Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - rubenbirri

Páginas: [1] 2 3 ... 12 Siguiente
1
General Abandonsocios / Re: Return to Monkey Island
« en: Septiembre 21, 2022, 19:51:41 pm »
Alegría total de volver a Monkey Island después de tantísimos años, considerando que esta es la secuela oficial del 2.

Al principio me molestó muchísimo el estilo artístico...pero luego al comenzar a jugar, no pasaron ni 10 segundos para convencerme que estaba jugando otra vez a un verdadero Monkey Island. Y es que, se nota sobremanera la mano de Ron Gilbert y compañía, sus puzzles, su humor, sus idas de olla, etc., tanto así que en poco tiempo te olvidas completamente del aspecto gráfico. Hay algunas cosillas un poco "mejorables" aquí y allá, como puzzles con falta de lógica u objetos y cosas en pantalla inservibles solo para distraerte del camino, pero vamos, son cosas tontas como también las había en el 1 y 2 en su época y que tal vez sirven para no hacerlo tan fácil, pero por lo demás considero que es un más que digno heredero.

Eso sí, no niego que me apasionaría ver y jugar a esta 3er parte con gráficos pixel art, que incluso hoy día se pueden hacer cosas geniales, como ray tracing o iluminación y sombras en tiempo real sobre pixeles y muchas cosas más que antes no se podía.

Que dicho de paso, no estaría mal iniciar un proyecto para extraer los gráficos actuales y modificarlos, con los sprites y gráficos pixel art de MI2. Sería una tarea ardua, sí, pero no imposible. Creo que esa sería la edición DEFINITIVA, ¿qué opinan?

2
Juegos / Re:The Legend of Kyrandia - Aventura Gráfica
« en: Julio 28, 2021, 17:40:28 pm »
Bueno, luego de hacer innumerables pruebas, saco la conclusión que los juegos de Westwood son un quebradero de cabeza, y eso sumado a la poca versatilidad de Scummvm a la hora de soportar traducciones, pues da como resultado que no se pueda preparar la trilogía para este sistema.

Queda la opción de quedarse con DosBox, pero aquí también aparece otro inconveniente, y es que, los juegos inician sin subtítulos, y aunque los actives dentro del juego, no se guarda la configuración.

Estoy seguro que debe de haber algún código o script para forzar el audio y subtítulos, para que así los juegos inicien con ellos activados por defecto, tal como se puede hacer con Scummvm; pero hasta ahora no he logrado dar con ello, si alguno supiera como forzar los subtítulos desde DosBox, se lo agradecería mucho.

Es una pena por que a la trilogía de Kyrandia le tengo mucho cariño, ya que aún recuerdo de niño cuando con mi padre estábamos viendo PCs para comprarme, en un local estaban exhibiendo en un 286 o 386(creo) a Legend of Kyrandia 2, y yo quedé maravillado con esos gráficos VGA a todo color. Y ahora ya mayor, pues me gustaría poseer la trilogía al completo, con voces y textos en español, pero al parecer es más difícil de lo que pensaba lograrlo.

3
Juegos / Re:The Legend of Kyrandia - Aventura Gráfica
« en: Julio 26, 2021, 19:18:06 pm »
¿Alguno sabe de que manera podemos traducir la versión CD para Scummvm? con voces en ingles y textos en español.

¿Este juego nunca salió en CD y en español?

4
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
« en: Abril 25, 2021, 17:10:20 pm »
Cireja te respondo:

La versión que he usado es una de disquette a la cual le he añadido las voces(creo que las de GOG). Ya ni recuerdo de donde la he sacado, pero de algún sitio aleatorio seguramente. Yo tengo la versión de GOG, ya que el juego se regaló hace algún tiempo, pero vi que ésta presentaba más complejidad a la hora de traducirla y testearla, puesto que utiliza una imagen de disco (GAME.GOG), y a su vez los archivos de instalación quedan fueran del disco en la carpeta raíz de instalación.

