Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Wesker

Páginas: Anterior 1 ... 6 7 [8]
106
Traducciones y Proyectos / Re:Phantasmagoria 1 - [TRADUCCIÓN BETA] TESTEANDO
« en: Septiembre 09, 2016, 14:30:35 pm »
La versión Windows es una aplicación 16-bits por lo que es bastante inaccesible. Además, quien te dice a ti que esos mismos cuelgues de la versión DOS no se producen también en la versión Windows. No veo por qué debería haber diferencias en ese sentido.

Donde sí es determinante la versión Windows es con el segundo Phantasmagoria porque en ese caso se hizo para Windows 95 (no los Windows anteriores) y el output de vídeo es bastante mejor que el que puede sacar la versión DOS limitado a 256 colores. Pero con este juego es irrelevante, las diferencias deben ser mínimas y seguro que esta limitación de memoria no es una de ellas.

107
Traducciones y Proyectos / Re:Phantasmagoria 1 - [TRADUCCIÓN] TESTEANDO
« en: Septiembre 08, 2016, 16:38:54 pm »
Estoy seguro de que todo saldrá bien, leyendo como te lo estas currando.

La verdad esto es como una película de suspense y tensión al limite. Aunque no pueda ayudar, sobra decir que mis mejores deseos están de vuestro lado y que el agradecimiento va a ser eterno

Un fuerte abrazo y mi admiración total

Gracias por tus palabras. No está siendo nada fácil, son muchos problemas los que han habido, se han solucionado con imaginación y cómo se ha podido. Ya me hubiera gustado hacerla mejor y no toparme con muchos problemas. Aunque si echo la vista atrás, es una suerte haber llegado a mas de un 99 % de juego subtitulado. Me da miedo que defraude...

¿Qué es lo que finalmente se va a quedar sin subtitular?

108
Traducciones y Proyectos / Re:Phantasmagoria 1 - [TRADUCCIÓN] TESTEANDO
« en: Septiembre 06, 2016, 16:33:24 pm »
Es una lástima. En ese sentido, Gabriel Knight: The Beast Within estaba mucho mejor preparado para aceptar subtítulos porque tiene una "zona muerta" en el interfaz, justo debajo de la imagen, donde podían ir toda clase de texto/subtítulo sin ningún problema, y seguramente fue lo que facilitó que al final saliese una versión subtitulada para Brasil tiempo después de todas aquellas versiones dobladas y sin subtítulos que recibieron Alemania, Francia e Italia (amen de la versión en inglés para todos los demás) y que por desgracia nosotros no recibimos lo mismo en nuestro idioma. Phantasmagoria en cambio tiene el inventario justo debajo y es verdad que las ventanas de subtítulos (que recuerdan mucho a las que usaban normalmente las aventuras gráficas anteriores de Sierra) tienen que tapar algo, ya sea la imagen o el inventario.

Pues nada, qué se le va a hacer. Pelillos a la mar.

PD: También es verdad que Sierra era peculiar de narices con el tema del subtitulado. Programaban los scripts y luego los dejaban en desuso por no se qué razón. Otras compañías como LucasArts en cambio siempre fueron bastante más cuidadosas en ese sentido.

109
Traducciones y Proyectos / Re:Phantasmagoria 1 - [TRADUCCIÓN] TESTEANDO
« en: Septiembre 06, 2016, 14:28:21 pm »
Perdona que haya sido escueto antes pero tenía prisa.

Tranquilo, te había entendido perfectamente.

De este juego ya solo quedan unos cuantos testeos hasta que veamos que no falla nada. Sobre un doblaje, no es posible, te lo aseguro. Incluso se me pasó por la cabeza.

Como ya te he comentado por el foro de steam. Un americano muy listo nos ha hecho el favor de crear las herramientas para la subtitulación de los videos. El otro estilo de videos tambien intentó poner subtítulos incrustados, en algunos casos funciona.

Hombre, poder doblarse en teoría sí que se puede con que se averigue la forma de editar los audios. De hecho, Multimedia Mike (AKA "el americano muy listo", jeje) puso en su reporte que le habría sido más fácil lidiar con los audios para reemplazarlos antes que pegarse el curro que se ha tenido que dar para averiguar la forma de incrustar subtítulos a las FMV y que el juego las acepte sin dar errores, donde veo que ha tenido que dar bastantes vueltas.

