no es muy larga y no tiene una cantidad excesiva de líneas de diálogo... aunque tiene unas cuantas, que para eso es de Sierra (le echo unas 5000 o más). Eso por no mencionar la existencia de buenas herramientas que allanan mucho el terreno para traducir un SCI1.1.

Police Quest: In Pursuit of the Death Angel es el comienzo de una saga clásica en el mundo de la aventura gráfica. Existe ya una traducción de la versión original de este juego, con gráficos EGA, que usa motor AGI y se maneja por medio del tecleo de instrucciones al parser del juego. Dicha traducción la debemos al Club del Alpedismo, y la podéis encontrar en el post del juego (https://www.abandonsocios.org/foro/index.php?topic=8724) de cireja. No tengo pensado seguir esta traducción, aunque si tengo alguna duda gorda no descarto ver cómo la resolvieron ellos. Aunque es más que posible que el remake VGA haya cambiado más cosas que los gráficos del juego, por lo que tampoco me parece demasiado buena idea.

Descarga

La descarga de la traducción está disponible en La Aventura Es La Aventura (http://la-aventura.net/baja/traducciones/)


Imágenes
------------

(http://img24.imageshack.us/img24/9308/pq13.th.jpg) (http://img24.imageshack.us/i/pq13.jpg/)(http://img248.imageshack.us/img248/9234/pq11j.th.jpg) (http://img248.imageshack.us/my.php?image=pq11j.jpg)(http://img198.imageshack.us/img198/7636/pq12.th.jpg) (http://img198.imageshack.us/my.php?image=pq12.jpg)(http://img32.imageshack.us/img32/1189/pq14.th.jpg) (http://img32.imageshack.us/my.php?image=pq14.jpg)
(http://img13.imageshack.us/img13/5076/pq15.th.jpg) (http://img13.imageshack.us/i/pq15.jpg/)(http://img242.imageshack.us/img242/2199/pq17.th.jpg) (http://img242.imageshack.us/i/pq17.jpg/)(http://img683.imageshack.us/img683/640/pq16.th.jpg) (http://img683.imageshack.us/i/pq16.jpg/)(http://img831.imageshack.us/img831/4826/pq18.th.jpg) (http://img831.imageshack.us/i/pq18.jpg/)


Progreso
------------

Fuentes: (Hecho)


Textos: (Hecho)
Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Scripts: (Hecho)
Spoiler (click para mostrar/ocultar)


Gráficos: (Hecho)
Spoiler (click para mostrar/ocultar)


- - - - - - - - - -
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: RodrigoH17 en Enero 30, 2009, 02:32:26 am
Genial, animo BeleG, que bueno que las traducciones para las aventuras esten empezando a resurgir de nuevo. Suerte BeleG con este proyecto ;)
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: cireja en Enero 30, 2009, 10:57:09 am
Buena cosa, buena cosa. Seguiremos con atención tus progresos...



 :)
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: MoreMonkey en Enero 30, 2009, 11:40:13 am
Buenisima esta información, mucha suerte y sigue informando de ello!
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: BeleG en Enero 30, 2009, 14:50:20 pm
Gracias por los ánimos, le tengo muchas ganas.



Tengo por delante 3 semanas complicadas, pues acabo de empezar los exámenes, e iré haciendo lo que pueda el tiempo que esté en casa. Yo creo que con un empujoncito fuerte cuando acabe puede estar para testear en unos dos meses. A ver, tampoco me quiero poner fechas que luego me frustro, y se trata de hacerlo bien, no rápido. Además voy rejugando el juego para localizar bien todas las líneas con las que tengo dudas.



Paciencia y buena letra :happy:
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: SkaZZ en Enero 30, 2009, 15:55:36 pm
Si quieres traducir algún script (algunos scripts incluyen texto, envíamelo a dementiatraduxiones@gmail.com y yo te lo hago y te explico como lo he hecho). No sé si los fondos se pueden cambiar, o quizás me esté liando con otra versión del SCI (que cabeza la mía xD), los p56. Los v56 se pueden modificar creo que con el SCI VGA Editor, pero ten cuidado y guarda a menudo porque al grabar a veces la caga y salen los gráficos deformados o con errores de paleta. El mejor programa para extraer todo es el SCI Viewer que está en la web de dementia, porque la web original del autor ya no existe (y si la ha cambiado no la encuentro ;D).



Otra cosa, busca en webs alemanas de abandonware y mira si hay un Police Quest VGA con textos en alemán. ¿Por qué? Sencillo, las versiones alemanas de los juegos de Sierra las fuentes son de 256 caracteres... ¡Sí! Incluyen la "ñ", las tildes, la diéresis... todo. De ahí saqué yo las fuentes del Conquests of the Longbow y seguramente sacaré la del Space Quest III para una revisión hacia otras versiones. Si no existe la versión en alemán, entonces nada. Saludos ;D
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: BeleG en Enero 30, 2009, 17:54:41 pm
Tenía pensado preguntarte acerca de los scripts, muchas gracias por tu ayuda. Cuando lleve más avanzados los textos te interrogaré a fondo sobre cómo editar los scripts :tongue:. Hará falta para todos los textos que no sean diálogos o descripciones, como los nombres de los objetos y demás.



En cuanto a los gráficos, la verdad es que tenía mis esperanzas puestas en el SCI Studio, que me abría los fondos .p56 sin problema. Pero claro, aún no había probado a intentar editarlos. La edición está "aún por implementar", le estoy empezando a coger manía a este programa, se quedó a medio completar y es una pena (sin contar los bugs).

Si finalmente no encuentro manera de introducir los .p56, tampoco traduciré los .v56, que son sólo 3 y quedaría muy mal traducir un par de animaciones y no los titulares de un periódico, por ejemplo.



Muy buena idea lo de la versión alemana, estos de Sierra eran bastante retorcidos... Lamentablemente no hay versión alemana del PQ1 VGA, pero cuando tenga tiempo voy a registrar un par de páginas y probar fuentes de otros SCI's, que es posible que haya alguna igual. Ya había probado con alguna fuente italiana, pero seguía sin haber 'ñ' y eran distintas, así que finalmente opté por modificar la inglesa para introducir los caracteres. Pero lo cierto es que retrasa bastante el trabajo tener que traducir estando pendiente de no colar acentos ni ñ's y cambiarlos por un { o un %... Preferiría repasar las 300 líneas que llevo a traducir incómodo las otras 4700.



