Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - ANZ

Páginas: [1] 2 3 ... 8 Siguiente
1
Juegos / Re: Broken Windows - Aventura gráfica
« en: Febrero 02, 2026, 09:54:28 am »
Gracias por la traducción de los capítulos 2 y 3. Me había quedado intrigado con el asunto del grafitero del capítulo 1.

2
Juegos / Re: iD - Aventura gráfica
« en: Diciembre 23, 2025, 09:44:32 am »
Gracias por esta aventura y su traducción. Me gustó y el final no me lo esperaba.

3
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [Finalizada]
« en: Diciembre 20, 2025, 10:22:04 am »
Muchas gracias.

4
Traducción completada.

Descargas disponibles en el post inicial.

5
walas ya ha acabado su testeo y me ha enviado las últimas correcciones.

Ha hecho un trabajo excelente y más aún con lo engorroso que era testearlo debido a la mecánica del juego.

6
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 06, 2025, 09:42:43 am »
Genial, mmogas. Estoy deseando jugarlo con la traducción final.

7
Ya está solucionado el problema con los recuadros de texto una vez aplicada la utilidad a todos los archivos DDS.

Ahora, como dije, haré un testeo algo rápido del juego en CD de principio a fin para ver que no haya algún otro problema.

Como walas también está casi acabando su testeo del juego para disquetes (un primer paquete de correcciones que me envió ya las he implementado), si no hay contratiempos seguramente ambos parches estarán disponibles para descarga a finales de la próxima semana.

8
Traducciones y Proyectos / Re: Mean Street (Traducción) [En proceso]
« en: Diciembre 05, 2025, 16:47:09 pm »
Como bien decías el bloque de bytes que va del offset 0x0 hasta 0x4d es una especie de cabecera que contiene los punteros del archivo en grupos de 2 bytes (entero positivo de 16 bits o uint16).

El primero ("0c 04") apunta al ofsset 0x040c (porque en el sistema Intel el byte de mayor peso es el de más a la derecha y por tanto pasa al principio en el valor real), es decir al inicio de los textos.
El segundo ("82 12") apunta al offset 0x1282, es decir al bloque de texto al final del archivo y que está en minúsculas.
El resto apunta a los textos de los diferentes objetos. Por ejemplo, "4E 00" (0x4e) a SWITCH; "66 00" (0X66) a ARMARIO, etc.

Por lo tanto, si traduces SWITCH por INTERRUPTOR, como tendrás que añadir 5 bytes más al tamaño final del archivo, deberás modificar "0c 04" -> "11 04" para el primer puntero; "82 12" -> "87 12" para el segundo puntero; "66 00" -> "6B 00" para el puntero a ARMARIO; y así hasta el último puntero.

Y cualquier traducción de otro objeto que implique añadir más bytes, pues hacer lo mismo. Cambiar siempre los dos primeros punteros y los punteros de los objetos a continuación del objeto traducido.

9
He descubierto el par de bytes que controlan si los recuadros de texto quedan por encima de cualquier otra cosa.
Así que me he hecho una pequeña utilidad para modificarlos automáticamente en todos los archivos DDS (cada recuadro tiene ese par de bytes). De momento lo he probado en dos archivos DDS y la cosa va bien. Ahora le aplicaré la utilidad al resto de DDS (unos 60).

Luego haré un testeo algo rápido para ver que no pase nada más en esta traducción para la versión CD del juego.

10
Terminado de modificar los archivos diferentes de la versión CD.

Comienzo a revisar y corregir los recuadros de texto que se vean mal al solaparse con animaciones.

11
Yo he empezado a recuperarme un poco, y ahora estoy modificando los pocos archivos que son diferentes en la versión CD y no valen los de la versión discos.

Creo que a partir de la próxima semana ya estaría en condiciones aceptables para mirar yo mismo el arreglo de los recuadros de texto que se solapan con las animaciones, eso sí lo haría poco a poco, con mucha, mucha calma. De todas maneras, pakolmo,  me guardo tu ofrecimiento de ayuda como comodín.

12
Juegos / Re: The Adventures of Willy Beamish - Aventura gráfica
« en: Noviembre 24, 2025, 16:25:36 pm »

La versión CD no instala nada en el disco duro, sólo crea un archivo de configuración, el típico "resource.cfg" de Sierra. El preinstalado DOSBox CD se ha dejado preparado para colocar la futura traducción si llega a buen puerto. El archivo "resource.cfg" ya está preparado para ello apuntando a una carpeta para colocar los archivos de la traducción. Estaría bien que ANZ, que está preparando una traducción, hiciese algunas pruebas para comprobar que funciona el invento.
Para que el parche de traducción funcione, todos los archivos que hay dentro de la ISO deben de estar fuera de ella copiados en la carpeta C de DOSBox (aquí también habrá que copiar el archivo "Resource.cfg" y los archivos del parche de traducción), si no siempre va a leer el CD y todo saldrá sin traducir.

Después de extraídos los archivos de la ISO, se puede borrar la carpeta "Dynamix" que instala el juego, y el "autoexec" de DOSBox debe ser:

mount C .\C
c:
willy.exe Resource.cfg
exit


Como alternativa, aunque sin comprobar, también se podría crear una ISO nueva metiendo dentro de ella los archivos del parche de traducción. Entonces no haría falta hacer nada más tras la instalación.

13
Iría muy bien si testearás e hicieras los cambios necesarios pakolmo, porque me sabe mal dejarla a medias, pues parece que acepta sin ningún problema las fuentes, los textos y casi, casi, todas las imágenes de la traducción de disquetes.

Sin embargo, ten en cuenta, que debido a la mecánica del juego sacar todos los textos es una tarea muy laboriosa y repetitiva, así que hay que armarse de muchas ganas y paciencia.

A mí, realizar el testeo de la versión disquetes me ha dejado exhausto y por eso ahora no me veo con las ganas de realizar lo mismo otra vez. Pero, si tú estás dispuesto me lo dices y te paso el parche de traducción después del testeo de walas por si él antes ha visto algo a corregir.

14
Me he puesto a mirar con más detenimiento la traducción de la versión CD. Y he decidido no cancelarla, pero sí, posponerla para más adelante.

La razón es que la versión CD tiene pequeñas animaciones que si se solapan con los recuadros de los textos tapan a estos últimos (como se puede ver en el spoiler). Con lo que realizarla requiere mucho más trabajo del que esperaba, puesto que hay que volver a sacar todos los recuadros de textos para comprobar que aparecen correctamente, y si no es así, editar manualmente con un editor hexadecimal el tamaño y la posición del recuadro para que no se solape con la animación.
Además, si no fuera posible poner el recuadro en otra posición adecuada y al reducir su tamaño se quedara cortado el texto, habría que retraducir ese texto para hacerlo más corto.

Como ahora no tengo la motivación para realizar ese trabajo prefiero dejarlo parado y retomarlo en otro tiempo.


Explicación de las imágenes que hay en el spoiler:
La foto de la izquierda es antes de que Willy mueva su pie izquierdo, y la de la derecha, una vez que se ha producido la animación del movimiento del pie.


Así, de momento, sólo estará disponible la traducción para la versión disquetes después del testeo de walas.

15
Ya he editado y testeado las 6 imágenes que faltaban, con lo que la traducción está al 99%

Así que ahora, le he pasado a walas el portable de DOSBox con la traducción, y él llevará a cabo un segundo testeo.

Páginas: [1] 2 3 ... 8 Siguiente