Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Ghylard

Páginas: [1]
1
¿@Ghylard tienes publicada en alguna web tu traducción al francés?


Mi parche está disponible en https://www.planete-aventure.net/forums/viewtopic.php?p=243141#p243141.

En cuanto a los nombres de los objetos del inventario, había conseguido extraer las dll del archivo global-metadata.dat con Il2CppDumper.
Incluso había traducido los subtítulos que estaban en Assembly-CSharp.dll, por desgracia es imposible volver a insertar esta dll en el archivo global-metadata.dat y herramientas como il2cpp-stringliteral-patcher no extraen correctamente los datos en global-metadat.dat.  :-[

2
He hecho el parche en francés para Voodoo Detective.

Los subtítulos están en 2 archivos:
- Voodoo Detective Dialogue Database
- UI Text Table
Estos 2 archivos están en el archivo global_assets_all_35afb9f2ab5bb53e3b0bca62251a447b.bundle ubicado en Voodoo Detective\Voodoo Detective_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64.
Utilicé UABEA para extraerlos y reinsertarlos.

Por otro lado, los subtítulos de los objetos del inventario se encuentran en el archivo global-metadata.dat ubicado en Voodoo Detective_Data\il2cpp_data\Metadata.
Existen algunas herramientas para extraer texto de este tipo de archivos, pero por desgracia no extraen todo el texto.
Por lo tanto, me vi obligado a traducir los textos utilizando un editor hexadecimal y, por supuesto, con una restricción de longitud de texto.
Esta traducción con un editor hexadecimal no me permitió tener en cuenta los caracteres acentuados propios de la lengua francesa.
Para que todo sea correcto en el inventario, también tiene que cambiar los nombres de los sprites de los objetos mediante UABEA (nombres idénticos a los del archivo global-metadata.dat), de lo contrario las imágenes de los objetos no aparecerán en el inventario.
También necesita cambiar parte del texto de los archivos de subtítulos, de lo contrario los comentarios de Voodoo Detective sobre estos objetos no aparecerán.

Otro problema importante son las fuentes. Las fuentes utilizadas en Voodoo Detective sólo incluyen caracteres propios del idioma inglés.
Así que tuve que crear nuevas fuentes con caracteres franceses en Unity, y luego adaptar los archivos resultantes para que todo funcionara correctamente en el juego.
No fue muy fácil de implementar, pero finalmente lo conseguí después de mucho ensayo y error.

No dude en ponerse en contacto conmigo para que le ayude a traducir el juego al español. ;D

3
En caso de que te interese uno con el mismo motor que DWK5 - Das Spiel zum Film, está The Fall: Mutant City.
Aunque parece un juego de acción y aventuras, es un auténtico juego de aventuras. :)




4
Sunrise:
Necesitas descargar la versión rusa, ya que el primer enlace que te di para la versión alemana no te permite utilizar el archivo string.tab.
Si prefieres las voces en alemán, puedes descargar el archivo “Sunrise -  German Pack.7z” (232 Mo) o consigue esas voces alemanas a partir de lo que ya tienes.

Para la traducción, elegí el archivo string.tab alemán, pero a veces puede ser útil ver lo que han hecho los rusos cuando la traducción del texto alemán es un poco extraña.

5
Sunrise:

Yo estoy trabajando el Sunrise con una versión con textos en ruso y voces sólo en alemán. Supongo que el string .tab me servirá y tengo que probar.

Pijin Pastrana, si el juego que has descargado de Aventure Legends es "Russian text/German voices DVD ISO Demo 2.58GB (uploaded by scaryfun)", la string.tab, ya sea alemana o rusa, no funcionará.

¿A qué se debe?
La razón es sencilla: los textos rusos de los guiones no contienen ninguna clave que permita relacionarlos con el string.tab.

Puedes ver en esta imagen que se han modificado los archivos de script (espacio detrás del texto en ruso).
Se ha eliminado la parte que habría hecho el enlace con el archivo string.tab

Resumiendo, ¿Si traduzco todo tu string.tab ya estará todo el texto en español y funcionará la traducción con cualquier versión?

No, el string.tab traducido al español solo funcionará con el juego ruso del que te he dado el enlace.
Esta es la única versión que permite traducir este juego utilizando un archivo string.tab.
Te preguntabas por la diferencia de tamaño entre el juego que descargaste y la versión alemana.
La razón también es muy sencilla. La versión que obtuviste es una versión no oficial que ha sido muy modificada y podada.

