AbandonSocios: El Portal de los Juegos Antiguos

Abandonsocios => Traducciones y Proyectos => Mensaje iniciado por: SkaZZ en Octubre 08, 2009, 16:23:50 pm

Título: Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 08, 2009, 16:23:50 pm
Dementia Traduxiones
orgullosamente presenta...

CODENAME: ICEMAN

Datos de la traducción
Progreso total actual: 100%
Progreso textos: 100%
Progreso imágenes: 100% - Ambas versiones ;D
Progreso archivos externos: 100% - Ambas versiones ;D
Progreso vocabulario: 100% - Ambas versiones ;D

Entrando a fase de testeo... 100%

Introducción
¿Quién no conoce Codename: ICEMAN? Ah, muy poca gente veo... vaya, bueno, para el que quiera información y un análisis que entré aquí (https://www.abandonsocios.org/foro/index.php?topic=9562.0).

Novedades demenciales
Sí, lo siento chicos, estoy loco jeje. Bueno, esta vez quiero hacerlo bien y no tener que reempezar todo de nuevo por diferencia de versiones. El juego en sí tiene dos versiones: 1.023 y 1.033. Lo que se va a hacer es lanzar un parche con la traducción para AMBAS versiones.

También se acabaron los instaladores (voy a añorar los archivos .EXE sigh ;( ) y todos los archivos de traducción -es decir, todos los parches- vendrán comprimidos en 7Zip. Dentro estarán las instrucciones para la instalación de las traducciones, en un archivo llamado "léeme.htm".

Se incluirá el manual, aunque de momento sin traducir. Aunque las claves del juego se podrán pasar en castellano, el idioma inglés también estará disponible -lo que se hace en estos casos de aventuras con pársers de Sierra es añadir más palabras al vocabulario y no borrar las inglesas-. Asimismo, si el juego incluye más documentación, también se incluirá dentro del archivo.

NOTA: si alguien se anima a traducir manuales, que me llame ;D

Comentario sádico/sarcástico
Bufff, este juego es una mierda pinchá en un palo, pero bueno, hay fans de Sierra que matarían porque alguien se lo tradujese al castellano (también hay gente que chupa candados y nadie les dice nada), así que a ello me he puesto. No ha sido muy complicado porque tiene poco texto y pocos "scripts" con texto. Sin embargo, espero que la calidad de la traducción esté a la altura... bueno, la verdad es que espero que esté por encima de la altura de esta [CENSURADO +18] basura de juego.

Archivos
Versión del parche 1.0 disponible. Id a la web de Dementia Traduxiones o usar este enlace directo http://dementia.ludoskopos.com/downloads/codename_v1.0.7z (http://dementia.ludoskopos.com/downloads/codename_v1.0.7z)

Gracias ;D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Octubre 08, 2009, 17:15:14 pm
Bien, pare, bien!!!
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 08, 2009, 17:41:25 pm
Que bueno, una de las aventuras de sierra que me falta jugar, pero como estaba en ingles, la fui dejando de lado. Gran noticia, mil gracias SkaZZ por traducir esta aventura ;)
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Octubre 08, 2009, 20:33:30 pm
y si le pones ese análisis al juego por que te molestas en traducirlo? para que la gente que no sepa inglés tambien pueda ser torturada? :P
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 08, 2009, 20:47:20 pm
¡Sí, yo creo que todos debemos jugar a esta mierda! Yeah. Es como vivir toda una existencia sin ver Plan 9 del Espacio Exterior o cualquier película de Uwe Boll o escuchar los discos de Luis Miguel y Bertín Osborne. Hay que hacerlo sólo por luego despotricar con la gente para decir lo malo que es el juego. Y ya no valen excusas del tipo: "Quizás estaba en inglés y no entendí como iba el juego". ¡No, qué va, el juego es una mierda en cualquier idioma! Jejeje. Esto es una coña, a las 12 en punto de la noche te cuento la verdad...
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: lobo.rojo en Octubre 08, 2009, 21:00:37 pm
Me parto el ojete con vosotros, sois la monda ;-)
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: BeleG en Octubre 08, 2009, 23:04:50 pm
 :lol: :lol: :lol:

Vuelves con fuerzas, me alegro un montón!
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Octubre 08, 2009, 23:36:57 pm
:D vale, es una buena argumentacion... aunque yo no he aguantado ninguna de uwe boll... ni escuchado a bertin mas alla del anuncio del disco o lo que canta cuando sale por la tele con cualquier excusa... y no morire infeliz por ello...

plan 9, por el contrario, me pareció una curiosidad que hay que ver :D
¿o acaso no habeis jugado todos al juego de ET solo para verlo con vuestros propios ojos? :D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 09, 2009, 00:01:16 am
La respuesta correcta es porque quería dejar traducidos todos los juegos de Sierra ahora que es bastante más sencillo traducirlos. Y también porque creía que era muy fácil... me equivoqué, por cierto.

