Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: Anterior 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 10 Siguiente
76
¡Bien!
Gracias a la inestimable ayuda y contactos y paciencia y presencia de ánimo y muchas más virtudes de raulpuro, hemos conseguido traducir el diccionario del parser. Esto me lleva a la siguiente pregunta... ¿Saco el látigo de la RAE y obligo a escribir los términos con sus tildes, o vamos a lo rápido y práctico y dejo que se introduzcan los vocablos sin tildes? En algunos casos se admiten sinónimos, por lo que si me quedan espacios libres podría admitir ambos casos, pero no es siempre posible. ¿Qué opináis?

Otro avance: Fondos al 100%.
Comienzo el primer testeo para sacar los textos que han quedado sin traducir.

¡Ya falta menos!

77
buen curro!
¡Gracias! ¡Y lo que me queda! :rolleyes:

Los textos encriptados en el momento del testeo haces una captura de pantalla y lo escribes idénticamente en el archivo de traducción y debajo su traducción y debería traducirse.

Sí, alguna frase tuve que meter así en el remake del Space Quest II, pero el problema con este es que es mucho menos lineal... Según el orden en el que se hagan las cosas, la clase de héroe que eres, el momento del día... pasan unas cosas u otras, y me da un poco de cosilla dejarme frases sin traducir, a pesar de hacer un testeo a fondo. Pero, claro, si no hay más remedio, lo haré así. Muchas gracias :)

78
Te esta quedando genial. Me ha gustado mucho como ha quedado la primera imagen.

¡Gracias! Se hace lo mejor que se puede, claro que sí. :)

79
Bueno ya que estamos, doy una estimación de cómo va esto, para que nadie se piense que curro poco :P

Los textos "visibles" están traducidos al 100% (pendiente revisión). El problema es que existen algunos textos que deben estar encriptados en algún sitio y estamos viendo a ver si se pueden extraer de alguna manera.

Los sprites, menús y demás están traducidos al 90%.

Los fondos están al 50%.

También hemos andado al borde de la locura intentando traducir el parseador de texto de los diálogos, pero creo que he descubierto la manera (no va a ser fácil, por lo que esto va a retrasar un poco la traducción). Esto al 1%.

EDITO: Nada, lo del parseador de texto no hay manera de traducirlo. Si cuando acabe todo lo demás esto sigue así, tendrá que salir esta versión de la tradu con parser en inglés a la espera de que alguien más listo que yo pueda meterle mano :'(  De todas maneras es una chorrada, porque se puede jugar point&click sin problema.

Y para muestra un botón, a ver qué os parece:




Aprovecho para dar mil y una gracias a Raulpuro por su apoyo técnico y logístico ;D  Sin su ayuda, ni siquiera habría podido empezar esta traducción.

¡Seguimos manos a la obra!

80
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Abril 18, 2018, 11:14:56 am »
Pakolmo una preguntilla, se que tienes mucho trabajo , pero quería preguntarte si entre tus planes se encuentra el king quest 3 de agd como hiciste tambien el del segundo.

Si no me equivoco, ése lo tengo yo en el montón, después del remake del QfG2 y el QfG5, que lo tengo pendiente pero no me olvido, microweb. Si nadie se anima a hacerlo antes, paciencia, que me pondré yo a ello, pero tengo que hacer las cosas una a una (sólo puedo dedicar a esto una neurona, la otra la tengo reservada para que no se me olvide respirar :lol: ).

81
Vaya, pues así es complicado.

Si no son juegos de palabras, ni nada por el estilo, sino que son 100% arbitrarias... Desde mi punto de vista tiene mala traducción. Yo lo dejaría como está... ¿Si acaso parmapples como "parmanzanas" por proximidad? :rolleyes:
A ver si a alguien con más inventiva que yo se le ocurre algo, lo siento.

82
1. Fluermemmas
2. Pleurgs
3. Parmapples

¿Sólo aparecen nombradas o hay alguna imagen para ver a qué se parecen? ¿Hay algún contexto o son nombres arbitrarios?

83
Aquí tienes un montón de juegos de carreras por si te quieres entretener en mirar si es alguno de ellos o encuentras alguno parecido...

http://www.juegomania.org/listados/categoria,Carreras/pc/

84
Yo de alemán sólo sé que hay que hablarlo como muy enfadado... :lol:

¡Suben-empujen-estrujen-bajen!

85
Abandonscouts / Re:La Colmena: ¿Se puede subir?
« en: Marzo 14, 2018, 00:06:38 am »
Bueno... Hoy en día, cualquier niño con internet y con padres desprevenidos tiene acceso a contenidos que son mucho más "perversos" que los que puede tener ese juego. A mí las ilustraciones de Azpiri me parecen de lo más artísticas, amén de icónicas para los videojuegos made in spain.

PD: Aprovechando el hilo... ¿De verdad alguien engañó alguna vez a alguna señorita para jugar a semejante cosa?

86
¡Hola!

Perdón por la tardanza, pero me puse ayer a empezar a tocar imágenes del juego y se me fue el santo al cielo.

Vaya debate filológico he montao :lol:  Muchas gracias a todos por vuestra implicación, de verdad.
Yo estoy un poco con la idea de Rodrigo de centrarnos, más allá del significado de la expresión, en el contexto del juego, es decir, estamos hablando del juego de lanzar dagas de la primera parte del juego. Como por lo que se ha visto no ha sido traducido en la primera parte, supongo que por coherencia y para mantener la intención de hacer un guiño al QFG1, (a pesar de mi reticencia a dejar "pegotes" sin traducir) me quedo con la opción de pakolmo y lo dejaré como Dag-Nab-It (sic).

Gracias de nuevo a todos... Seguimos trabajando :)

87
General Abandonsocios / Re:Culpa Innata, sobre la versión española
« en: Marzo 06, 2018, 23:36:41 pm »
¡Mucho ánimo!
Se agradece el esfuerzo y, por supuesto, no hay ninguna prisa. Estas cosas llevan su ritmo.

88
Será posible el juego puñetero este de las... Que aburrido me tiene con las palabrejas raras.

¿Alguien sabe qué es un juego "dag-nab-it"?

La frase entera es "Bull's-eye! Looks like those games of dag-nab-it paid off. Your dagger hits its target with deadly accuracy."

Entiendo que es algún tipo de juego de puntería, incluso he visto un video donde llaman así al lanzamiento de dagas del "Quest for glory I". Pero en fin... ¿Alguien puede dar una traducción exacta? De momento lo dejaré así, como "juego de puntería".

¡Gracias!

PD: Por dar un progreso, ya llevo 7.000 líneas traducidas de un total de algo más de 12.000 (aunque voy encontrándome líneas extras en archivos y más archivos y más líneas...). Pero va la cosa avanzando ;D

89
Traducciones y Proyectos / Re:Missing on Lost Island [Testeando]
« en: Marzo 05, 2018, 16:39:51 pm »
Sois todos unos fenómenos.
¡Muchas gracias por el enorme esfuerzo!

90
Así de memorieta, ya que no lo tengo muy presente.... ¿Puede ser el "Gauntlet"?

Páginas: Anterior 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 10 Siguiente