Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - nralsd

Páginas: [1] 2 3 ... 18 Siguiente
1
Estoy completamente de acuerdo con Walas74 respecto a las imágenes. Lo mejor es que nos envíes la traducción junto con ellas.
Por mi parte, sí, estoy un poco liadilla con la traducción, pero puedo ir alternando.  Empezar con ellas la semana que viene me parece perfecto.

P.D. A mi no hace falta que me trates de usted. Puedes tutearme, de hecho, lo prefiero  ^-^

2
Por supuesto. Si está en mi mano, cuenta con ello.

3
¡Genial!  :bravo2:  :bravo2:

Si necesitáis ayuda con los testeos, me presento voluntaria  :)

4
Gracias por los ánimos  ^-^

Bueno, pues, después de pelearme con las fuentes en la guerra que me han dado, ya están terminadas y entramos de lleno en la traducción de los textos.

5
Traducciones y Proyectos / Re: Monolith (Traducción) [En proceso]
« en: Mayo 19, 2025, 21:26:24 pm »
Mucho ánimo, que ya no te queda nada  :)

6
¡Ánimo al traductor que se lance a traducir este excelente juego!

Mi colega Ténébreux y yo hemos tenido que trabajar mucho para traducirlo.


Hola Ghylard, tengo vuestra traducción y la estoy usando como guía y consulta.


1) Las fuentes: No son fuentes ttf ni wfn, sino fuentes bitmap, es decir, que se encuentran en un archivo de imagen.
Hemos tenido que modificar este archivo de imagen para sustituir los caracteres no utilizados por caracteres acentuados propios del francés.


¡¡Me acabas de alegrar la tarde!! Me estaba volviendo loca con las fuentes modificadas porque no me las cogía el juego. Las he repetido 3 veces, las estuve comparando con las vuestras... Una locura :lol:
Sí es verdad que, echando un vistazo a los sprites, vi unos cuantos que eran como fuentes de letra, pero no se me había ocurrido relacionarlo. Millones de gracias  :adoracion:


2) Durante la introducción, aparece un texto durante la escena del tren.
Sin que usted haga nada, el texto se muestra primero en inglés y luego la traducción trs/tra en la sala.
Hemos decidido integrar la traducción en el script del archivo crm que contiene este texto para resolver este problema.
Este trabajo se ha realizado gracias a las herramientas de Rofl0r.
Sin embargo, es posible encontrar otra solución modificando únicamente uno de los scripts del archivo game28.dta que origina el problema.

3) Algunos textos no se han podido traducir. Se trata de textos relacionados con los Hotspots (nombres de personajes o animales).
Estos textos no se tuvieron en cuenta en el trs/tra y no se encontraban en los scripts generados por las herramientas de Rofl0r.
Lamentablemente, para la traducción al francés, algunos textos en inglés eran demasiado cortos para poder traducirlos al francés con un editor hexadecimal.
Pero eso es muy poco texto. ;)


Todo esto ya lo iré viendo más adelante porque mi .trs y el vuestro no coinciden. Tengo la última versión del AGSUnpacker (v.08) y parece ser que ahora extrae los textos de forma diferente. Mi .trs, por ejemplo, tiene cerca de 1000 líneas más que el vuestro y, mirando por encima, me he fijado que están los hotspots. Pero bueno, más adelante iré viendo los problemas que vayan surgiendo.

De nuevo, muchas gracias por los consejos  ^-^

7
Genial, a esta aventura le tengo muchas ganas.  :aplauso:

Muchas gracias  ^-^

 
¡Genial!

Me ofrezco para el testeo, no hay muchos juegos que rejuegue, pero este sería uno de ellos.

Walas74, te tomo la palabra. Cuando termine te aviso (aunque esto va para largo). Muchas gracias por ofrecerte  ;D



8





Juego: The Excavation
Año: 2022
Temática: Misterio, Terror
Idioma original: Inglés
Info: Abandonwiki


Sinopsis

Una misteriosa carta invita a la destacada excavadora de túmulos Thomasina Bateman a la aislada y poco acogedora aldea de Bewlay, Inglaterra. Una serie de eventos extraños en este paisaje antiguo y empapado demuestra que esta no será una excavación ordinaria para la señorita Bateman.


