Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Chyron

Páginas: Anterior 1 ... 5 6 [7] 8 9 10 Siguiente
91
Otra duda. "Dry Martini" o "Martini seco".

No veo motivo para no traducirlo. En mi humilde opinión, "Martini seco".

92
Hombre coincide en muchas cosas, salvo que el protagonista tiene barba jaja. A ver si los que lo sugirieron aparecen y lo confirman.

¡Pues es verdad! :lol: :lol: :lol:
Yo le he visto la coletilla y ya he presupuesto... Si es que soy un prejuicioso. Mañana sin falta me apunto a "Hazte Oír".

93
Juegos / Re:Simon the Sorcerer 4: Chaos Happens - Aventura gráfica
« en: Febrero 25, 2018, 21:53:08 pm »
Yo de MediaFire lo he podido bajar sin problemas. ¿Puede alguien más probar a bajarlo de Mediafire?

A mí me da el mismo error que a Pakolmo: "File Blocked for Violation".

94
A mí lo de la universitaria y la máquina del tiempo y Egipto y tal me suena a Amón Ra.

https://www.abandonsocios.org/wiki/Amon_Ra_(1997,_Conada_Soft)

¿Alguien lo había sugerido ya?

95
¿Cuál era el nombre del juego? / Re:Busco 7 juegos y 2 compilaciones
« en: Febrero 21, 2018, 00:18:27 am »
El 2 supongo que es  "The Last Eichhoff".

96
¿la longitud no te dará problemas técnicos?

Espero que no. Lo bueno que tienen las aventuras éstas con AGS es que los cuadros de texto toleran más o menos bien los incrementos y decrementos moderados de longitud. Cuando traduzca unos cuantos cientos de lineas más, lo compilaré para probar... Pero bueno, todo será ajustar un pelín aquí y allá.

¡Muchas gracias por la ayuda!

97
a mi me encanta la rima.

Pues se agradece
una y mil veces.
De esta traducción
salgo poeta y loco
de tanto darle al coco
para encontrar solución.

:huh: :huh: :huh:

98
Muchísimas gracias, Kendo. Tienes buen ojo para esto, hay cosas que se me habían pasado por alto y me han ayudado bastante a reorganizar este caos.
Según tu propuesta he hecho este nuevo intento, con rima incluida, intentando no perder el sentido de la frase:

"A la bestia de carga echa una mirada: viaja siempre en manada, luego si hay un Saurio en la estacada, los hombres son la causa de esta bobada."

Es un poco chorra, pero el original tampoco es que sea Shakespeare :lol:

¿Qué tal?

99
Sí que se la complican, sí. Y yo que quiero intentar ser lo más fiel posible al original, pues más todavía... Se ve que me va la marcha :lol:

En fin, contextualizo. Efectivamente, es una frase salida del odioso Keapon Laffin. La pronuncia cuando le preguntas por "saurus" en el modo combo/parser... Desconozco si es posible llegar a ella en el modo point&click.
He estado echando un ojo a la letra de la canción que comentas, pero no me dice nada... A mí lo que me descoloca es ese "men" al final... ¿Puede que solo sea para rimar con "when"?

100
Me está llevando bastante intentar traducir lo mejor posible todas las poesías del juego y los juegos de palabras de Keapon Laffin, pero ahora sí que sí voy a necesitar la ayuda de los que sabéis mucho más inglés que yo, que seréis muchos, porque estoy superatascado con una frase.

Sin preámbulos, ¿qué demonios significa esto?

Behold the beast of burden: it travels in the herd, then it frequently is heard when a Saurus is absurd, men.

Intento: "Mira a la bestia de carga: viaja en manada, luego es frecuente escuchar cuando un Saurio es absurdo, hombres."

¡Por favor, ayuda! :'(

101
¿Cuál era el nombre del juego? / Re:Como se llama este juego?
« en: Febrero 14, 2018, 10:27:23 am »
Pues si no lo necesitas saber, una cosa menos... :lol:

102
Juegos / Re:Paradise - Aventura gráfica
« en: Enero 22, 2018, 20:44:31 pm »
Me están dando ganas de jugar nada más que para ponerlo a parir... :wacko:

103
Ya veremos el día en que a alguien le ofenda sexualmente la palabra "Tirar", léase en la RAE:

38. prnl. coloq. Poseer sexualmente a alguien.

Habrá que sustituirla por "Antiempujar" o qué sé yo... :lol:

104
Inicialmente estaba como "COGER", el problema viene al usar los objetos de dentro del inventario. No quedaba bien tener que usar "Coger" para "Usar (objeto) con (objeto)", de ahí lo de "interacción".

Así queda explicado entonces... Qué raro que no haya que usar "Usar" para usar (Valgan las rebuznancias) un objeto con otro. Ninguna aventura de Lucas que yo recuerde funcionaba de esa manera. Es más, cuando ponías "Coger" algo del inventario, te solía salir el mensaje "Ya lo has cogido" o algo así. En fin... Cosas de los diseñadores, supongo.

EDITO: Lo acabo de ver. Parece que cuando das a "Coger" un objeto del inventario, automáticamente la acción cambia a "Usar". Habrán querido hacer una especie de atajo. Por mí se puede quedar como está, pero yo, personalmente, lo volvería a dejar como "Coger" por coherencia con el resto de juegos, ya que "Interacción" puede dar lugar a dudas... Además de que luego la acción que aparece en el texto es "Coger", lo que queda un poco desconcertante. He aquí mi crítica constructiva, sin ánimo de ofender... :rolleyes:

105
Pues yo creo que, como en el Indy: Última Cruzada, Fate of Atlantis y demás aventuras de Lucas, por coherencia, debería ponerse "Coger".

No es mi intención abrir un debate filológico, pero yo soy de la opinión de que el español, como idioma, es único, ni de España ni latino ni nada. La RAE es sagrada y todo lo demás son localismos, que no vienen al caso, ya que de lo contrario sería una locura traducir nada.
Según la RAE en su acepción 31, la penúltima ni más ni menos, la recoge como un vulgarismo (que a la hora de las traducciones, en mi opinión deberían obviarse, salvo para traducir discursos de gente "vulgar")...

31. intr. vulg. Am. Cen., Arg., Bol., Méx., Par., R. Dom., Ur. y Ven. Realizar el acto sexual.

Por tanto, si alguien al ver la palabra "Coger" en este determinado contexto, se ríe por lo bajini y se pone colorado, será peor para su estabilidad mental. :lol:

Páginas: Anterior 1 ... 5 6 [7] 8 9 10 Siguiente