Otra cosa es que para ello se hubiera necesitado de fandubbers, pero ya te digo, grupos de traducción como el de Traducciones del Tío Víctor han organizado fandoblajes para juegos (y lo siguen haciendo) y les quedan bastante bien. Por ejemplo hicieron un fandoblaje del primer Time Crisis y les quedó mucho mejor incluso que el doblaje comercial de Time Crisis II que era una porquería.

Alguna vez hablé con él incluso sobre la posibilidad de hacer lo mismo con los dos Phantasmagoria, vista la ausencia de subtítulos para poder traducirlos, pero me dijo que no estaba interesado en esos juegos, lástima. De todas formas, ya con estos subtítulos tampoco es que se haga tan necesario.

Por mi parte con mucha insistencia, obsesión y horas conseguí modificar los scripts para que sacaran textos, textos que no existían y que le hemos añadido al juego.

Es magnífico lo que se ha conseguido. Pero dime, ¿es posible hacerlo también para las escenas FMV como por ejemplo la que introduce el primer capítulo/día? Porque en el último vídeo que subiste se ve que está con subtítulos incrustados mientras que los diálogos in-game que siguen a continuación ya aparecen con las ventanas subtituladas. Igual es que para ese tipo de escenas largas que son puro vídeo no es posible.

Para el capítulo 7 es mucho mas preferible subtítulos incrustados, las ventanas detendrían un poco la acción.

Entiendo.

Ya hablaremos dentro de un par de semanas de Ph2. Yo ya he hecho 100 subtitulos de unos 300 videos. Se terminarán incrustando pero primero los necesitamos en formato subtítulo externo. Hay un post para hablar de este juego... Y yo he aprendido con ph2 a subtitular, no es muy dificil.

Vale, ya lo veremos. :)

110
Traducciones y Proyectos / Re:Phantasmagoria 1 - [TRADUCCIÓN] TESTEANDO
« en: Septiembre 06, 2016, 00:52:30 am »
Ah, pues genial. Casualmente me gusta más el segundo Phantasmagoria que el primero y me lo he pasado más veces (lo jugué antes, de hecho, a raíz de eso jugué mucho después al primero) aunque hace tiempo desde que lo toqué por última vez. No soy muy manitas con el tema de manejo de vídeo, eso sí.

111
Traducciones y Proyectos / Re:Phantasmagoria 1 - [TRADUCCIÓN] TESTEANDO
« en: Septiembre 05, 2016, 14:54:50 pm »
No tenía ni idea hasta hace muy poco que se estaba llevando a cabo esto y se piensa hacer lo mismo con el segundo Phantasmagoria. Lo he descubierto gracias a que estos juegos se han incorporado a Steam acompañados además de un bundle, pero siempre he tenido las versiones originales en CD (del primero tengo incluso la versión Sega Saturn también).

Hasta hace muy poco estaba convencido que estos juegos sólo se podrían localizar a través de fandoblaje, como de hecho hacen de manera muy convincente grupos de traducción como el de Traducciones del Tío Víctor. Me he intentado leer todo el hilo y aunque he visto que hay muchos mensajes cortados/editados por alguna razón, parece ser que se ha llevado a cabo un gran esfuerzo para desentrañar código existente (o si no, implementado, lo cual tiene aún más mérito, eso es lo que aparentemente tenían previsto hacer implementando el juego en ScummVM) para mostrar subtítulos de forma similar a como Gabriel Knight: The Beast Within los tenía gracias a su versión comercial brasileña. Es un gran hito sin lugar a dudas.

¿Entiendo que las partes que no van a llevar subtítulos del propio juego y van a tener que recurrir a subtítulos pegados directamente en el vídeo son las escenas de FMV como las que presentan los capítulos/días? Es una lástima que no se pueda conseguir que el juego no sea capaz de sacar subtítulos para todas sus instancias, habrían quedado mucho mejor así. Pero supongo que es mejor que nada.