También quiero llamar tu atención sobre el hecho de que el archivo string.tab no contiene todos los textos del juego.
También hay textos que traducir en los directorios “aufgaben” et “hilfe”

Subtítulos de vídeo:
De momento no puedo darte una respuesta, porque tendré que seguir haciendo pruebas para encontrar la forma correcta de integrarlos en el juego.

Fuentes:
Las fuentes que estoy utilizando ya admiten caracteres españoles.


Aquí tienes un archivo 7z que contiene el string.tab alemán y ruso y la carpeta de fuentes que utilizo.
https://bayfiles.com/FbP8i9w3zd/Tab_fonts_7z

6
Sunrise :
Para tener un archivo string.tab, los distintos archivos del juego que contienen diálogos deben estar formados de la siguiente manera:

Conseguí encontrar una versión rusa que estaba configurada así.
Lo más sorprendente es que los archivos del juego están en alemán.

Aquí está la versión rusa de Sunrise : https://bayfiles.com/Z9T3Z3v9z2/Sunrise_7z

Personalmente, como este juego fue realizado por un estudio alemán, preferí trabajar con voces y diálogos alemanes.
Reconstruí un string.tab alemán utilizando los datos del juego ruso y recuperé las voces del juego alemán.
Aquí tienes el paquete alemán que te permite cambiar el juego de ruso a alemán:
https://bayfiles.com/g2K4Zfv9zf/Sunrise_German_Pack_7z

¿Es posible crear un archivo string.tab aunque los distintos archivos (scripts, etc.) no tengan una clave como se muestra en la imagen?
Creo que sí.
Cuando traduje J.U.L.I.A. Entre las estrellas, me encontré con ciertos textos que no estaban en el archivo string.tab del juego.
Estos textos de los scripts no tenían claves que permitieran establecer un vínculo entre el script y el archivo string.tab.
Utilicé un editor hexadecimal para modificar los scripts en cuestión, sustituyendo el texto original por algo como esto: /STR0xxxx/Blabala bala, respetando la longitud del texto original, por supuesto.
A continuación, simplemente añadí esta nueva clave al archivo string.tab, seguida de la traducción del texto original.
En la mayoría de los casos, esto funcionó y me permitió tener un texto traducido más largo que el texto original en el archivo

Subtítulos de vídeo:
Para los subtítulos de vídeo Bik, iba a utilizar BikMod.
http://www.mediafire.com/file/x5bmjycxizy8r0o/bikmod_v0.3e.zip

Al principio no tenía subtítulos. Después de algunas modificaciones, conseguí tener subtítulos en el juego, pero ya no tenía el sonido de los vídeos en el juego.
Peor aún, con esta modificación del dll, es imposible volver al escritorio de windows cuando sales del juego, lo que significa que tienes que salir de la sesión de windows.
Si no encuentro la configuración adecuada, tendré que integrar subtítulos en los vídeos siguiendo el tutorial de ikskoks https://ikskoks.pl/poradnik-3-edycja-plikow-bik/.

Sin embargo, me las arreglé para crear los subtítulos en alemán de los vídeos utilizando Buzz, un pequeño programa basado en IA.
Este programa puede descargarse de https://github.com/chidiwilliams/buzz

Aquí están los subtítulos:
https://bayfiles.com/b6W7Z8vez9/German_subtitles_video_7z
Por supuesto, habrá que comprobar que los subtítulos están correctamente sincronizados con las voces.

7
Sunrise The Game:

Puede obtener la versión alemana aquí.

Llevo mucho tiempo trabajando en la traducción al francés de este juego.
Estoy trabajando con fichero tab que he reconstruido.
También he modificado las fuentes para tener en cuenta los caracteres acentuados propios de la lengua francesa.
Sin embargo, hay muchos vídeos con diálogos sin subtítulos.
Como se trata de vídeos bik, será posible añadir subtítulos sin tener que modificar los vídeos.

Si me das un poco de tiempo para hacer balance de lo que he hecho, subiré la cremallera de mi trabajo y te lo pasaré.

8
Qualarinder había mencionado en este mensaje, Ztranlate como programa de traducción para este juego.
En este sitio hay disponible un parche de traducción del alemán al inglés.

