Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 10 Siguiente
46
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 26, 2019, 21:16:42 pm »
Pues también se queda así... De todos modos, si fuera algún juego de palabras seguramente sería intraducible... Pero era por entenderlo yo... He buscado "easter eggs" y demás por internet, pero no he encontrado nada. Supongo que sí es algún tipo de referencia al equipo.

Gracias! ;)

47
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 26, 2019, 18:01:16 pm »
Sea "ki", entonces.

Y ya que estamos, ¿os dicen algo las siglas/iniciales "CT + SK" en esta frase?

"This crude bench was made from pine.  Someone carved the initials 'CT + SK' into the soft wood.  Something seems fishy about this one..."

No me suenan personajes que tengan que ver con esas iniciales... ¿Quizá en otro juego?

Fonéticamente suena como 'City Sky', pero no sé si hace referencia a alguna cosa.

He encontrado algo referente a "Cathepsin K, abbreviated CTSK, is an enzyme that in humans is encoded by the CTSK gene.", pero no sé si es mera coincidencia de siglas. Y, por otro lado, tampoco le vería el sentido.

¿Alguna idea?

48
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 24, 2019, 23:29:54 pm »
Muchas gracias a todos, sois mejor que wikipedia :lol:

Yo creo, como dice Kendo, que este juego no puede contener referencias demasiado complejas, sino que juegan mucho con la pronunciación, para realizar en su mayoría chistes de lo más tontos. Respecto a lo de la energía yo estaba hasta por pensar que "kee stone" intenta asemejar a "keep tone", que creo que se puede usar como "mantenerse en forma", pero me parecía tan cogido por los pelos que he preferido preguntar.
Lo de la piedra qi también lo había visto googleando, y puede que sea la traducción más acertada, aunque se pierde toda la comicidad, y tampoco sé si el jugador medio va a captar la referencia... Pero en fin...

¿Os parece correcto traducirlo como "Debe ser una piedra 'qi' (o 'chi')"? (Suena un poco a KungFu Panda :lol: )

Lo de las 'kee-stones crops' por "keystones cops" también me suena mucho al típico juego de palabras de QfG... Pero creo que sería intraducible. Estudiaré la referencia (que no la conocía) y le daré una vuelta.

¡Gracias de nuevo por la ayuda!

49
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 24, 2019, 19:03:18 pm »
Hola, gente.

A ver si alguien más avispado que yo me echa una mano.

Entre todos los p**** juegos de palabras de este juego (por cierto que Erasmus y Fenris me está cayendo muy mal :angry: ) hay uno que no acabo de pillarlo. ¿Alguna idea?

Las frases en el original son:

+ You turn the stone over.  You feel a sudden burst of energy after this exercise.  This must be a "kee" stone.
+ You turn the stone over.  You feel the energy centered inside you as you see the small stones underneath.  Obviously, it's the "Kee- stone' crops.

¿A qué hace referencia una 'kee' stone?

50
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Febrero 18, 2019, 09:22:37 am »
Tiene una pintaza el juego. Yo ayudaría, pero el grafismo se me da fatal. Sudé sangre para el QfG2 y eso que gráficamente no es nada del otro mundo. Me da que en este necesitarás gente de más rodaje con estas cosas. ¡Mucha suerte con la tradu!

51
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 08, 2019, 21:17:14 pm »
Venga, compro "debe reaccionar", que mola. ¡Gracias por la ayuda!

Pakolmo, ya este video funciona sin problema en el juego, copiándolo a la carpeta Data/Mov. Además he conseguido que pese menos que el original :lol: Esto es como el que monta algo y le sobran tornillos. En cuanto modifique la traducción lo cuelgo aquí mismo, por si a alguien le apetece descargarlo ya :)  ¡Muchas gracias por el tutorial!

PD: Aquí está el video

52
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 08, 2019, 17:21:58 pm »
Bueno... Creo que me ha salido medio bien. A ver qué os parece.



A ver si alguien con mejor oído y entendimiento que yo me sabe decir si lo he traducido bien. Especialmente en el minuto 1:52, que creo que dice "Silmaria must have a movement..." y lo he traducido como "Silmaria debe moverse...", pero no me acaba de sonar bien.

53
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 07, 2019, 15:27:30 pm »
¡Se agradece!

54
Traducciones y Proyectos / Re:Quest for Glory V
« en: Febrero 07, 2019, 12:08:04 pm »
Retomo esta traducción. Por lo que parece va a resultar más sencillita que el remake de Quest for Glory 2, pero nunca se sabe... Intentaré tenerla lo antes posible (aunque quiero volver a jugar las partes 3 y 4 para refrescar posibles referencias).
De momento, una duda. He visto que la introducción sólo tiene voces. ¿Alguien con conocimiento técnico sabe si sería posible ponerle también subtítulos para poder traducirlos?

¡Muuuchas gracias!

55
¡Bravo! Otro buen trabajo para la saca :lol:

56
Es un placer dejar el mundo de los videojuegos en español mejor de lo que me lo encontré. :lol:
Pero, oye... A ver si al final a nadie le gustan los "Quest for Glory" y me he dado la currada por gusto. :P
En serio, este remake merece la pena echarle un vistazo, aunque sólo sea por el nuevo sistema de combate... Para mí ha sido toda una mejora en cuanto a los clásicos.

58
Muchas gracias, Cireja, por el post del juego incluyendo mi traducción.

Espero que esté a la altura :)

59
Muchas gracias, Pakolmo, por los consejos y por los EXEs tuneados... Yo es que soy muy paquete para la "cosa técnica". He vuelto a subir el archivo, con todas tus indicaciones :)

Y por supuesto que sí... Dadme un breve respirito y me pondré al lío con el "Quest for Glory V". Lo prometido, es deuda.

60
¡Buenas noticias!

Finalmente se ha conseguido arreglar todo este tema de los bugs... Por lo que he podido probar, ya está perfecto, aunque habría que descartar que nada de lo que ya funcionaba se haya fastidiado. Pero eso ya os lo dejo a vosotros, que yo no puedo más :lol:
Cualquier cosa que veáis rara, crítica o sugerencia, me lo decís.

Como no tengo ni idea de hacer estas cosas y soy así de cutre, cuelgo un 7z con todo lo que hay que volcar al directorio del juego para que quede traducido. Si alguien quiere hacer un instalador y esas cosas chulas, bienvenido sea ;)

Pongo todo en el post principal, que creo que es el "modus operandi".

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 10 Siguiente