Me habría gustado traducir algo o testear/revisar traducción ya que yo en parte me dedico a esto y me encantan estos juegos, pero el primero ya veo que lo tenéis prácticamente hecho y a falta de pulir detalles para sacarlo. El segundo si no recuerdo mal tenía casi todo el diálogo en FMVs (por lo que se pretenderá pegar subtítulos al vídeo también) pero también había diálogo en descripciones estáticas aunque fuese mucho menos.

112
En cualquier caso haría falta el parche español original para comparar entre ambos y para poder ver si se puede hacer algo con el parche inglés, que está más completo respecto a frases y demás (recuerdo de hecho que algunos videos empezaban y muchas veces salían dos o tres líneas traducidas , pero de repente la traducción paraba saltandose las frases mientras el video seguía, y de nuevo volvían a aparecer, aunque tambíen había cosas sin traducir...¿otro bug, quizá?).

Ah, el problema de los subtítulos de las FMV que aparecen algunas veces sí y otras no yo sé a qué se debe. Es a razón de una tontería en el código de los archivos de las cinemáticas que aún a día de hoy no entiendo como se le pudo escapar a los que hicieron y (supuestamente) testearon la versión española del juego. :rolleyes:

En los archivos del juego hay una carpeta llamada FLICS donde están alojadas todas las cinemáticas FMV y sus respectivos archivos de subtítulos. Hace tiempo, y consciente del hecho de que efectivamente algunas veces (no son muchas, pero ocurre de vez en cuando y es algo que se nota especialmente en la intro) ciertas líneas de subtítulos no aparecían en las cinemáticas por alguna razón, miré estos archivos a ver que era lo que podía pasar, pensándome que a lo mejor había líneas que faltaban por descuido. Es entonces cuando me doy cuenta de que, por un lado, en los archivos estaban TODAS las líneas de subtitulado del juego (incluso las que no se mostraban), y por otro, a la hora de plasmar los caracteres españoles (la "ñ", las vocales acentuadas y los signos "¿" y "¡" que encabezan las frases interrogativas o exclamativas), se sigue un sistema de símbolos alternativos que luego en el código del juego se transforman en los respectivos caracteres.

A lo que iba. El problema reside en que la "¡", en concreto, se plasma en estos archivos con un símbolo que es algo así como una "-". Pero el error de los que hicieron esto en el juego es que ese "-",  cuando está al principio de una línea de subtítulo (es decir, una línea que empiece directamente con una "¡"), tiene el efecto de INVALIDAR esa línea y por lo tanto el juego no la muestra. No pasa nada cuando ese "-" está en medio de una frase, pero si está al principio, obtienes ese efecto como consecuencia. Y es por eso por lo que todas las líneas de los FLICS que están encabezas con una "¡" (en los archivos, una "-") no se muestran en el juego. La solución es simplemente revisar todos estos archivos y quitar todos los "-" que se vean al principio de líneas (los que estén en otras posiciones dan igual, no afectan). De esta manera te quedas con todas estas frases exclamativas "a medias" al no tener el signo de exclamación que las encabeza, pero a cambio obtienes el arreglo de que el juego por fin muestre estas líneas que antes ocultaba. B)

El inconveniente es que la instalación del juego no hace una copia de los FLICS en el disco duro, sino que se mantiene en el CD-ROM (razón por la cual, si pones el parche "inglés" en una versión española, las cinemáticas no se van a ver afectadas por el cambio de idioma porque los FLICS permanecen en el CD). Para corregir esto entonces, o se hace una copia de seguridad del disco (ya sea físico o virtual) con los FLICS modificados, o se hace una instalación completa manual del juego en el disco duro y asignando al juego que lea los FLICS desde el disco duro en vez de desde el CD. Esto último es lo que suelo hacer yo, aunque también tengo contemplado lo otro con una copia virtual del disco por si acaso.

Yo aproveché de hecho, al toquetear estos archivos, para no sólo corregir el problema de los "-", sino también para revisar un poco la traducción porque no es todo lo buena que debería y tiene además algunos gazapos de interpretación y pérdida de sentido respecto al inglés. No la tengo totalmente testeada, por lo que a lo mejor hay algún error por ahí a consecuencia del apaño. A ver si un día me vuelvo a hacer el juego entero y veo si todo esta en órden.