Bueno, muchas gracias por todo SkaZZ. Las herramientas ya las había conseguido en Dementia, la página es cojonuda y el tutorial está muy bien descrito, ayuda mucho. Sigo teniendo un par de dudas sobre todo con los scripts, pero puede que sea porque aún no he tocado ninguno. Cuando llegue a ese punto, trastee con los scripts y deje el juego inservible, te pego un toque :biggrin:.
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: SkaZZ en Enero 30, 2009, 20:33:37 pm
SCI Studio VGA tiene una leyenda negra. Se hicieron muchas donaciones a Brian Provinciano, que dejó lo del SCI para dedicarse a otros proyectos -y es normal porque todos tenemos que comer- y prácticamente nadie vio nada hasta que se lanzó esta versión, que como bien sabes está incompleta. De todos modos, envíale un correo a Drigo de la web Pollidigomma, que es italiana y se dedican también a la traducción (mira en su web porque ahora mismo no recuerdo el correo, el enlace a la web está en la web de dementia) y fue el que me consiguió e hizo el SCImunito, el TraduSCI y el UTNormality -para traducir el Normality, pero no sé si tendrá esta utilidad, yo soy un memo y la perdí en un formateo- y sabe mucho de programación.



Los scripts son sencillos, pero es que yo me explico enrevesadamente. Es más, los scripts -según estoy viendo al retraducir el Conquests Longbow- son más fáciles de editar en las versiones SCI1.x -las versiones VGA y demás-.



Una cosilla más, ¿cuándo termines el PQ1 VGA, te gustaría traducir conmigo el PQ4? En este, podemos modificar TODAS -que gusto da ponerlo en mayúsculas xD- las cosas: imágenes, textos, fondos, etc. y además en esta web me pasaron la versión CD. Lo único, que como todos los PQ, tienen frases de esas "policiales". Bueno, dame un toque ;D
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: BeleG en Enero 31, 2009, 19:56:43 pm
Entonces voy a intentar ponerme en contacto con Enrico Rolfi, a ver si me puede echar un cable con los gráficos.



Sobre el PQ4, desde luego que puedes contar conmigo en cuanto acabe con el PQ1. En cuanto quieras empezar no tienes más que ponerte en contacto conmigo y nos repartimos el curro. Es más, cuando tenga algo más de tiempo podría compatibilizar lo que me quede del 1 con el 4, siempre después de febrero, que este mes lo tengo bastante pillado con los exámenes... :)



PD: Finalmente utilicé una de las fuentes de la versión española del Space Quest IV, que me da la impresión que es de donde sacaron las fuentes originales del PQ1, porque es idéntica en cuanto a forma y contiene algunos símbolos especiales de números romanos, entre ellos el XII. Y que yo recuerde, al Space Quest XII sólo se jugaba en el Time Rippers :biggrin:.
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: SkaZZ en Febrero 16, 2009, 15:33:13 pm
Por cierto, hay una traducción al castellano del Police Quest I original, es decir, versión AGI, que podréis encontrar en El Club del Alpedismo (http://www.alpedismo.cjb.net/) con el juego completo (es decir, es el juego completo con la traducción ya implementada) o en d3m3nt14 tr4dUx10n3s (http://dementia.ludoskopos.com/) tan sólo el parche (es decir, tendréis que bajar antes el juego).



Saludos a todos ;D
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: rhaul en Marzo 29, 2009, 11:06:59 am
esto sigue en marcha?
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: exitido en Marzo 29, 2009, 12:43:23 pm
esto sigue en marcha?



Esperemos que si, a mi me gustaria ayudar pero mi ingles no es que sea muy bueno :(
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: BeleG en Marzo 29, 2009, 17:47:55 pm
Llevo un par de semanas sin poder tocarlo, tuve que repasar todo lo que llevaba por cuestiones de coherencia gramatical. Quiero que quede perfecta.



Hasta semana santa me será imposible dedicarle el tiempo que requiere, pero no os preocupéis, yo sigo aquí y el proyecto seguirá después de semana santa. Aunque los textos dicen 25% por número de archivos, en realidad en número de líneas yo le calculo un 40% más o menos, los archivos más gordos eran varios de los de la comisaría, que está completa (faltan otros 3 gordos, pero la mayoría ya están).



Son muchas líneas y con un léxico complicado y especializado, es preferible que lo haga uno sólo para mantener la coherencia (ya a uno sólo a veces se le escapan cosas, o maneras de tratar el espaciado... :pinch:).



Saludos!
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: rhaul en Marzo 29, 2009, 18:42:16 pm
pues animo y como bien tu dices lleva 18 años en giri y ahora no vamos a echarlo de menos por un tiempo mas, lento pero bien
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: Marlowe en Marzo 29, 2009, 19:31:12 pm
Ánimo con la traducción! jejeje (no me pillarán en una, no)

BeleG, te he enviado MP en AGs y a tu cuenta de correo hotmail
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: rhaul en Marzo 29, 2009, 21:06:47 pm
vago XD
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: Kendo en Marzo 29, 2009, 22:07:37 pm
si quieres que le pegue un repaso a la traduccion beleg mandame el texto, que yo este en sus tiempos me lo pasé con menos conocimientos del idioma de los que tengo ahora, diccionario en mano, y me acuerdo que tenia un vocabulario algo complicado, muy americano, y aun me acuerdo de cosillas jeje
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: biperillas en Marzo 29, 2009, 22:28:07 pm
Madre, que notición. Despacito y buena letra.



Tenía pensado jugar con la traducción de la versión AGI, pero casi que me espero a ésta.



Suerte con el proyecto.
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: BeleG en Marzo 29, 2009, 22:28:22 pm
Sí, lo más complicado son las expresiones de índole policial y las callejeras, que como dices son muy americanas.



Afortunadamente está la página ésta (http://www.urbandictionary.com/) que puso cireja en "páginas útiles", que me resuelve el 70% de las dudas de léxico callejero. De las policiales y legales, buena parte de ellas no tengo problemas en sacarlas al haber estudiado inglés técnico jurídico, las demás las voy sacando con paciencia y google.