Integrantes

Traducción: Nana Ortigas (Nralsd)
Testeos:

PROGRESO:
- Textos: 1%
- Imágenes: 45%
- Fuentes: 100%


Descarga


Consideraciones a tener en cuenta

9
Qué casualidad. Hace unos días, mirando juegos, di con el Barrow Hill the dark path. Cuando vi que no estaba traducido, tuve la idea fugaz de ponerme yo con él, por eso de aprender a traducir juegos que no sean AGS.
Me alegra un montón que alguien se vaya a poner con ella.
Si se necesita ayuda con imágenes y/o fuentes, aquí estoy.
Por mi parte, esta tarde anunciaré que ya empecé con The Excavation of Hob's Barrow.

10
Juegos / Re: Sanitarium - Aventura gráfica
« en: Mayo 07, 2025, 21:58:24 pm »
Sí, creo que sí. Voy a probar a ver que tal  :rolleyes:  :lol:

Muchas gracias y, de nuevo, mis disculpas  ^-^

ACTUALIZO: Sí, me ha funcionado. Lo peor de todo es que he recordado que tenía la versión GOG guardada (y olvidada) en un disco duro externo. No tengo perdón de Dios  :upssss:

Gracias de nuevo

11
Traducciones y Proyectos / Re: Daemonica (Traducción) [Finalizada]
« en: Mayo 07, 2025, 21:00:25 pm »
Gracias a ti por la traducción  :bravo:

12
Juegos / Re: Sanitarium - Aventura gráfica
« en: Mayo 07, 2025, 20:58:47 pm »
Hola.
Perdonad por la pregunta, pero es que no pillo muy bien las instrucciones de la medicina.
Cuando dices copiar carpeta data de los 3 cd a la carpeta de instalación, ¿te refieres a la carpeta donde está instalado el juego? Es decir, c:\archivos de programa\etc...

En segundo lugar, ¿te refieres a copiar el contenido de las 3 carpetas data de los cds a la carpeta data de la carpeta donde está instalado el juego?

Lo siento, pero de verdad que no entiendo bien las instrucciones.

Gracias

13
Traducciones y Proyectos / Re: Daemonica (Traducción) [Finalizada]
« en: Mayo 07, 2025, 20:17:20 pm »
Acabo de terminar el juego y no he encontrado ningún fallo de importancia más.

Saludos  ^-^

14
Traducciones y Proyectos / Re: Daemonica (Traducción) [Finalizada]
« en: Mayo 07, 2025, 16:45:17 pm »

Ahora mismo no tengo a mano el juego y no puedo comprobar si está correcto o no. Si me haces ese favor te lo agradezco. Ya cuando termines de jugarlo y comentes por aquí que todo ha ido bien, creo una nueva versión de la traducción.

Saludos 8)

Comprobado. Ya está corregido.

Muchas gracias. :)

15
Traducciones y Proyectos / Re: Daemonica (Traducción) [Finalizada]
« en: Mayo 05, 2025, 20:03:48 pm »
Hola.
He vuelto a empezar este juego porque, hace años, cuando lo jugué por primera vez, no pude terminarlo debido a un bug en el cuarto acto. A ver si me deja terminarlo esta vez.

Bueno, el caso es que he encontrado un fallo en la traducción. Y es importante. En el templo del sacrificio, en el altar del camino, cuando tienes que escoger entre las opciones que hay (amor, fe, inteligencia, etc...), se ha traducido wealth como health, es decir, debería poner riqueza, pero pone salud. He tenido que repetir esa parte varias veces, hasta que me di cuenta del error.

Bueno, pues sólo era eso. Gracias  :)

Páginas: [1] 2 3 ... 18 Siguiente