Y por ejemplo, para que se den una idea, al momento de traducción si tal vez quería cambiar o testear tan siquiera 1 palabra, hubiera tenido que: extraer el archivo del CD, desempaquetarlo con la herramienta MPSKIT, modificar la palabra, volver a empaquetarlo, volver a meterlo dentro del CD, y creo que también modificar los IDX...es decir, hubiera sido el infierno mismo.

Por estos motivos fue que decidí utilizar una versión de disquette random, ya que en esta misma, todos los archivos (ya sean los .hag, .idx y demás) están dentro de un solo directorio y puedes copiar y pegar a gusto sin tanto rollo.

Sí, los archivos que se tradujeron son efectivamente: GLOBAL.HAG, SECTION1.HAG, SECTION2.HAG, SECTION9.HAG, SPHERE.EXE

Y sí, yo también me pasé casi toda la noche intentando adaptar esos archivos a la versión GOG(no tengo la de Steam), probé de mil maneras y se me hizo imposible. Según mi experiencia, puedo decir que este es uno de esos juegos "muy delicados" que donde TODO no concuerde bien, pues el juego peta y se niega a funcionar.


Por todo esto fue que recurrí a Raulpuro, ya que él es más entendido en el tema, y tiene todo mi apoyo y consentimiento para hacerle los cambios oportunos que considere a la traducción.

Opinión: Considero a la versión 0.2 como la definitiva, para guardar o coleccionar el juego en español. A mi también me hubiera encantado que solo se pueda hacer un parche con solo los archivos que traduje, que pesan apenas 7mb, pero al parecer no se puede, y al final de cuentas para crear un parche para GOG por ejemplo(supongo que para Steam será igual), se debe copiar el mismísimo CD entero modificado + algunos archivos de instalación...y pues...yo ya no se si a eso le llamaría parche, ya que en definitiva se está copiando prácticamente el juego entero, y para eso ya está mi versión. Y a su vez, si en un futuro alguien quiere modificar o pulir más la traducción se le va a complicar. Pero bueno, esa es mi opinión, y sé que cada uno tiene sus gustos.


Agrego: Si de ahora en más quieren hacerle alguna modificación a la traducción, usen los archivos de la versión 0.2 que publiqué más arriba, ya que al cambiar los verbos también tuve que re-traducir otras partes del juego para que concuerden con "Tirar de", "Lanzar", etc..

5
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Finalizada]
« en: Abril 25, 2021, 07:43:19 am »
Nueva versión 0.2

Raulpuro se las ha apañado para cambiar el tipo de letra, para que sean más compactas, por lo que ahora ya se muestran los verbos correctamente: "Tirar de", "Hablar a" y "Lanzar".

https://mega.nz/file/8pUgSD4L#YBWb28Si3e1OANen_2hxYIM5eICh-h3BWd5RjpWbqys



Saludos!

6
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« en: Abril 24, 2021, 10:31:05 am »
Bueno, por fin he logrado completar y testear la traducción. Por el momento, dejo el juego entero en su versión disquette con voces, que es la versión en la que he trabajado. Luego tengo que hablar con Raulpuro a ver si me da una mano para adaptarla a los parches para las versiones de Steam y GOG.

https://mega.nz/file/gsMggZaD#8QOoH6VsKmg_Ze4E1OhXpFl5dirIy5TmjxA48uCn8Ec

Instrucciones:

1_Descargan el archivo y lo descomprimen, con winrar o 7zip, en algún sitio de preferencia.
2_Luego acceden a la carpeta creada y hacen clic en "DragonsphereMT32.bat" para escuchar el juego con sonido MT32, cual recomiendo, o también pueden hacer clic en el archivo "DragonsphereSB16.bat" para jugar con el sonido SoundBlaster.

