Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - inter981

Páginas: [1]
1
General Abandonsocios / Zak Mckracken (fm Towns) 100% Español (beta2)
« en: Septiembre 12, 2005, 11:16:44 am »
Hoy he colgado en mi blog, la segunda versión (beta2) del Zak McKracken and the aliens mindbenders completamente traducida al español.



Podeis descargarla desde mi web, no sin antes deciros que no está finalizada, por lo que espero que me ayudéis a retocarla lo máximo posible hasta llegar a una versión final definitiva. Espero en mi propio blog cualquier comentario acerca de la traducción en el apartado destinado a comentarios, que se encuentra justo debajo de la noticia.



sin más, espero la mayor colaboración posible (errores ortográficos, errores gramaticales, malas traducciones, textos que no da tiempo leerlos...) y les dejo el enlace a mi blog personal.



un saludo,

inter981

www.inter981.tk

2
Elessar, no hay ficheros de texto adjuntos; digamos (a grosso modo) que descompilo el juego, lo traduzco y lo vuelvo a compilar. -no es exactamente así, pero para que lo entiendas-



los juegos que intento traducir son sobre todo los FM-Towns: Monkey 1, Monkey 2, Indy 3, Indy 4 y Loom (entre otros)



el Zak McKracken EGA y VGA (ya que la version FM se editó en español)



y algún que otro más.



Para colaborar, agregadme al Messenger en inter981@hotmail.com (que es como nos comunicamos los que formamos parte de este proyecto).



una vez me agreguéis, hablamos con más calma.



un saludo.

3
Como sabréis, numerosas aventuras gráficas, no han sido traducidas a nuestro idioma; aunque no todas, si se han traducido algunas versiones específicas.



Me explico:

Loom por ejemplo, has sido traducida al español únicamente la versión EGA de 16 colores. Si buscamos la versión CD o FM-Towns (de muchísima mayor calidad), notaremos que sólo existe en inglés (Aunque circula por ahí una versión "chapucera" de la versión CD en español: la que todos tenéis.  :D ) ¿por que es chapucera? ha sido traducida hexadecimalente, por lo que la palabra en castellano tiene que ocupar exactamente los mismos caracteres que la palabra inglesa, ¿me explico? Imaginaros -como ocurre- que necesito traducir la palabra "clam" (almeja)... pues sólo podré poner 4 letras (que es lo que ocupa la palabra "clam"); mi unica opción es poner "alme". Eso es lo que han hecho. Id al puerto y hechadle un vistazo a la "alme"  :D

... Y como eso cientos de traducciones por todo el juego.



Es por ello, que me he decidido a intentar traducir TODAS las versiones que no se encuentran disponibles en nuestro idioma (especialmente las versiones CD Talkie (habladas) y FM-Towns (de mucha calidad), utilizando los textos ORIGINALES de alguna de las versiones que ya estén hechas por LucasArts, de manera que por ejemplo la versión CD de Loom tenga unos textos IDENTICOS -en la medida de lo posible- a los de la versión EGA que LucasArts editó en 1990.



¿Alguien quiere ayudarme?

Yo os daría las cadenas, en un fichero de texto, de ambos juegos (español e inglés) y la mayor parte del proceso es "cortar y pegar" de un fichero a otro. -simplemente hay que respetar el orden de las frases-



Hoy he terminado con la versión CD de Loom y acabo de empezar la FM Towns. En mi loom ya no hay "almes"... hay almejas  !!



contacto: inter981@hotmail.com

Páginas: [1]