Si quieres los archivos te los paso, aunque no está el texto suelto, te hará falta el TraduSCI (que está en Dementia) para verlos. Bueno, o el juego para jugar con ellos e ir viendo los textos. Estoy traduciendo por orden, para no olvidarme de ningún elemento de la trama y mantener la coherencia, así que la comisaría entera está completa (no así los textos del modo conducción, que son el archivo más tocho e irán más tarde).
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: cireja en Marzo 29, 2009, 22:48:39 pm
Pues sí, el UrbanDictionary es una pagina del copón, muy buena, sí señor.
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: SkaZZ en Junio 17, 2009, 11:42:57 am
Tengo la nueva versión de TraduSCI que es el triple de completa, aunque en inglés, pues la traducción aún no se la he terminado a Drigo. Si la necesitas, házmelo saber.



Por cierto, ¿cómo lo llevas? Y otra cosa más, ¡¡¡¿en serio has estudiado inglés jurídico?!!! (al principio leí inglés judío xDDD) En caso de que sí, te lo digo porque tenía yo en un empiece el PQ4, pero los términos policiacos americanos me pararon los pieses. Saludos ;D
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: BeleG en Junio 17, 2009, 20:21:43 pm
De momento me he arreglado muy bien con la versión vieja, pero todo lo que sean mejoras serán bienvenidas ;).



La tradu la tengo parada (como todo, casi hasta la respiración, jeje) hasta que termine los exámenes el 14. Es mi primera prioridad en cuanto tenga tiempo libre, que lleva demasiado tiempo ya ahí...



Pues sí, he estudiado inglés técnico jurídico, que realmente me va a servir de poquito en mi vida profesional, pero con el PQ me ha venido bien, jeje. Lamentablemente, ahora ya ves que no tengo tiempo para meterme en más proyectos nuevos (está claro que no sé administrar mi tiempo... o que no tengo tanto como me gustaría, xD), pero si tienes cualquier duda, aquí me tienes para que me haya valido para algo la clase... :P
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: SkaZZ en Junio 18, 2009, 16:13:14 pm
Ya he enviado a Enrico la traducción de TraduSCI. En cuanto me envie el programa traducido, que incluye un manual y to, os lo paso.



TraduSCI incluye:



- SCIaMano - antiguo nombre de TraduSCI que ahora incluye un sistema de mapeado para audio con texto. Es decir, podrás identificar el audio (las voces) relativas al texto, los textos clonados y un montón de cosas más. Es una pasada.



- FotoSCIhop - antiguo nombre de SCImunito, el programa que permite exportar/importar gráficos SCI1.1/SCI32. Le he pedido a ver si puede dar también soporte a SCI1.0



- WinGraph - permite hacer diagramas con los textos para verlos más claramente (diagrama = organigrama).



- Utilidades varias - SCI Resource Dumper, SCI Decoder VGA, SCI Viewer 32 y otros con más compatibilidad con juegos SCI.



- Un manual - sobre todo incluye compatibilidades, el uso de los programas antes mencionados y, muy importante, una tabla de caracteres.



Enrico se lo ha currado mogollón, es pa darle un aplausse!
Título: Police Quest 1 Vga
Publicado por: cireja en Junio 18, 2009, 16:15:21 pm
Vaya! pues si que hay que aplaudirle, sí!
Título: Re: Police Quest 1 Vga - Proyecto de traducción
Publicado por: exitido en Septiembre 27, 2009, 15:23:23 pm
si
Título: Re: Police Quest 1 Vga - Proyecto de traducción
Publicado por: Yonkie en Septiembre 19, 2010, 16:04:03 pm
eeei como va este proyestoo??

y como te fueron los examenes??? !

jajjaa jo, ando loco en esta temporada buscando las aventuras d emi epoca, pero ya casi me las he pasado todas y me gustaria jugar a alguna ke en su tiempo no jugue por estar en ingles xD a ver si alguien sabe de como va este

gracias de antemanooo

Título: Re: Police Quest 1 Vga - Proyecto de traducción
Publicado por: BeleG en Septiembre 19, 2010, 17:45:04 pm
Los exámenes bien, gracias :lol:.

Ahora en un par de semanas pienso retomar los dos proyectos de traducción que tengo parados. El GK2 está casi acabado, así que le tocará primero a él, además es compartida con el lobo, no le quiero hacer esperar más. Cuando salga la del GK2 me pongo y termino ésta ;).
Título: Re: Police Quest 1 Vga - Proyecto de traducción
Publicado por: Yonkie en Septiembre 19, 2010, 22:04:40 pm
Jajaja weno, los examenes hace ya tiempo xD supongo ke ya taras en un nivel superior ;)


Ok ok, me alegra saberlo, pues entonces un GRACIAS!!

y suerte con el resto, ke vaya bien
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: SkaZZ en Octubre 25, 2010, 13:06:23 pm
CÓMO TRADUCIR SCRIPTS DE POLICE QUEST I (VGA REMAKE):

1. Y antes de nada, ¿qué necesito?
Para traducir scripts en este juego necesitas sólo tres herramientas: SCI Viewer (esencial para todo el mundo SCI), un editor hexadecimal (yo recomiendo Translhextion o XVI32) y el bloc de notas (aunque yo recomiendo Notepad++ porque abre archivos en múltiples ventanas, como lo hace Firefox).

2. Y antes de nada, ¿cómo funcionan los scripts?
A diferencia de las versiones EGA (aunque PQ1 es AGI) de SCI, las versiones VGA (aunque creo que no todas) usan un sistema de scripts estático/dinámico. Los scripts se dividen en dos archivos:

.SCR ...: son los scripts estáticos.
.HEP ...: son los scripts dinámicos.

Uno no puede estar sin el otro, aunque sólo modifiques uno. El estático es código que siempre realizará la misma función y que los programadores de Sierra no modificaban (salvo errores graves, claro) cuando cambiaban algún texto y/o disposición de gráficos en la pantalla (puedes incluso modificar los iconos modificando el archivo HEP correspondiente). Sin embargo, los dinámicos sí sufrían modificaciones (velocidad de movimiento de un personaje, disposición de iconos en pantalla, etc.).

