Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Lord_Rius

Páginas: [1]
1
Traducciones y Proyectos / Re:Traducción Quake [Finalizada]
« en: Abril 17, 2019, 11:50:08 am »
Muy buenas a todos!

He modificado el post inicial con toda la información importante de la traducción. Ya podéis descargarla :)

2
Traducciones y Proyectos / Re:Traducción Quake [EN PROCESO]
« en: Abril 11, 2019, 18:29:31 pm »
Lord_Ruis ¿Podrias poner algun enlace de la traduccion del Quake2? estare atento a la del Q1 tambien. Gracias :ph34r:
Hola!

Pues he rescatado el post de hace 9 años... aquí la tienes. A propósito, tengo intención de mejorarla y ojalá pueda incluir las expansiones, aunque necesitaré los correspondientes códigos fuente de las mismas...

Un saludo.

3
Traducciones y Proyectos / Re:Traducción Quake [EN PROCESO]
« en: Abril 11, 2019, 18:25:07 pm »
Hola, Lord_Rius.
 Lo primero, gran trabajo. Está quedando muy chulo.

Respecto a la traducción, no soy muy ducho en este tipo de juegos, pero esto es lo que he encontrado por ahí...

Lookspring (On/Off)
If set to "on", and "always mouselook" is off, then releasing the "mouse look" key instantly centers the viewpoint on the horizontal.

Lookstrafe (On/Off)
When set to "on", lateral mouse movements result in the player avatar strafing instead of looking left and right.


¿Se podría traducir Lookspring como "Centrar vista" o "Resituar vista"?
¿Lookstrafe sería algo como "Paso lateral" o "Disparo lateral"?

Son conceptos un poco complicados de definir en castellano.

Lo que sí veo es que has traducido "double barrel" por "doble barril". Que me corrija alguien que sepa más que yo, pero creo que barrel este caso se traduciría como "Cañón", es decir, "Escopeta de doble cañón".

Un saludo!

Muchas gracias Chyron,

Lo de la escopeta y muchas otras palabras que tienen 'ñ' no va a poder ser, lo sé, pero es que no hay 'ñ' ni muchos otros caracteres en el charmap del Quake :( así que he tenido que tirar de sinónimos o lo más parecido, también está el problema de Quad Damage, Daño Cuádruple...

Acerca de Lookspring y Lookstrafe, gracias por las ideas, me vienen bien.

Un saludo.

4
Traducciones y Proyectos / Re:Traducción Quake
« en: Abril 11, 2019, 12:43:50 pm »
¡Hola muy buenas!

La cosa avanza muy rápido, he creado una sección de capturas en el post principal para que vayáis viendo el progreso. Tengo dudas de cómo traducir las opciones de Lookspring y Lookstrafe ¿alguna idea?

Por lo demás, las imágenes están prácticamente modificadas (sus textos), los textos de los menús, mensajes globales durante el juego / consola. Y ahora estoy jugando de cero y repasando todo, cada mapa tiene sus mensajes ingame y además tienen una longitud limitada, aunque por suerte soportan varias líneas de texto, por lo que he de ir probando...

Cualquier cosa me decís :)

Un saludo.

5
Traducciones y Proyectos / Quake (Traducción) [Finalizada]
« en: Abril 10, 2019, 12:22:13 pm »

Intro:

Muy buenas a tod@s!

Me complace anunciaros que acabo de finalizar la traducción (y de pasarme el juego), traducía e iba probando y testando a la marcha. Estoy bastante contento con el resultado final, pues os puedo brindar una traducción de calidad y con mucho mimo.

Me gustaría que la probarais y que me dierais todo el feedback posible para mejorarla y corregir lo fallos que vayáis encontrando. Han sido muchas horas de investigación y sobre todo modificación y conversión de las imágenes que contienen los textos de los menús.

Características:

He trabajado sobre un port realizado para Windows (QuakeSpasm) el cual permite ejecutar el juego en sistemas modernos y además soporta resoluciones de pantalla actuales. Dicho esto, es muy probable que los que apliquéis la traducción en la versión pura realizada en DOS, no os funcione completamente debido a que los textos del juego están repartidos entre los archivos .pak y el ejecutable.

Por otro lado, comentar que es muy importante y necesario comenzar una nueva partida tras aplicar la traducción, debido a que se almacenan textos en los propios archivos de guardado. Textos correspondientes a los mensajes de los mapas, títulos de los mapas...

Sin más dilación, os dejo una serie de características que resumen lo que ha sido el proyecto:
  • Modificación de las imágenes que contienen texto de los menús y pantallas de ayuda.
  • Traducción de los textos de los menús.
  • Traducción de los mensajes ingame de cada mapa así como los mensajes de la consola.
Capturas:


Notas:

  • Cabe la posibilidad de que algunos mensajes relacionados con el multijugador no estén traducidos debido a que no lo he podido probar. Sí que han sido traducidos todos los menús correspondientes al juego en red.
  • Double-barrel Shotgun aparecerá traducida como Escopeta de Doble Canon debido a que no existe la "ñ" (ni otras letras) en el mapa de caracteres del juego. Otra opción sería traducirla como Escopeta de Doble Barril.
  • Quad Damage ha sido traducido como Poder de Quake debido a que su traducción literal sería Daño Cuádruple pero como en el caso de la escopeta, no es posible representar la "ñ".
Instalación:

  • Descargar la traducción, abrir el archivo .zip y leer detenidamente el archivo leeme.txt incluido.
Descargas:

Spoiler: Ver post original (click para mostrar/ocultar)

6
Gracias a los que hayan podido probar y disfrutar mi traducción, no tengo previsto realizar ninguna corrección sobre la traducción, aunque si alguna vez, hicieran público el código fuente de los mission packs, no dudaría en traducirlos también y con ello corregir los fallos que hayáis visto.

7
de acuerdo, entendido, gracias por sugerirlo, lo estudiaré.

8
Muchas gracias, espero que os haya gustado, para mi, ha sido una gran satisfacción el haberlo traducido y poder jugar a todo un clásico en español, lo raro es que nadie se haya aventurado antes a traducirlo.

Ahora estoy centrado en otros dos clasicazos de la época, estrategia por turnos, frog city, no hos dice nada.... claro que si, Imperialism e Imperialism II.
Dos grandes y aclamados títulos de la época para los amantes de la estrategia por turnos, combinan MUY bien las gestiones comerciales, diplomáticas y militares y además no salieron en español, sólo en ingés y francés, una lástima.

9
Te mandé las screens a gmail el jueves 15, si no te han llegado te las vuelvo a mandar, y quiero que aparezca Lord_Rius.

10
Si, siempre y cuando aparezca mi nombre.

Lord_Rius

11
Hola a todos, me gustaría comentar que hace poco traduje el Quake II al Español, si alguién está interesado, está publicada en ClanDLAN, aquí os dejo el link y no olvidéis para aquellos que la quieran probar, en opinar sobre ella.
Saludos a todos.

http://traducciones.clandlan.net/index.php?page=academia/otros&view=Q

Olvidé comentar, si el o los webmasters de AbandonSocios están interesados, pueden publicar la traducción junto con el juego en la sección correspondiente.
Sólo es traducción del Quake II.

Páginas: [1]