Dentro de la carpeta del juego, verán una sub-carpeta llamada "Extras", y dentro, podrán encontrar:

1_Un Artwork del juego en buena calidad.
2_Un Análisis de la revista Micromania que hizo a la salida del juego.
3_Un Glosario donde he ido anotando el proceso de traducción; útil para alguien que en un futuro quiera pulir la traducción.
4_La Solución del juego que además te explica cómo obtener la máxima puntuación, que es de 250.
5_El Paper o copia de protección, traducida al español, que ya no es necesaria para completar el juego, pero que es útil para conocer más acerca del lore.

Los archivos que he traducido son:

GLOBAL.HAG
SECTION1.HAG
SECTION2.HAG
SECTION9.HAG
SPHERE.EXE

Notas y curiosidades:

1_Por el momento he dejado la Intro extendida, con una frase que no aparecía originalmente por ser descartada.
2_Un texto del mapa del mundo me fue totalmente imposible traducir, debido a que es un "Background" y la herramienta creada por Institution no los extrae, incluso me contacté con él pero me dijo que no tenía tiempo ni sabía muy bien cómo hacerlo, por tal esto quedará así de momento. Tal vez en un futuro se pueda.
3_Algunos verbos que no entraban en el recuadro, por ejemplo, en vez de "Hablar a", se dejó solo "Hablar", y en el caso de "Tirar de" se dejó como "Jalar".
4_En la torre, unas enredaderas harán unas preguntas, que en su tiempo esto era una especie de copia anti-piratería, que requería mirar el "Paper" que venía con el juego original, pues ahora ya no hará falta ya que, he encerrado las respuestas entre comillas ("...").
5_Como curiosidad, saber que haciendo doble clic en "Mirar", se dará una descripción del escenario actual, que muchas veces es útil para descubrir pistas. También tiene algunos accesos directos como Barra Espaciadora (Acelerar los pasos), F2(Salvar), F3(Cargar) o F4 (Ver puntaje).


Palabras finales

Espero disfruten de esta gran aventura, tercera y última, creada por Microprose en 1994, que junto a Rex Nebular y Return the Phantom hemos por fin completado la trilogía al ESPAÑOL. Fue un trabajo arduo que me llevó más de 1 mes, traduciendo, puliendo, creando la guía, e incluso muchas veces investigando cosas sobre el folklore, mitos y leyendas que aparecen en el juego, para así tratar de lograr una traducción lo más digna posible. Me satisface saber que aún quedan juegos de los ´90s por ahí, tal vez olvidados, que tienen una gran historia que contar y solo están esperando ser descubiertos.




PD.: Obviamente en los créditos he puesto a Raulpuro, que me ayudó con varios gráficos, las letras y tal vez(solo si él quiere y tiene ganas) haga su aporte para crear los parches; a Institution que sin su herramienta esto no hubiera sido posible, y por último he colocado a la comunidad de Abandonsocios, uno de los últimos y mejores bastiones del abandonware, que alberga a la mejor comunidad amante de los juegos retro.

7
Paso a comentarles que yo me estoy encargando de la traducción de Dragonsphere, y ya la tengo terminada, solo me queda testearla un poco más para pulir detalles, en unos días ya la subiré en su hilo, así por fin, ya tendremos las 3 aventuras gráficas de Microprose en español!

Felicitaciones a Raulpuro y a los demás participantes de esta aventura! Ya mismo me la descargo.


8
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« en: Marzo 24, 2021, 10:52:11 am »
Paso a dejar una actualización.

Comentarles que ya he finalizado el 100% de las conversaciones(tal vez falte pulir), y ahora me quedan toooodas las descripciones, que son algo más de 1.600 líneas y finalmente algún que otro archivo suelto.

Como perlita, les dejo la intro ya traducida.


Esta intro tiene 2 curiosidades:

Una es al minuto 3:49, donde el hechicero Sanwe amenaza con vengarse, pero si prestamos atención veremos como señala al joven príncipe y futuro rey; esto creo que es una señal para saber que le depara al personaje.