Pero no nos liemos, esto sólo es una explicación.

3. ¿Y cómo coño los modifico?
¡¡¡Ese lenguaje, qué hay frikis delante!!!

Bueno, es sencillo una vez has hecho uno. Al principio, nada más encararte con esto, te dan ganas de cortarte las venas... pero para eso estoy yo aquí (*redoble de tambor*).

Bien, vamos a seguir estos pasos:

1. Abrimos SCI Viewer y cargamos todo el directorio que contiene el juego, sobre todo donde esté el/los archivo/s "RESOURCE.xxx". Una vez cargado todo, vemos la estructura del juego. Vamos a la carpeta (¿por qué dejamos de llamarlo directorio? Qué tiempos del DOS...) llamada "script" y extraemos el script que queramos traducir (por ejemplo, yo he escodigo "0.SCR"); luego vamos a la carpeta "heap" y extraemos el mismo archivo (pero con distinta extensión claro, "0.HEP").

2. Estando todavía en el SCI Viewer, nos situamos en el "0.SCR" y veremos en la pantalla de al lado código desemsamblado. Este código sólo es una referencia (el código original en SCI no es así ni de lejos). Pulsamos botón derecho, "Seleccionar todo" y lo copiamos en el bloc de notas. Luego, abrimos el "0.HEP" y hacemos lo mismo en otro bloc de notas. Éstas serán nuestras referencias a la hora de modificar... no os preocupéis, lo explico más adelante.

3. Abrimos dos editores hexadecimales, uno con el "0.SCR" y el otro con el "0.HEP" y veremos una somanta de código que no entiende ni su puta madre.

Inciso: ¿Por qué SCI Viewer me muestra código más o menos legible y, sin embargo, al abrirlo con un editor hexadecimal no sale lo mismo?
SkaZZ: Porque el que hizo SCI Viewer está loco y quiere dominar el mundo. Nah, es broma. Lo que hace SCI Viewer es interpretar ese código que abrimos con nuestro editor hexadecimal y mostrarlo más o menos legible (y creerme, hace un trabajo de puta madre).

... insert coin to be continue ...

4. Bien, ahora vamos con "0.HEP". Al final del archivo, veremos las cadenas de texto. Estas cadenas se dividen en dos grupos: texto que se muestra y nombres de funciones. ¿Cómo lo distinguimos? Es fácil de ver a simple vista, no hay ningún texto en el PQ1 que diga "icon1" o "pq1DoVerbCode". Pero no os preocupéis, hay otra forma para descubrir si es texto o no lo es.

4.1. ¿Cómo sé si es texto o el nombre de una función? Nos vamos al bloc de notas que contenía la información de referencia del "0.SCR". Buscamos la cadena de texto que queremos descubrir; por ejemplo: "Camero Keys". Bien, cuando buscamos nos encontramos con esto:

code_0e50:   dup
      ldi   $16      ; 22, time
      eq?
      bnt   code_0e5c
      lofsa   string_0be6   ; "Camero Keys"
      jmp   code_0f81

Lo único que nos importa es:

lofsa   string_0be6   ; "Camero Keys"

Bien, si hay un "lofsa string_yyxx" significa que es un texto que se muestra en pantalla (ver Excepciones).
Ahora vamos a buscar "longsong". Nos encontramos esto:

      push0
      lofsa   longSong
      sag   global[$64]
      send   $10
      pushi   $a6      ; 166, owner

De nuevo, sólo tenemos en cuenta "lofsa longSong". Sin embargo, no va con "string" delante. Esto es un nombre de una función.

Inciso: He buscado "Actions" y no aparece con "lofsa" delante ni con "lofsa string".
SkaZZ: Es una función también.

De todos modos, se ve claramente en el nombre cuando es un texto o es el nombre de una función, pero si tenéis dudas, recurrir a este método que nunca falla.

5. Ya sabemos si tenemos texto o no. Ahora, es el turno de modificarlo. Todos los textos se modifican en el archivo "HEP". Sin embargo, tenemos que tener en cuenta que NO podemos añadir letras, el tamaño del archivo siempre tiene que ser el mismo (ver Toy En Ello).

5.1. Primero traducimos todos los textos que nos queden justos o nos sobren letras (en caso de que nos sobren letras, lo sobrante lo dejamos con espacio en blanco. Por ejemplo: "License" sería "Carnet " (con un espacio al final).

5.2. Ahora, traducimos los textos que nos salen más largos. Cuando añadáis un carácter, borráis un espacio en blanco de otra palabra.

5.3. ¿Me faltan espacios en blanco? Es decir, hemos agotado todos nuestros espacios en blanco y, aún así, tenemos textos que se quedan cortos. Bueno, para esto hay que hacer un pequeño truco. Miramos el nombre de una función, por ejemplo "icon0" y le quitamos una letra dejándolo, por ejemplo, "icn0". La letra que ahora nos sobra la ponemos donde nos faltaba.

Inciso: ¿No da problemas?
SkaZZ: No, el nombre de una función sólo representa lo que hace "icon0" da igual como se llame, porque luego todas las funciones usarán ese nombre, en nuestro caso, todas las funciones usarán "icn0".

6. Ya tenemos nuestro archivo modificado, pero ahora no coinciden los textos. Bien, eso es porque tenemos que reajustar los punteros. Grabamos nuestro archivo "0.HEP" modificado y abrimos de nuevo el SCI Viewer. Bueno, ahora veréis que hay dos "0.HEP" y dos "0.SCR". El primero es el archivo externo que tenemos en la carpeta del juego, el segundo está dentro de RESOURCE.000 (lo pone abajo, en el SCI Viewer de todos modos). Abrimos el "0.HEP" que HEMOS MODIFICADO. Tendremos esto:

0.HEP modificado
string_0b48   = "Debug"
string_0b4e   = "No est* soportado."
string_0b61   = "&Fuera de servicio?"
string_0b75   = "SALIR"
string_0b7b   = "JUGAR"
string_0b81   = "&Quieres reiniciar?"
string_0b95   = "REINICIAR"

0.HEP original
string_0b48   = "Debug"
string_0b4e   = "Not supported by this room."
string_0b6a   = "Going off duty?"
string_0b7a   = "QUIT"
string_0b7f   = "PLAY"
string_0b84   = "You want to start over?"
string_0b9c   = "RESTART"

Lo que está en la cadena del string (por ejemplo string_0b6a, sería 0b6a) es la posición (o puntero) que indica donde está el texto. Como hemos cambiado el tamaño de los textos, también hay que cambiar la posición. Es decir:

"Going off duty?" estaba en la posición 0b6a, pero nuestra traducción "&Fuera de servicio?" está ahora en 0b61. Hay que cambiar eso.

