Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - Sirimiri
Páginas: [1]
1
« en: Marzo 29, 2020, 10:55:56 am »
Enhorabuena, koke  Un placer haber podido participar. A disfrutarla!
2
« en: Febrero 11, 2020, 10:03:06 am »
Estoy, estoy con el testeo pero ando pilladísimo y apenas le puedo dedicar tiempo. Salir saldrá, aunque podemos dejarla en "PAUSADA" de moment
3
« en: Noviembre 03, 2019, 01:51:21 am »
Al pobre koke le he tenido secuestrado reimportando imágenes como si no hubiera un mañana y aun así me da las gracias. Un Síndrome de Estocolmo de libro  Gracias a ti! Ya queda menos
4
« en: Marzo 25, 2019, 09:14:51 am »
Aunque no haya mucha actividad en el hilo, esto sigue en marcha eh
Textos - 60%. TremedoGaseoso va como un tiro, tanto que me paso más tiempo revisando sus textos que traduciendo los míos xD
Saludos!
5
« en: Marzo 11, 2019, 13:28:30 pm »
non ti preoccupare, pakolmo He probado a importar los textos como me explicaste y todo ok. Aparca las traducciones y tómate tu tiempo. Pero hazlo, leñe Saludos
6
« en: Marzo 03, 2019, 21:08:07 pm »
Se incorpora al proyecto TremedoGaseoso, que fue quien inició el hilo de la traducción en Clan Dlan. Se va a ocupar de traducir textos. Welcome
7
« en: Marzo 01, 2019, 18:29:21 pm »
Esta es la imagen donde sale el "go right a head":  Yo al principio lo hubiera traducido con un simple "Circulen", pero viendo la imagen, puede que nos esté mandando al siguiente disco a la derecha, que en ese sí se puede grabar. Los discos se leen con cabezales, head en inglés. Es como cuando vas a hacienda y el funcionario te dice "En esta ventanilla no, la siguiente a la derecha"... Está cogido con pinzas, ¿no?
8
« en: Febrero 28, 2019, 20:36:22 pm »
EP, entonces.
Zenkiu!
9
« en: Febrero 28, 2019, 19:42:06 pm »
Una duda para los que estén más puestos en música.
Durante el juego, Paradigm hace alusión a que está trabajando en un disco. Concretamente siempre se refiere a su EP, que se significa Extended Play, pero es un término que desconocía. Había oído LP, single, maxi single y demás. Entonces, al lío que me lío:
¿Lo dejo como EP o se suele usar alguna traducción a nuestro idioma? En algunos textos en español lo dejan tal cual.
Saludos!
10
« en: Febrero 28, 2019, 17:18:58 pm »
Sí, lo estoy traduciendo como Duporganizador. Dupa Electronics es el nombre de una empresa en el juego.
Saludos!
11
« en: Febrero 28, 2019, 16:54:52 pm »
Sí, AVENTURA GRÁFICA acentuada.
Sirimiri, a ver si me puedes localizar dónde va esta imagen y pasar una partida salvada para las pruebas.
La tienes justo al empezar el juego. Al lado de la cama hay una especie de tablet que se llama "Duporganiser". Saludos
12
« en: Febrero 26, 2019, 16:39:52 pm »
Buenas! Yo le pondría modo tambor o modo batería. De hecho, el modo 1 reproduce los sonidos de una batería. Entorno misterioso yo lo traduciría como opción misteriosa/ajuste misterioso. El original es mystery setting. Es una coña del autor. Y para unificar criterios, yo estoy traduciendo sin acentuar "solo" en ningún caso, ni los pronombres este, ese, aquel. No soy yo, es la RAE que es muy caprichosa Saludos!!
13
« en: Febrero 23, 2019, 15:19:06 pm »
Está claro que no hay un criterio claro al respecto y que todo responde más a un sentido estético. TioBrocha MaderadePelea
14
« en: Febrero 23, 2019, 09:26:39 am »
Buenas a todos  Ya le he comentado a pakolmo que no soy muy partidario de traducir nombres de personajes (¿Jorge Stobbart?  ). A ver qué opina el resto. Aún no le he metido mucha mano a los textos por falta de tiempo. A partir del lunes vuelvo a mis adoradas rutinas y tendré más margen de maniobra. Que Dios reparta suertes, que las imágenes ya las reparte pakolmo Saludos!
Páginas: [1]
|