Y la segunda curiosidad, tiene que ver más con el desarrollo del juego, y es que, en los archivos de la intro, en la parte final, hay unas palabras que le dice el Rey a su hijo en su lecho de muerte:

"Hijo mío, siento dejarte..." "...con la maldición del hechicero pesando sobre ti"

Lo curioso es que la segunda parte de esa oración("...con la maldición del hechicero pesando sobre ti") estaba anulada por alguna razón, tal vez porque se arrepintieron de colocarla, o a lo mejor para dejar más intriga de cara a comenzar la aventura. Ya que estoy toqueteando todo para traducir el juego, decidí habilitar esa frase, así que se podría decir que, tal como está ahora, es una intro nunca vista del juego...curioso ¿no?

9
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« en: Marzo 19, 2021, 21:23:13 pm »
El sistema es simple, consiste es 3 preguntas relacionadas al hechicero Sanwe para así poder entrar a su torre. Una idea que se me ocurre, sería cambiar las preguntas por otras en las que el jugador, sí que pueda responderlas solo jugando y estando atento.

Algo del estilo:

¿Quién es Sanwe?

Respuestas:

1_Un hechicero
2_Un bufón
3_Un caballero

Y así con las demás. Aunque, por otro lado, eso sería cambiar un poco la originalidad del juego, y ya no motivaría leer el afiche que acompañaba al juego. Por eso tengo sentimientos encontrados ;D

10
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [En proceso]
« en: Marzo 19, 2021, 20:55:15 pm »
Antes que nada, quiero agradecerles a todos por el apoyo. Acto seguido, quiero ir dejando constancia del proceso de traducción y su estado.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Como he mencionado antes, estoy trabajando en los archivos que involucran a las conversaciones del juego; decirles que voy a buen ritmo, traduciendo unas 500 líneas por día aproximadamente.

Claro que, en medio de todo esto, siempre aparecen aspectos propios de las traducciones, que hay que tomárselos con calma, para realizar un trabajo digno. Y con esto me refiero a que, no solo se trata de traducir a lo loco, sino también interpretar el contexto, la coherencia de las palabras(respetar un glosario), modismos, tonadas de los personajes, etc., por ejemplo, hay veces que en Dragonsphere, aparecen personajes que hablan en rima, otros que te tutean o te tratan formalmente (tú, usted, su majestad, etc.), algunos te desprecian, u otros directamente te hablan en un idioma desconocido, y puedo decirles, que hay de todo en este juego.

Luego está la estructura técnica, es decir, cómo se ha estructurado y programado el juego. Saber reconocer el límite que tienes para extenderte en una oración, para que el texto no salga de la pantalla, o saber reconocer y respetar códigos propios que el motor del juego utiliza para interpretar una acción dentro del mismo, por ejemplo ("), (/"), (",), (--), (.~.~.)...y cosas así.

Me he organizado de tal manera, que cuando termino de traducir cada archivo ".CNV", dejo constancia de su contenido, por ejemplo:

CONV0XX= conversación con XXX personaje sobre XXX tema.

Por que claro, luego llega la hora de testear lo traducido, directamente jugando, y si en medio del juego, te encuentras en una conversación con problemas, ya sean técnicos o de traducción, pues querrás saber encontrar rápidamente ese archivo, que posee esa determinada conversación. O hay veces que debes jugar y encontrar tal situación antes de traducir: ¿Quién se dirige a quién?, ¿en qué tono lo hace?, ¿en qué contexto sucede?...es bastante lioso, pero para hacer las cosas bien, debe hacerse así.