7. Abrimos "0.SCR" y realizamos la siguiente búsqueda en hexadecimal "72 6a 0b" o "726a0b" (según el editor). Expliquemos esto con detalle:

"lofsa" es "72" es hexadecimal. La posición que tenemos hay que darle la vuelta "0b6a" quedaría como "6a0b". Entonces, al realizar nuestra búsqueda, lo que queremos decir realmente es: búscame lofsa 0b6a.

Encontraríamos el siguiente código "726A0B". Bien, simplemente lo reemplazamos por la posición que tenemos ahora. Es decir, quedaría como "72610B".

¡Felicidades, acabas de modificar tu primera cadena en un script!

Para los textos, debes hacer esto con todas las cadenas modificadas (por eso tenemos la información de referencia, para ver qué había original y qué se ha modificado).

4. ¿Y las funciones?
Las funciones que tiene su posición modificada se cambian en el archivo "HEP". Aquí solamente buscáis la posición antigua y lo cambiáis por la nueva. Por ejemplo:

"pq1" que es el nombre de una función originalmente estaba en "0bb8", pero al traducir nuestro script su nueva posición es "0bb0". Bien, vamos a "0.HEP" y buscamos hexadecimalmente "B80B". Y lo cambiamos por "B00B" (¡¡¡Boobbb!!! que casualidad). Acordaos de darle la vuelta a los punteros. Cambiándolo en el HEP se cambia automáticamente en el SCR (acordaos dinámico/estático).

5. Comprobación
Para comprobarlo, una vez esté ya todo hecho, abrimos el SCI Viewer y copiamos el contenido de referencia de "0.SCR" y "0.HEP" tanto del archivo externo como del que está en el "RESOURCE.xxx". Luego, usamos un comparador de texto (yo tenía uno buenísimo que usé en QFG2, pero ahora no me acuerdo) y vamos comparando. Si todo ha salido bien, las únicas diferencias deberían ser nuestras cadenas de texto (o las funciones que tuvimos que renombrar porque nos faltaban caracteres).

6. Excepciones
No lo he mirado del todo, y creo que en PQ1 no pasa, pero a veces no se usa "lofsa string" sino algo así como "lookDescription" (no me acuerdo ahora, pero era algo similar). Si usa esto, también es una cadena de texto (creo que se usa en SCI2...).

7. Toy En Ello
Aún no he descubierto el método para añadir caracteres y aumentar el tamaño del archivo. Creo que tiene que ver con los dos primeros bytes que empiezan en 00x02 offset. Como dice el post, sigo en ello.

Bueno, beleg, tengo el script 0 ("0.SCR" y "0.HEP") modificados y funcionales, pero hasta las 19.00 de hoy no te lo puedo enviar. Con los archivos lo verás más claro, seguramente.
Puede parecer la ostia de engorroso, pero eso es porque lo he querido explicar con pelos y señales. Yo he tardado 6 minutos en modificar el script 0, y es de los más largos.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: BeleG en Octubre 25, 2010, 13:37:50 pm
Yeeheee!!! Eso es justo lo que necesitaba para aclararme y más :)

A ver si me los meriendo pronto, le pego un repasillo rápido a los textos en busca de fallos y la saco de una vez, que la tenía enquistada.

Gracias SkaZZ! Todo un maestro, como siempre ;)
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: SkaZZ en Octubre 25, 2010, 19:16:30 pm
¡Arrrggg! Perdona, me he dejado los archivos en el curro (en el usb que he dejado conectado en el PC del curro...). Me copio tu dirección de correo y mañana te lo envío.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: BeleG en Octubre 25, 2010, 19:48:48 pm
Tranquilo tío, no corre prisa ;)
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: cireja en Octubre 25, 2010, 19:53:12 pm
SkaZZ, ¿puedes echar una ojeada al tema de los punteros de la traducción que hemos empezado del Scooby-Do? Mira en el hilo nuevo, plis.

 :)
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 02, 2010, 18:41:33 pm
¿Cómo va BeleG?
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: BeleG en Noviembre 02, 2010, 19:22:31 pm
Pues el puente me lo he pasado fuera, así que aún no he tenido tiempo. Pero sí he ojeado lo que has hecho con los dos archivos, y creo que no tendré problema si sigo bien lo que cuentas. Además, aunque sean muchos scripts, en total hay sólo un puñado de textos.

Si me vuelvo a atorar, que ya sabes que tengo tendencia :lol:,te toco otro poco los cataplines, pero no creo que haga falta :P.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 09, 2010, 19:29:21 pm
Los que no puedas, envíamelos y te los hago en un momento con los textos que sean.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: BeleG en Noviembre 11, 2010, 04:59:35 am
Muchas gracias por ofrecerte ;), pero ya he tenido tiempo de ponerme y ha sido un momentito (bueno, 2 momentitos). He vuelto a hacer el 0.scr/hep porque parece que había algún fallo en el que me mandaste, intuyo que en el .scr (fallaban los punteros). De todas formas, había alguna palabra que había que cambiar para armonizar el vocabulario, así que puestos a recalcular los punteros... me ha servido de práctica. Además, tal como lo has explicado para dummies como yo, me han quedado claras un montón de cosas, eres buen profe.

Al final, más de la mitad de los textos estaban en el 0, sólo había como otra decena de archivos por tocar, la mayoría con poquita cosa. Me ha venido bien un poco de éxito después de quemarme las neuronas con los constantes problemas del GK2, ese juego está maldito (Kendo, no hagas bromas!). Por cierto SkaZZ, que si sabes cómo manejan los scripts de SCI2 la posición de las views en la pantalla te hago un monumento con conchitas de playa (que es más jodido). Es largo de explicar y no quiero enguarrar ésto, pero si sabes algo de eso y tienes un ratito silba, porfa ;).