Lo he probado, y tengo que admitir que es bastante especial, porque juegas con 2 pantallas, la del juego y la de Ztranlate.











9
1 1/2 Ritter :
Yo mismo estoy traduciendo el juego al francés.
Actualmente estoy en la fase de revisión antes de comprometerme a una prueba inicial.

Detective Di :

El programa DevX-Cracked me lo notifica como un virus. Lo he usado y no entiendo nada del programa.

¿Puedes pasarnos la nueva fuente de letra?

Pakolmo, puedes encontrar mis imágenes psd en esta enlace.
Ya había dado un enlace a las fuentes que utilicé en los posts dedicados a la detective Di, pero te lo daré de nuevo.
Font_Detective_Di

DevX-Cracked es especialmente útil para imágenes que pueden verse en el programa y extraerse y reinsertarse fácilmente.
Para los textos, no me parece muy interesante, pero aún no sé lo suficiente sobre el tema.
Utilizo mucho la función Repack
No hay virus, pero el software antivirus detecta un intento de enlace al sitio del programa.
Mi software antivirus Bitdefender detecta este intento y me sugiere que lo autorice.
En teoría, el próximo desarrollo del programa debería eliminar este problema.

Brassheart Demo :
Me he mirado Brassheart Demo (aún no ha salido el juego completo). Juego hecho con Unity3d. Y lo único que he encontrado son los textos durante el juego, pero no he encontrado los subtítulos de los videos, aunque sí he encontrado los videos (sin subtitular). En las pruebas no he podido ni reimportar nada.

Creo que sólo hay 2 posibilidades de traducción. Intentar hacerla oficial (contactando con los desarrolladores) o usar Unity Translator.
Los subtítulos de los vídeos se encuentran en Assembly-CSharp.dll.
Puedes acceder a estos subtítulos con programas como DN Spy pero prefiero trabajar con un programa más antiguo que utiliza líneas de comandos.
Este programa puede utilizarse para crear un archivo "il" (texto) y, tras modificarlo con Notepad++, recompilar la dll. 
Dll Toolset


10
He modificado las fuentes Standard0755.ttf y WenQuanYi Micro Hei.ttf con la fuente hanyisentypagoda.ttf.
https://www.mediafire.com/file/8dl9kf40xaqfn9t/Fonts+Detective+Di.7z/archivo


El problema con las imágenes viene de los archivos "sprite", que son una especie de máscara.
Por ejemplo, aquí tienes la máscara "sprite" utilizada para la imagen del menú.




Hasta ahora he conseguido modificar varias imágenes "tex" cuyos archivos "sprite" no eran demasiado restrictivos.
En cambio, algunas imágenes como el menú o el diario son imposibles de modificar sin intervenir en los archivos "sprite".

He traducido y probado el juego. Lo único que queda por hacer es modificar las últimas imágenes que son problemáticas.

11
Sobre Visionaire tengo estudiada la nueva estructura "VIS5", con su tabla de punteros. En teoría, se puede :

 - Añadir más texto.
 - Modificar recursos sin importar tamaño.

Actualmente estoy creando los scripts necesarios para realizar el trabajo.

Cuando lo tenga todo hecho lo publicaré en Github.
 
Gracias Kurt. ¡Estaré pendiente de tus nuevos scripts! :)

Detective Di:

Yo estoy usando la última versión de pago de UnityEX. Por lo que si me pasas las imágenes traducidas en formato dds. Te las podría importar al juego.

Te agradezco tu oferta, pero también tengo UnityEx Ultimate. Es sólo que DevX-Cracked me parece más fácil de usar para extraer y reinsertar imágenes.
Otra razón por la que utilizo DevX-Cracked en lugar de UnityEx Ultimate es que UnityEx Ultimate no extrae correctamente las imágenes *.sprite.

12
Al parecer estamos trabajando actualmente en los mismos proyectos. ;D

Juegos Visionaire 5
También estoy interesado en traducir juegos realizados con la versión 5 de Visionaire.
No he conseguido averiguar cómo traducirlos.
He descubierto que la herramienta UnityText es capaz de extraer parte del texto.
El problema es que este texto está ahogado en un montón de otros textos relacionados con el código del juego. Así que no es muy interesante.
Después de utilizar su método de extracción y de traducir parcialmente el juego Nelson y el Caldero Mágico, también tuve un fallo en el juego.
¿Se indica en alguna parte el tamaño del archivo VEB o VED y sería modificable en este caso?
Creo que he encontrado algo después del texto vbin pero queda por investigar.