Ah, se me olvidaba, he actualizado el primer post
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 13, 2009, 16:13:35 pm
Actualizado hoy 13 de octubre del 2009

Curiosidades:

En el vocabulario del juego te puedes encontrar cosas como:

boob, breast, chichi, jugs, mammary, melons, niple, tits - tetas generalizando
cocksucker - chupapo[CENSURADO ]llas ;D
whore - zorra
bitch - pu[CENSURADO]ta ;D
cock, dick, weenie - digamos pene, por ejemplo xD
cunt, muff, pussy, snatch, twat - aparato reproductor femenino, se me entiende ;D

Bueno, pues todo esto viene en este juego. Ahora bien, si lo escribís os dirá que no lo entiende. Entonces, ¿para que cojones lo incluyen? ¡Malditos frikis! xDDD
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Octubre 13, 2009, 16:47:27 pm
eh, no iras a traducir todas esas palabras como tetas o pene no? que la lengua castellana es tan rica como la inglesa, o más! :D

ejemplo claro :D :


mini correccion: bitch= Perra, no pu[censurado]ta (aunque sea más adecuado interpretarlo como "zorra", para que tenga en castellano el mismo sentido que en ingles). en cambio Whore SI significa prostituta, o como tu dices, pu[censurado...
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 13, 2009, 17:25:02 pm
¡¡¡Arrrrrrrgggggggghhh, Dios mío, MIS OJOS!!!
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Octubre 13, 2009, 17:32:02 pm
tenia que hacerlo, para compensarte te mande un privado :D :D :D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Sound_power en Octubre 13, 2009, 19:06:49 pm
Por favor no hablen de Uwe Boll, soy muy sensible en ese aspecto, y ya que tienen talento para traducir ponganse a traducir cosas de verdad no estas mierdas ja! El Normality pare el Normality!!
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 13, 2009, 19:59:22 pm
Como que mierdas???, este juego es lo ma grande que ahi!!
Estoy esperando que ya falta poco para la traduccion para poder jugarle.
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 13, 2009, 20:11:53 pm
Estamos en fase de pruebas, mirad el primer post que está actualizado ;D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 13, 2009, 20:25:07 pm
Pero.. pero.., a eso llamo velocidad :D
Ya tengo preparado el juego para ponerle la traduccion.
Mil gracias de nuevo SkaZZ por tus inagotables traducciones ;)
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 14, 2009, 10:51:11 am
Actualizado hoy. Versión 1.0 del parche disponible, mirad el primer post. Gracias ;D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Octubre 14, 2009, 11:41:26 am
Gracias a ti, pare. Ere un mostro!!!

Y ahora una preguntita. ¿Qué diferencias hay entre las dos versiones, lo has mirado?

 :P
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 14, 2009, 11:51:20 am
La versión 1.023, al ser más antigua, tiene algunos textos condensados en un mismo archivo (es decir, dos archivos en uno) y el vocabulario es ligeramente menor. El barco Noshinky que te lleva al aeropuerto tiene un número de teléfono distinto en un cartel (es una imagen también traducida). Además, la versión 1.023 incluye cuatro drivers que no vienen en la versión 1.033 (supongo que es porque son más antiguos). A parte de eso, y de algunos cambios de posición en algunos textos, no hay mucha diferencia.

Sin embargo, el parche de la versión 1.033 no funcionará corréctamente con la versión 1.023 y viceversa, por eso he preferido tener los dos parches para ambas versiones. De todos modos, las instrucciones de instalación están en el archivo "leeme.htm" (sí, yo paso de los TXT, ¡¡¡qué les jodan a los TXT!!! ;D) y creo que son bastante claras, si alguien tiene algún problema que lo publique aquí o en el foro de dementia traduxiones.

Gracias a todoZ
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Octubre 14, 2009, 12:02:25 pm
jajaja, que joio! Qué le den a los txt!!! :wacko:

Y ok, lo de las diferencias era por curiosear.

Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: RodrigoH17 en Octubre 14, 2009, 12:29:06 pm
Que grande!!, fantastico, gracias SkaZZ!!! ;)

PD: Tienes en mente traducir otra aventura de sierra que nunca salio en español llamada "Gold Rush!"?
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Monthy en Octubre 14, 2009, 12:51:56 pm
Felicidades SkaZZ! por hacer entendible algunos juegos para los que no entendemos bien el ingles xD
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: Kendo en Octubre 14, 2009, 13:12:23 pm
tras leer tu analisis es proable que jamás juegue a este juego, pero gracias igualmente por el esfuerzo, a muchos seguro les haces un favorazo :D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: SkaZZ en Octubre 14, 2009, 13:32:59 pm
Creo que si nos pulimos las aventuras de Sierra que son sencillas (bueno, lo que quiero decir es que las utilidades disponibles a día de hoy permiten una modificación prácticamente completa y profesional). Quedaría por ejemplo SQ1 en AGI y SQ6 (ya existe una traducción, pero no tiene imágenes traducidas), KQ1 y KQ3 en AGI, los Hoyle Games en SCI (creo que todos en SCI) y no sé si alguno más. El PQ2 lo estaba traduciendo Nero, pero no se como le va; y el PQ4 tengo yo un 3% traducido en pruebas para ver si era factible (¡lo es ;D). Si queréis que nos pongamos con algún proyecto, comentádmelo y nos ponemos varios a hacerlo, yo extraigo las cosas y os doy las utilidades y repartimos trabajo. En fin, la próxima semana, si queréis, añado al hilo de "Traduciones imposibles... ¿o no?" proyectos o creo un hilo nuevo como "Proyectos pendientes". Un saludo a todos ;D
Título: Re:Code-Name: ICEMAN (Traducción) [Finalizada]
Publicado por: cireja en Octubre 14, 2009, 14:16:33 pm
Quizá para proponer proyectos puedas usar el de las propuestas y sugerencias, o si no te sirve crearte uno a tu medida. Pero el de las imposibles mejor dejarlo para eso, para las imposibles.
Por cierto, en el de las imposibles hay un par de ellas de Sierra, que no sé si con las herramientas que tienes se podrían traducir, echa una ojeada ;)