Total, que sólo queda pegarle una revisión a los textos, que la voy a tener que hacer con la versión antigua de TraduSCI, porque la nueva (con la que traduje el 70% de los textos) tiene un bug que ya comenté por aquí (me come algunas mayúsculas acentuadas) y me gustaría corregir eso de paso. En cuanto haga eso y le pegue otro pequeño intento a un par de gráficos tocapelotas saco ya la beta de éste :).
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: BeleG en Noviembre 13, 2010, 17:28:41 pm
Pues al fin se ha terminado el largo camino de esta traducción! ^-^

Ha llevado su tiempo pero estoy muy contento con el resultado, especialmente dado que fue la primera que empecé y es la primera que termino (y seguro que no la última).

He logrado hacer una traducción prácticamente completa. La versión del motor dificultaba la traducción de los gráficos del juego, pero por suerte he podido salvar la incompatibilidad para todos los archivos importantes de la interfaz, como podéis ver en las imágenes. Los gráficos que quedan eran mucho menos importantes.

He incluido con la traducción 3 parches necesarios para el correcto funcionamiento del juego: los dos oficiales de Sierra (que resuelven bugs fatales) y el parche no oficial de NewRisingSun que resuelve la sobreaceleración al ejecutar el juego en DOSBox en máquinas modernas (Sonny prácticamente se teletransportaba a los sitios al subir la velocidad).

Por supuesto, si alguien encuentra algún error o tiene problemas para hacerlo funcionar que me pegue un toque, aunque le he hecho un instalador muy sencillito.


PD: Cabe decir, que no se me olvide, que la traducción (como todas las de los juegos SCI por el momento) no funciona en ScummVM, sólo en DOSBox. Me parece que va a haber que darle un tirón de orejas a los chicos de ScummVM para que implementen el sistema de parcheo original del motor sobre el que se basan las traducciones SCI...
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: cireja en Noviembre 13, 2010, 17:46:14 pm
Oleeee! Enhorabuena!

 ;)
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: raulpuro en Noviembre 14, 2010, 17:06:13 pm
Fantástico BeleG, gracias por compartir tu trabajo con nosotros. Ahora mismo la bajo para buscar errores :P.

Un saludo.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 14, 2010, 19:55:08 pm
Lo de las view lo he hecho alguna vez. Se hace en el HEP. Dime el número de imagen y el número del fondo (V56) donde sale esa imagen y le echaré un vistazo. ¡Enhorabuena! La subiré en cuanto pueda con todo lo pendiente.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: BeleG en Noviembre 15, 2010, 10:02:33 am
Muchas gracias chicos :)

Genial SkaZZ, pues te mando después un mail con la información oportuna ;)

(Voy a ir buscando conchitas)
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 24, 2010, 16:01:04 pm
Debido a problemas con el servidor, no he podido subir la tradu a la web de dementia. Pero he puesto una noticia con enlace a este hilo, bueno a la página 1 de este hilo, espero q no os importe.

Debido a que tenéis muchas dudas y yo no veo tanto el correo ahora que follo a gusto (el sexo me mantiene ocupado el 80% del tiempo y el 20% del tiempo me mantiene ocupado el no-sexo xDDD), podéis contactar conmigo online mediante messenger. Quien así lo desee, que envie un privado y yo le daré mi dirección de mail del messenger.

Gracias, todos vosotros hacéis de esto algo grande e importante.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: BeleG en Noviembre 24, 2010, 16:17:43 pm
(el sexo me mantiene ocupado el 80% del tiempo y el 20% del tiempo me mantiene ocupado el no-sexo xDDD)
Joder SkaZZ, me alegro por ti!! :lol: :lol: :lol:

Desde luego, cuando hay que elegir entre el sexo y el no-sexo, a las traducciones les dan por saco otro día más :wacko:.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: Kendo en Noviembre 24, 2010, 22:39:39 pm

(el sexo me mantiene ocupado el 80% del tiempo y el 20% del tiempo me mantiene ocupado el no-sexo xDDD)

cuidao con las tendinitis que son mu malas y luego no se puede manejar el raton  :lol:
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: lobo.rojo en Noviembre 25, 2010, 18:55:10 pm

(el sexo me mantiene ocupado el 80% del tiempo y el 20% del tiempo me mantiene ocupado el no-sexo xDDD)

cuidao con las tendinitis que son mu malas y luego no se puede manejar el raton  :lol:

es el conocido mal del amanuense...
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: SkaZZ en Noviembre 26, 2010, 08:19:56 am
Esta frase va a ser más famosa que "All your base..." xDDDDDDD
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: Kendo en Noviembre 26, 2010, 10:55:48 am
...are belong to us!!
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: sospitbull en Marzo 29, 2011, 17:53:48 pm
gracias por la traduccion otro juegazo al que podre jugar  ;D
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: exitido en Septiembre 22, 2011, 22:58:46 pm
Te añado a mi lista de dioses
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: lobo.rojo en Enero 22, 2012, 19:56:38 pm
Se agradecería una resubida, por favor
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: cireja en Enero 22, 2012, 20:27:23 pm
Lobo, la traducción de Beleg te la he subido a LAELA (http://la-aventura.net/baja/traducciones/?filtro=id212id).
Sobre los Kyrandia, ¿qué necesitas exactamente? Yo te lo puedo compartir por eMule.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: lobo.rojo en Enero 23, 2012, 17:49:52 pm
gracias, ya me han ayudado con los Kyrandia. Por contra, me vendría bien el UAKM CD1, lo que pasa es que el emule no me va. Saludos
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: BeleG en Enero 24, 2012, 02:56:23 am
Gracias cire, dejo cambiado el enlace ;) Hay tantos que cambiar... la mayoría por elinks, supongo.
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA) [Terminado]
Publicado por: SkaZZ en Enero 24, 2012, 12:55:19 pm
También están en Dementia... espero que no me token los webos...
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel (VGA)
Publicado por: pakolmo en Febrero 05, 2016, 19:17:11 pm
CÓMO TRADUCIR SCRIPTS DE POLICE QUEST I (VGA REMAKE):

1. Y antes de nada, ¿qué necesito?
Para traducir scripts en este juego necesitas sólo tres herramientas: SCI Viewer (esencial para todo el mundo SCI), un editor hexadecimal (yo recomiendo Translhextion o XVI32) y el bloc de notas (aunque yo recomiendo Notepad++ porque abre archivos en múltiples ventanas, como lo hace Firefox).