También, en medio de toda esta odisea, me encontré con algunos inconvenientes, que más adelante veré como solucionar, donde por ejemplo, hay verbos o frases que las conjuga, de archivos externos con otros que están dentro del archivo "SPHERE.EXE"...es un caos debo decirles. Lo tengo solucionado parcialmente, pero luego tendré que pulir esto, y ojala pueda. Sin olvidar, que en el idioma inglés, ellos pueden ocupar por ejemplo "that", para refirse a "ese", "esa" o "eso", sin distinción de género, siendo éste otro de los temas que deberé abordar más adelante.




En resumen, puedo decir que la traducción avanza bien, tal vez al final, no quede perfecta, por algunas cuestiones(se verá), pero al menos puedo asegurar que se comprenderá toda la historia de principio a fin.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Por último, quería compartirles una "perlita", y es que, como muchos sabrán, el juego cuenta con un sistema anti-piratería, donde en determinada parte, se te harán algunas preguntas, que no las puedes aprender jugando, sino que hay que recurrir a un afiche externo al juego o buscar en internet. Pues bien, lo que hice fue hacer más cómodo este proceso, marcando las respuestas con "", para así ya no tener más problemas. ¿Qué opinan de esto?

11
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 15, 2021, 15:45:31 pm »
Paso a comentar las novedades del proyecto.

Con la importantísima ayuda que recibí de @raulpuro, llegamos al punto en que ya puedo descompilar y compilar sin problemas; puedo modificar el archivo "GLOBAL.HAG" y re-introducirlo al juego sin mayores impedimentos, utilizando la versión de disquetes, que según me dijo Raul, luego él la pasará a versión CD; y también me ha pasado los caracteres para "áéíóúñ¿¡".

Ya con esto parcialmente resuelto, he comenzado a traducir de a poco los archivos "CNV", que son las conversaciones que salen en el juego; eso sí, el trabajo será bastante arduo, ya que son 57 archivos CNV, cada uno con un promedio de 50 líneas de diálogo, con todas las conversaciones separadas, sin tener un orden argumental, es decir, que capaz traduces la conversación del final del juego, para luego una de mitad o principio del mismo, y todo el rato así, por lo que se hace un poco confuso y desconcertante.

Otro rollo que existe es que, las oraciones no están contenidas en cada línea, no, las van cortando con marcadores del tipo (",), por ende, tal vez una oración puede llegar a tener 3, 4 o más líneas, y hay que ir traduciendo, respetando esos marcadores.

Y finalmente, cuando uno termina de traducir el archivo, debe reemplazar todos los caracteres "áéíóúñ¿¡" por los símbolos que fueron sustituidos, quedando algo así:


  "Bien, bien. #Qu> tenemos aqu+? El hombre que \"asesin`\" al Rey",
  "$aqu+ en el castillo! $Qu> divertido! ",
  "Aguarda, MacMorn, este hombre est< bajo mi protecci`n.",
  "Seguramente, hermano, #a^n te aferras a la infantil esperanza",
  "de que tu protecci`n tenga alg^n significado para m+?",
  "Hablas de traici`n.",
  "No lo olvides .~.~. destru+ al hechicero para siempre. Puedo destruirte",
  "a ti tambi>n.",


Luego de todo este proceso, se debe empaquetar el archivo "CNV", luego el "HAG", y finalmente copiarlo a la carpeta del juego para ver los resultados, ir corrigiendo errores, mejorando la coherencia, etc.

Y el resultado final queda muy bien, como puede verse aquí abajo:


Y esto, solo hablando de las conversaciones, ya que luego hay muchos otros archivos, como las descripciones, que se encuentran en "MESSAGES.DAT" y que contiene más de 1.600 líneas extensas de texto. También hay otros archivos separados que contienen por ejemplo, subtítulos de la intro, verbos de acción, interfaz, etc. Pero bueno, de momento me lo tomaré con calma, solo con los archivos CNV.

Cualquier novedad les aviso.

