Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Ghylard

Páginas: Anterior 1 [2]
16
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :

 - Añadir más texto.
 - Modificar recursos sin importar tamaño.

Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.

Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
 
Gracias Kurt. ¡Estaré pendiente de tus nuevos scripts! :)

Detective Di:

Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.

Te agradezco tu oferta, pero también tengo UnityEx Ultimate. Es sólo que DevX-Cracked me parece más fácil de usar para extraer y reinsertar imágenes.
Otra razón por la que utilizo DevX-Cracked en lugar de UnityEx Ultimate es que UnityEx Ultimate no extrae correctamente las imágenes *.sprite.

17
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D

Juegos Visionaire 5
También estoy interesado en traducir juegos realizados con la versión 5 de Visionaire.
No he conseguido averiguar cómo traducirlos.
He descubierto que la herramienta UnityText es capaz de extraer parte del texto.
El problema es que este texto está ahogado en un montón de otros textos relacionados con el código del juego. Así que no es muy interesante.
Después de utilizar su método de extracción y de traducir parcialmente el juego Nelson y el Caldero Mágico, también tuve un fallo en el juego.
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.

Detective Di:
He terminado de traducir este juego al francés y ya he resuelto algunos problemas. Por desgracia, aún quedan algunos por resolver.
Problemas resueltos:
1) Como el juego se ha traducido también al chino, todos los textos (inglés y chino) están en un mismo archivo Resources.asset.
Si se traducen los textos en inglés, la traducción se tiene en cuenta parcialmente, pero si se traducen los textos en chino, la traducción se tiene en cuenta correctamente.
Si no, esto obliga a traducir los diferentes textos en inglés en los archivos Level.
Esta elección del chino como idioma traducido implica que todas las imágenes con texto estarán en chino.

2) Las fuentes originales del juego eran un poco demasiado grandes y los textos se salían a veces del marco.
He encontrado fuentes más pequeñas que siguen siendo perfectamente legibles y permiten mantenerse dentro de los marcos.
Estas fuentes dan la impresión de escribir con pincel. Creo que se adaptan bien al juego. :)



Problema no resuelto:
Cuando empecé a editar las imágenes, me di cuenta de que el texto en francés estaba parcialmente oculto.
Me llevó mucho tiempo comprender, porque no conozco Unity a la perfección, que las imágenes también incluían máscaras (archivo sprite).
Por el momento, no he descubierto cómo trabajar con mis imágenes traducidas para tener máscaras (sprite) que coincidan con mi texto.
Probablemente, tendré que hacerlo directamente con Unity Engine, pero por el momento no me he comprometido con este trabajo.

He encontrado un software bastante interesante para trabajar con Unity. Se trata de DevX-Cracked 1.0.9. Es bastante interesante para extraer datos y, en particular, imágenes.
Sin embargo, no es muy útil para el texto.
Pensaba que me permitiría modificar las máscaras de los sprites pero no es el caso.
Debo admitir que no estoy muy familiarizado con esta herramienta, que acabo de descubrir.


Ante este problema de máscaras, pensé que si no podía traducir las imágenes correctamente, al menos deberían estar en inglés.
Así que volví a traducir el juego utilizando XUnity.AutoTranslator.
Pude probar todo el juego con imágenes en francés (algunas imágenes no tienen una máscara demasiado restrictiva) y otras en inglés (Menú, periódico, etc).
Como el juego es muy lineal, creo que todos los textos están traducidos, pero al igual que usted, Pakolmo, no me apetece mucho utilizar esta herramienta que no me parece muy fiable, sobre todo cuando hay que traducir juegos muy complejos con muchos diálogos.
Estoy a disposición de quien quiera trabajar en este proyecto.



Strangeland:
He probado el juego para Fabien Gaillard, el traductor de la localización francesa.
Efectivamente, es un juego muy difícil de traducir.
Enhorabuena a Ex-libris y a Wallas por trabajar en la localización española. :bravo:

18
Juegos / Re: Apprentice II: The Knight's Move - Aventura gráfica
« en: Noviembre 29, 2022, 15:33:30 pm »
Tienes razón, me olvidé de adjuntar el dll. :-\
Es extraño que incluso con el dll no te funcione. Mi juego funciona perfectamente con este método. :-[
Si no es así, todavía tienes ScummVM. Lo he comprobado y funciona perfectamente con la versión original.

19
Juegos / Re: Apprentice II: The Knight's Move - Aventura gráfica
« en: Noviembre 29, 2022, 09:19:48 am »

En Win10 no he sido capaz de lanzar el juego a pantalla completa.

El problema se debe al motor AGS 2.6.1
Deberías utilizar un motor más reciente, el 3.6 por ejemplo.

El parche que sigue permite lanzar el juego en pantalla completa.

https://www.mediafire.com/file/05igruk045epiba/Apprentice.7z/file

Para acceder a la configuración, basta con ejecutar el archivo winsetup_.bat
Para iniciar el juego, haz clic en App_.exe

Este problema también se puede resolver lanzando el juego con ScummVM.

20
El sitio de Oldgamesitalia había comenzado a realizar trabajos de extracción en el Heart of China. Tal vez el trabajo que hicieron pueda serle útil.:)

Páginas: Anterior 1 [2]