2. Y antes de nada, ¿cómo funcionan los scripts?
A diferencia de las versiones EGA (aunque PQ1 es AGI) de SCI, las versiones VGA (aunque creo que no todas) usan un sistema de scripts estático/dinámico. Los scripts se dividen en dos archivos:

.SCR ...: son los scripts estáticos.
.HEP ...: son los scripts dinámicos.

Uno no puede estar sin el otro, aunque sólo modifiques uno. El estático es código que siempre realizará la misma función y que los programadores de Sierra no modificaban (salvo errores graves, claro) cuando cambiaban algún texto y/o disposición de gráficos en la pantalla (puedes incluso modificar los iconos modificando el archivo HEP correspondiente). Sin embargo, los dinámicos sí sufrían modificaciones (velocidad de movimiento de un personaje, disposición de iconos en pantalla, etc.).

Pero no nos liemos, esto sólo es una explicación.

3. ¿Y cómo coño los modifico?
¡¡¡Ese lenguaje, qué hay frikis delante!!!

Bueno, es sencillo una vez has hecho uno. Al principio, nada más encararte con esto, te dan ganas de cortarte las venas... pero para eso estoy yo aquí (*redoble de tambor*).

Bien, vamos a seguir estos pasos:

1. Abrimos SCI Viewer y cargamos todo el directorio que contiene el juego, sobre todo donde esté el/los archivo/s "RESOURCE.xxx". Una vez cargado todo, vemos la estructura del juego. Vamos a la carpeta (¿por qué dejamos de llamarlo directorio? Qué tiempos del DOS...) llamada "script" y extraemos el script que queramos traducir (por ejemplo, yo he escodigo "0.SCR"); luego vamos a la carpeta "heap" y extraemos el mismo archivo (pero con distinta extensión claro, "0.HEP").

2. Estando todavía en el SCI Viewer, nos situamos en el "0.SCR" y veremos en la pantalla de al lado código desemsamblado. Este código sólo es una referencia (el código original en SCI no es así ni de lejos). Pulsamos botón derecho, "Seleccionar todo" y lo copiamos en el bloc de notas. Luego, abrimos el "0.HEP" y hacemos lo mismo en otro bloc de notas. Éstas serán nuestras referencias a la hora de modificar... no os preocupéis, lo explico más adelante.

3. Abrimos dos editores hexadecimales, uno con el "0.SCR" y el otro con el "0.HEP" y veremos una somanta de código que no entiende ni su puta madre.

Inciso: ¿Por qué SCI Viewer me muestra código más o menos legible y, sin embargo, al abrirlo con un editor hexadecimal no sale lo mismo?
SkaZZ: Porque el que hizo SCI Viewer está loco y quiere dominar el mundo. Nah, es broma. Lo que hace SCI Viewer es interpretar ese código que abrimos con nuestro editor hexadecimal y mostrarlo más o menos legible (y creerme, hace un trabajo de puta madre).

... insert coin to be continue ...

4. Bien, ahora vamos con "0.HEP". Al final del archivo, veremos las cadenas de texto. Estas cadenas se dividen en dos grupos: texto que se muestra y nombres de funciones. ¿Cómo lo distinguimos? Es fácil de ver a simple vista, no hay ningún texto en el PQ1 que diga "icon1" o "pq1DoVerbCode". Pero no os preocupéis, hay otra forma para descubrir si es texto o no lo es.

4.1. ¿Cómo sé si es texto o el nombre de una función? Nos vamos al bloc de notas que contenía la información de referencia del "0.SCR". Buscamos la cadena de texto que queremos descubrir; por ejemplo: "Camero Keys". Bien, cuando buscamos nos encontramos con esto:

code_0e50:   dup
      ldi   $16      ; 22, time
      eq?
      bnt   code_0e5c
      lofsa   string_0be6   ; "Camero Keys"
      jmp   code_0f81

Lo único que nos importa es:

lofsa   string_0be6   ; "Camero Keys"

Bien, si hay un "lofsa string_yyxx" significa que es un texto que se muestra en pantalla (ver Excepciones).
Ahora vamos a buscar "longsong". Nos encontramos esto:

      push0
      lofsa   longSong
      sag   global[$64]
      send   $10
      pushi   $a6      ; 166, owner

De nuevo, sólo tenemos en cuenta "lofsa longSong". Sin embargo, no va con "string" delante. Esto es un nombre de una función.

Inciso: He buscado "Actions" y no aparece con "lofsa" delante ni con "lofsa string".
SkaZZ: Es una función también.

De todos modos, se ve claramente en el nombre cuando es un texto o es el nombre de una función, pero si tenéis dudas, recurrir a este método que nunca falla.

5. Ya sabemos si tenemos texto o no. Ahora, es el turno de modificarlo. Todos los textos se modifican en el archivo "HEP". Sin embargo, tenemos que tener en cuenta que NO podemos añadir letras, el tamaño del archivo siempre tiene que ser el mismo (ver Toy En Ello).

5.1. Primero traducimos todos los textos que nos queden justos o nos sobren letras (en caso de que nos sobren letras, lo sobrante lo dejamos con espacio en blanco. Por ejemplo: "License" sería "Carnet " (con un espacio al final).

5.2. Ahora, traducimos los textos que nos salen más largos. Cuando añadáis un carácter, borráis un espacio en blanco de otra palabra.

5.3. ¿Me faltan espacios en blanco? Es decir, hemos agotado todos nuestros espacios en blanco y, aún así, tenemos textos que se quedan cortos. Bueno, para esto hay que hacer un pequeño truco. Miramos el nombre de una función, por ejemplo "icon0" y le quitamos una letra dejándolo, por ejemplo, "icn0". La letra que ahora nos sobra la ponemos donde nos faltaba.