12
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 14, 2021, 16:21:32 pm »
@cireja Sí, solo es una prueba, aún no estoy seguro si meterme de lleno con este proyecto, le veo muchas pegas para acceder a los textos y luego introducirlos al juego, y más aún con las letras y tildes que usamos en nuestra lengua.

@pakolmo Te comento que tuve que hacer este apaño porque con la versión de CD es un rollo; el juego tiene una especie de protección, que donde identifique que el archivo "GLOBAL.HAG" sufrió algún ligero cambio en su peso, el juego ya peta y no funciona. Incluso intenté solo descompilar y compilar, sin cambiar texto alguno, y aún así el juego peta. Según estuve hablando en privado con @raulpuro, esto se debe a un archivo, precisamente "GLOBAL.IDX", quien es el que gestiona y corrobora el tamaño del archivo "GLOBAL.HAG"; pero en cambio, en la versión de disquete esto no sucede, y al estar libre de esa restricción, se puede modificar el "GLOBAL.HAG" y re-introducirlo al juego sin problemas.

Por estos motivos, considero que la mejor versión para embarcarse en este proyecto, es usar la versión de disquete y meterle las voces, que en definitiva queda igual que la versión de CD, a menos claro que alguien sepa y esté dispuesto a ir cambiando el archivo "GLOBAL.IDX" mientras va traduciendo. Igual seguramente ustedes saben más del tema, puesto que ya lo estuvieron trasteando en el pasado.

13
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 14, 2021, 05:40:15 am »
Bueno, aquí hice un apaño medio raro pero creo que funciona.

Lo que hice fue coger la versión de disquettes, luego copiarle el archivo "SPEECH.HAG", que son las voces de la versión en CD.

Luego modifiqué a modo de ejemplo el GLOBAL.HAG y luego CONV000.CNV, para luego compilarlo nuevamente y pegarlo en la carpeta raíz del juego.

Y al menos, ahora funciona y ya salen los textos en español, y las voces en inglés. Lo único que ahora quedaría es meter áéíóúÁÉÍÓÚñÑ, que la verdad, no se como se hace.

Aquí les dejo esta versión que hice, así la pueden trastear.

https://mega.nz/file/cgs2AQSL#QMauonLi3zbioc8_nM1l_mwthA2COQCJucEjH3qMRPQ

14
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 10, 2021, 11:06:53 am »
Si, he usado la herramienta que hizo "institution" y posteó @raulpuro para windows, la mpskit.exe, y pude descomprimir lo más bien el GLOBAL.HAG, pero no me funciona con los archivos *.CNV

¿Alguien podría darme una mano? por que con la versión de Python no entiendo nada de nada.

Estaría genial si podrían compilar para windows la última versión de mpskit pero para windows.




Actualizo: Lo que me gustaría es si alguno, que sepa, puede compilar la aplicación, como un ".exe" para funcionar en windows, tal como lo había hecho "@raulpuro", pero con la ultima versión de la aplicación, ya que seguramente, con la última versión, ya funcione con los archivos ".CNV".

https://github.com/institution/mpskit

15
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 10, 2021, 10:52:05 am »
Hola. Gente, primero agradecerles por el esfuerzo, y luego preguntarles si podrían facilitar la aplicación para descomprimir y recomprimir todos los archivos.

Con la herramienta "mpskit.exe"(la de windows) he logrado descomprimir el archivo "GLOBAL.HAG", y me crea una carpeta, donde en ésta se alojan los archivos ".CNV" que supuestamente son las conversaciones del juego, pero el problema es que cuando ejecuto el código:

mpskit mad unpack *.CNV

o por ejemplo:
mpskit mad unpack CONV000.CNV

para descomprimir esos archivos, pues no hace nada.

¿Alguien sería tan amable de explicarme como hacerlo? De una manera que sea bastante sencilla y para windows, por que sinceramente no entiendo nada con eso de andar haciendo scripts para Python y demás.

Desde ya, gracias!

Páginas: [1] 2 3 ... 12 Siguiente