Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - sherlockjones

Páginas: Anterior 1 2 3 [4]
46
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 25, 2017, 21:15:24 pm »
Te he actualizado el archivo de dropbox para que tengas dosbox y las librerías SDL de  32 y 64 bits
ademas te he convertido el icono a png ya que linux no puede trabajar con ico para iconos (creo recordar que windows puede usar png para los iconos)
Ademas en el dosbox.conf te he cambiado estas dos opciones
Código: [Seleccionar]
fullresolution=original
output=overlay
fullresolution estaba a 0x0 y en linux no lo pilla y se queda una resolución pequeña dentro de la pantalla completa con unos borde de 4 dedos a cada lado en negro. También he puesto el output a overlay porque ddraw es directx y en linux no existen, con overlay debería funciona en windows y linux.

Compruebaló todo a ver que tal va
https://www.dropbox.com/s/szsr4rwyt2qq5xf/dosbox.tar.gz?dl=0

mad_soft, creo que es mejor usar esta configuración, desktop vendría a ser el equivalente de 0x0, y funciona bien en windows y linux.
Código: [Seleccionar]
fullresolution=desktop
output=overlay

Sobre el dosbox para linux creo que lo dejaré sin un dosbox standalone para linux ya que es dificultoso obtenerlo, con los archivos que me pasaste en una máquina funcionó bien pero en otro linux me arrojó el error:
Código: [Seleccionar]
dosbox: error while loading shared libraries: libpng16.so.16: cannot open shared object file:
Edit: Por fin lo conseguí. Copié los archivos desde el repositorio de centos 6 i386. Y corren desde ubuntu.

A la noche publicaré el archivo actualizado final.


47
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 25, 2017, 00:22:05 am »
gracias Cananas,  sí tienes razón. Además basado en que en el libro de pistas se utiliza Zepelín, actualizaré para que use use esta palabra. (La actualización la haré prontamente en cuanto resuelva un tema del dosbox para linux).


48
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 24, 2017, 04:30:10 am »
@mad_soft para máxima compatibilidad preferiría si fuese posible por favor el dosbox para linux con las sdl, todos de 32 bits, ya que el dosbox para windows que se incluye es de 32 bits. Además así no se complejizan los bash script.

@Cananas ¿crees que sería apropiado reemplazar en la traducción la palabra zeppelín por zepelín? Otra opción es dejar la palabra exactamente como apareció en la versión ega, creo que esta última opción sería la mejor.
Edit: Encontré que en publicaciones en español antiguo se usaba Zeppelin (sin tilde y con las dos p). Fuente: http://cloud10.todocoleccion.online/coleccionismo-revistas-periodicos/tc/2011/06/19/27613949.jpg

49
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 23, 2017, 21:38:25 pm »

Citar
También otro tema era la palabra Zeppelin, zeppelin. Al final la mantuve con inicial mayúscula cuando se hablaba
del Zeppelin y con minúscula cuando se habla de un zeppelin.

Como todos sabemos, el aparato tomó el nombre de su inventor, el conde F. von Zeppelin, pero la RAE no acepta el sustantivo común "zeppelin" para referirse a un globo dirigible, sino el sustantivo castellanizado "zepelín".

Cananas, es que en la versión ega se mantuvo zeppelin con las dos p, y no se utilizó zepelin, en ese caso, simplemente la tilde iría en la i. En una página de internet leí:
Código: [Seleccionar]
zepelín(De F. Zeppelin, industrial alemán.)
s. m. AERONÁUTICA Globo dirigible alargado, con barquilla cerrada, para transporte de personas y cargas.
NOTA: También se escribe: zeppelin

Según esa última nota, también puede escribirse así. Entonces, la pregunta era cuando utilizarla con mayúscula y minúscula al principio.
Según lo que yo entendí Zeppelin aplicaría a un dirigible zepelín rígido, (el dirigible Zeppelin), y zeppelin aplicaría a un dirigible de cualquier tipo. Ese fue mi razonamiento.

50
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 23, 2017, 21:21:33 pm »
2 palabras.... Im-presionante :huh:
Muuuuchas gracias por esa dedicación y gracias por incluir el sh para linux, yo trabajo en linux y me ha venido genial. Yo tenía el dosbox instalado pero si quieres aquí te dejo los ficheros necesarios para incluir el dosbox de linux también en tu paquete en el directorio de dosbox
https://www.dropbox.com/s/szsr4rwyt2qq5xf/dosbox.tar.gz?dl=0

Gracias de nuevo

mad_soft gracias, actualicé el archivo incluyendo el dosbox para linux proporcionado y los scripts actualizados por ti.
De paso, también aproveché de cambiar unos pocos pixeles de la imagen traducida del tren de la intro.
Por lo tanto, la versión actualizada más reciente incluye el dosbox para linux como ejecutable.