Inciso: ¿No da problemas?
SkaZZ: No, el nombre de una función sólo representa lo que hace "icon0" da igual como se llame, porque luego todas las funciones usarán ese nombre, en nuestro caso, todas las funciones usarán "icn0".

6. Ya tenemos nuestro archivo modificado, pero ahora no coinciden los textos. Bien, eso es porque tenemos que reajustar los punteros. Grabamos nuestro archivo "0.HEP" modificado y abrimos de nuevo el SCI Viewer. Bueno, ahora veréis que hay dos "0.HEP" y dos "0.SCR". El primero es el archivo externo que tenemos en la carpeta del juego, el segundo está dentro de RESOURCE.000 (lo pone abajo, en el SCI Viewer de todos modos). Abrimos el "0.HEP" que HEMOS MODIFICADO. Tendremos esto:

0.HEP modificado
string_0b48   = "Debug"
string_0b4e   = "No est* soportado."
string_0b61   = "&Fuera de servicio?"
string_0b75   = "SALIR"
string_0b7b   = "JUGAR"
string_0b81   = "&Quieres reiniciar?"
string_0b95   = "REINICIAR"

0.HEP original
string_0b48   = "Debug"
string_0b4e   = "Not supported by this room."
string_0b6a   = "Going off duty?"
string_0b7a   = "QUIT"
string_0b7f   = "PLAY"
string_0b84   = "You want to start over?"
string_0b9c   = "RESTART"

Lo que está en la cadena del string (por ejemplo string_0b6a, sería 0b6a) es la posición (o puntero) que indica donde está el texto. Como hemos cambiado el tamaño de los textos, también hay que cambiar la posición. Es decir:

"Going off duty?" estaba en la posición 0b6a, pero nuestra traducción "&Fuera de servicio?" está ahora en 0b61. Hay que cambiar eso.

7. Abrimos "0.SCR" y realizamos la siguiente búsqueda en hexadecimal "72 6a 0b" o "726a0b" (según el editor). Expliquemos esto con detalle:

"lofsa" es "72" es hexadecimal. La posición que tenemos hay que darle la vuelta "0b6a" quedaría como "6a0b". Entonces, al realizar nuestra búsqueda, lo que queremos decir realmente es: búscame lofsa 0b6a.

Encontraríamos el siguiente código "726A0B". Bien, simplemente lo reemplazamos por la posición que tenemos ahora. Es decir, quedaría como "72610B".

¡Felicidades, acabas de modificar tu primera cadena en un script!

Para los textos, debes hacer esto con todas las cadenas modificadas (por eso tenemos la información de referencia, para ver qué había original y qué se ha modificado).

4. ¿Y las funciones?
Las funciones que tiene su posición modificada se cambian en el archivo "HEP". Aquí solamente buscáis la posición antigua y lo cambiáis por la nueva. Por ejemplo:

"pq1" que es el nombre de una función originalmente estaba en "0bb8", pero al traducir nuestro script su nueva posición es "0bb0". Bien, vamos a "0.HEP" y buscamos hexadecimalmente "B80B". Y lo cambiamos por "B00B" (¡¡¡Boobbb!!! que casualidad). Acordaos de darle la vuelta a los punteros. Cambiándolo en el HEP se cambia automáticamente en el SCR (acordaos dinámico/estático).

5. Comprobación
Para comprobarlo, una vez esté ya todo hecho, abrimos el SCI Viewer y copiamos el contenido de referencia de "0.SCR" y "0.HEP" tanto del archivo externo como del que está en el "RESOURCE.xxx". Luego, usamos un comparador de texto (yo tenía uno buenísimo que usé en QFG2, pero ahora no me acuerdo) y vamos comparando. Si todo ha salido bien, las únicas diferencias deberían ser nuestras cadenas de texto (o las funciones que tuvimos que renombrar porque nos faltaban caracteres).

6. Excepciones
No lo he mirado del todo, y creo que en PQ1 no pasa, pero a veces no se usa "lofsa string" sino algo así como "lookDescription" (no me acuerdo ahora, pero era algo similar). Si usa esto, también es una cadena de texto (creo que se usa en SCI2...).

7. Toy En Ello
Aún no he descubierto el método para añadir caracteres y aumentar el tamaño del archivo. Creo que tiene que ver con los dos primeros bytes que empiezan en 00x02 offset. Como dice el post, sigo en ello.

Bueno, beleg, tengo el script 0 ("0.SCR" y "0.HEP") modificados y funcionales, pero hasta las 19.00 de hoy no te lo puedo enviar. Con los archivos lo verás más claro, seguramente.
Puede parecer la ostia de engorroso, pero eso es porque lo he querido explicar con pelos y señales. Yo he tardado 6 minutos en modificar el script 0, y es de los más largos.

No se cómo he llegado a este mensaje, pero es muy, muy interesante lo que dices SKAZZ. Qué genio!

Yo tengo varios Scripts en Phantasmagoria 2 por traducir, pero por suerte no usa archivos HEP y con sólo modificar el final del SCR ya me sirve.

¿Te puedes mirar la función que hace saltar los MSG en los scripts y heps de Phantasmagoria 1? ¿Por favor?
Título: Re: Police Quest: In Pursuit of the Death Angel VGA (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: pakolmo en Julio 13, 2022, 05:58:56 am
He decidido que este verano voy a jugar a los Police Quest.

Acabo de pasarme Police Quest 1 VGA con la traducción de BeleG. Está de 10. Por poner alguna pega por lo menos se han colado 3 acentos y en el juego se ve la palabra sin vocal y muy separada. 1 ha pasado en los créditos. También en el mapa de conducción alguna vez se solapaban los nombres con la velocidad. Tienen pinta de fallos en los scripts más que en los textos. Pero igualmente es 100% disfrutable.

Cómo es normal en Sierra ha habido un momento que me ha dado un "Memory Debug" al parar al mercedes. He tenido que cargar una partida antigua y volverlo a hacer.
He tenido otro momento al coger el coche que se ha bloqueado por completo el juego.

El próximo día empiezo a jugar a Police Quest II, que traduje y supongo que lo recuerdo bastante bien, o eso espero.