Detective Di:
He terminado de traducir este juego al francés y ya he resuelto algunos problemas. Por desgracia, aún quedan algunos por resolver.
Problemas resueltos:
1) Como el juego se ha traducido también al chino, todos los textos (inglés y chino) están en un mismo archivo Resources.asset.
Si se traducen los textos en inglés, la traducción se tiene en cuenta parcialmente, pero si se traducen los textos en chino, la traducción se tiene en cuenta correctamente.
Si no, esto obliga a traducir los diferentes textos en inglés en los archivos Level.
Esta elección del chino como idioma traducido implica que todas las imágenes con texto estarán en chino.

2) Las fuentes originales del juego eran un poco demasiado grandes y los textos se salían a veces del marco.
He encontrado fuentes más pequeñas que siguen siendo perfectamente legibles y permiten mantenerse dentro de los marcos.
Estas fuentes dan la impresión de escribir con pincel. Creo que se adaptan bien al juego. :)



Problema no resuelto:
Cuando empecé a editar las imágenes, me di cuenta de que el texto en francés estaba parcialmente oculto.
Me llevó mucho tiempo comprender, porque no conozco Unity a la perfección, que las imágenes también incluían máscaras (archivo sprite).
Por el momento, no he descubierto cómo trabajar con mis imágenes traducidas para tener máscaras (sprite) que coincidan con mi texto.
Probablemente, tendré que hacerlo directamente con Unity Engine, pero por el momento no me he comprometido con este trabajo.

He encontrado un software bastante interesante para trabajar con Unity. Se trata de DevX-Cracked 1.0.9. Es bastante interesante para extraer datos y, en particular, imágenes.
Sin embargo, no es muy útil para el texto.
Pensaba que me permitiría modificar las máscaras de los sprites pero no es el caso.
Debo admitir que no estoy muy familiarizado con esta herramienta, que acabo de descubrir.


Ante este problema de máscaras, pensé que si no podía traducir las imágenes correctamente, al menos deberían estar en inglés.
Así que volví a traducir el juego utilizando XUnity.AutoTranslator.
Pude probar todo el juego con imágenes en francés (algunas imágenes no tienen una máscara demasiado restrictiva) y otras en inglés (Menú, periódico, etc).
Como el juego es muy lineal, creo que todos los textos están traducidos, pero al igual que usted, Pakolmo, no me apetece mucho utilizar esta herramienta que no me parece muy fiable, sobre todo cuando hay que traducir juegos muy complejos con muchos diálogos.
Estoy a disposición de quien quiera trabajar en este proyecto.



Strangeland:
He probado el juego para Fabien Gaillard, el traductor de la localización francesa.
Efectivamente, es un juego muy difícil de traducir.
Enhorabuena a Ex-libris y a Wallas por trabajar en la localización española. :bravo:

13
Juegos / Re: Apprentice II: The Knight's Move - Aventura gráfica
« en: Noviembre 29, 2022, 15:33:30 pm »
Tienes razón, me olvidé de adjuntar el dll. :-\
Es extraño que incluso con el dll no te funcione. Mi juego funciona perfectamente con este método. :-[
Si no es así, todavía tienes ScummVM. Lo he comprobado y funciona perfectamente con la versión original.

14
Juegos / Re: Apprentice II: The Knight's Move - Aventura gráfica
« en: Noviembre 29, 2022, 09:19:48 am »

En Win10 no he sido capaz de lanzar el juego a pantalla completa.

El problema se debe al motor AGS 2.6.1
Deberías utilizar un motor más reciente, el 3.6 por ejemplo.

El parche que sigue permite lanzar el juego en pantalla completa.

https://www.mediafire.com/file/05igruk045epiba/Apprentice.7z/file

Para acceder a la configuración, basta con ejecutar el archivo winsetup_.bat
Para iniciar el juego, haz clic en App_.exe

Este problema también se puede resolver lanzando el juego con ScummVM.

15
El sitio de Oldgamesitalia había comenzado a realizar trabajos de extracción en el Heart of China. Tal vez el trabajo que hicieron pueda serle útil.:)

Páginas: [1]