51
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 23, 2017, 11:51:06 am »
Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica VGA
Revisión: 12.


Como inter981 realizó un excelente trabajo publicando una traducción del juego,
decidí revisar la traducción para poder jugar el juego de una vez por todas con un texto íntegro,
el de la versión española de 16 colores. He querido asegurarme de tener una versión en español lo más "oficial" posible.


52
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 23, 2017, 11:06:43 am »
Gracias. me ha servido ese comentario para saber cual palabra se debería utilizar en el juego.

53
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 20, 2017, 07:35:47 am »
Consulta: dentro del juego versión ega se utiliza el término jarro como traducción de stein. En España, ¿la traducción sería jarra en vez de jarro?

54
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 18, 2017, 21:33:10 pm »
Carlosmon, no sé si te has molestado en hacer un trabajo que ya estaba hecho, aquí ya le comenté a cireja que había una traducción mejor del juego, y dejé un enlace para descargar el juego con la traducción aplicada. La traducción la hizo inter81 el mismo que hizo la traducción del Indy 3 FM Towns, Loom FM Towns y Zak McKracken FM Towns.

Quiero jugar una versión con el mismo texto oficial.
Ya actualicé  el post con ambos archivos zip. También puse las imágenes que son diferentes.
Hice fixes a todas esas imágenes. Por ejemplo si te fijas en la imagen que puse en la primera edición del post y que se ve en el quote del post que hizo ---, en la imagen que dice "La ultima cruzada" si te fijas en la sombra de la letra N de INDY, se ve que le cortaron parte de la sombra inferior derecha. Corregí cosas de ese tipo con los nuevos gráficos. También le repinté toda la letra E de la imágen del libro de las catacumbas, etc.
Edit: no pretendo reemplazar la traduccion de inter81 sino ofrecer otra alternativa. Dicha traducción con el tema del parche del uniforme quedó con texto sin tildes en esa "room".

Espero a alguien le resulte útil.

55
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 18, 2017, 12:09:28 pm »
Se me pasó ese detalle, ya edité el post con el enlace correcto. Edit: Haciendo algunos cambios a la versión con la intro en español.

56
Juegos / Re:Indiana Jones y la Última Cruzada - Aventura gráfica
« en: Abril 18, 2017, 03:54:35 am »
Alrededor del año 2000 jugué este juego en versión vga y me encantó, tenía hasta los mapas impresos, lo di vuelta, pero jugando una versión traducida incompleta que rondaba por esas fechas. Este juego lo encontré incluso mejor que el fate of atlantis. Hoy quisiera volver a jugarlo pero leyendo los textos originales de la versión oficial en 16 colores.

Me he pueso a investigar cómo sacar el texto de la traducción oficial de la version ega para pasarla a la versión vga en inglés.
Con un poco más de esfuerzo lo he conseguido y es más he hecho dos versiones:

-versión vga en inglés con los textos en español de la versión oficial en ega.
-versión vga en inglés con los textos en español de la versión oficial en ega + gráficos en español (obtenidas y adaptadas de la traducción de la versión fm town, asumo un trabajo de algún diseñador.).

Esta versión a diferencia de la traducción no oficial existente, utiliza el texto de la versión ega que no utiliza tildes.
Además, cuando parte el juego, saluda, dice: "Hola, Soy Indiana Jones", a diferencia de la traducción no oficial existente que simplemente dice: "Soy Indiana Jones".

Utilicé el texto de la version EGA en un 99.99%. De hecho, acá también pueden descargar el archivo de texto de la versión EGA y el archivo que utilicé para el texto, y puede compararse con un programa como WinMerge.


Nota: No he dado vuelta el juego con esta traducción, pero espero poder lograrlo, mientras dejo el archivo, quizás a alguien le resulte útil.
Edit: Estoy jugando el juego y cuando lo de vuelta publicaré una nueva revisión con cambios menores de texto, y una pequeña actualización al logo en español, le agregaré esa especie de color café de polvo cerca de las letras presente en el logo original. Por ejemplo encontré recién un texto (presente en la versión ega), que dice Elsa:
Estabamos trabajando en el biblioteca cuando ocurrio
y debe decir:
Estabamos trabajando en la biblioteca cuando ocurrio




57
Juegos / Indiana Jones Ultima Cruzada vga intro español
« en: Mayo 24, 2016, 04:01:53 am »
Hola. Estoy tratando de conseguir una versión para dos, del Indiana Jones Última Cruzada, vga, con la intro traducida.
Leí una alusión aquí: https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=9271.msg70737#msg70737
y también una foto aquí:


Por favor, alguien que quizás lo tenga que pueda compartirlo.

Páginas: Anterior 1 2 3 [4]