113
Hola, buenas.

Voy a comentar mi caso con este juego, porque yo tuve exactamente el mismo problema y lo pude solucionar de la misma forma que estáis comentando. Es decir, el tema del parche en un disquete que te enviaba Electronic Arts España a tu domicilio si contactabas con ellos a través de su número de atención al cliente. Es más, sospecho que Joseph113 puede ser que sepa de este asunto porque yo lo he dejado caer varias veces en otros foros, aunque es posible que sea también a razón de alguien que le sucediera tres cuartos de lo mismo.

Allá por finales de 1995/principios de 1996, recuerdo que jugué una demo de Crusader: No Remorse que venía con una Micromanía y que me encandiló de tal manera, que acto seguido me hice con el juego, el cual tiene una puesta en escena absolutamente fantástica en mi opinión. Todo va sobre ruedas hasta que llegas a la famosa misión que tiene el dichoso "bug" de marras. Este ocurre exactamente en la misión 13, la antepenúltima del juego, y el asunto tiene lugar además a poco de empezar la misma. Es cuando aparece una cinemática a través de la cual descubres que
Spoiler (click para mostrar/ocultar)

Tras ver la cinemática en cuestión, que se visualiza a través un terminal como los que se usan para monitorizar cámaras de seguridad o controlar mechas, el juego se queda totalmente bloqueado con la imagen congelada en tonos de grises y a excepción de la música, que es lo único que sigue funcionando. Para más inri, esta cinemática NO SE PUEDE EVITAR O SALTAR DE NINGUNA MANERA, no sólo porque es crucial para el argumento del juego, sino porque tras verla, se abre una puerta y se desactiva un campo de fuerza por el que previamente no se podía pasar. Lo más que se puede hacer es volar la puerta con un misil o un explosivo, pero el campo de fuerza que también protege el acceso no se puede evitar a menos que veas la dichosa cinemática, con lo que no te acaba quedando más remedio que quedarte ahí anclado irremisiblemente.

Al igual que NinoRivera, yo también me compré Crusader: No Regret cuando salió a finales de 1996, aún con la lacra de no haberme podido pasar Crusader: No Remorse, por lo que había un vacío argumental entre ambos que desafortunadamente no podía cubrir. Tras pasarme el juego (este sí, completamente libre de bugs), me da por volver a retomar No Remorse, y pensando en el tema del dichoso bug, es cuando me da por llamar al número de atención al cliente de Electronic Arts España que venía en el manual y comentarles el problema. Esto fue particularmente gracioso, porque antes de nada, se quisieron de que yo tuviera una copia original del juego pidiéndome que les detallase lo que estaba serigrafiado en la banda de protección del CD-ROM del juego. :lol:

Una vez pasada la "protección anti-piratería", me dicen que me van a mandar un disquete con un parche para solucionar el problema y acto seguido me piden los datos y la dirección para hacer el envío, y tras unas semanas, me llega un disquete verde con una etiqueta en la que ponía algo así como "Patch for Crusader version yanomeacuerdo Español" (ese "yanomeacuerdo" seguramente sería 1.21 o similar), que al instalarlo, solucionaba el problema completamente. Era un parche que actualizaba de manera similar al de la versión 1.21 que circula por Internet, y tenía el mismo efecto de dejar inservibles las partidas de la anterior versión, por lo que había que empezar de nuevo, algo que era tedioso pero que hice sin problemas. Y cuando llegué de nuevo a la misión 13 y al endemoniado terminal de la infame cinemática, VOILÁ, nada de bloqueo y vía libre para poder pasar por la dichosa puertecita del campo de fuerza.

Desafortunadamente, hace tiempo que ya no encuentro ese disquete por ninguna parte. Lo he buscado una y mil veces, pero se debe de haber extraviado en alguna mudanza o vete a saber cuando. Recurrí al parche de la versión 1.21 que circula por Internet desde hace siglos, pero ese parche está hecho para las versiones inglesas y tiene el inconveniente de que te instala un nuevo archivo de textos del juego que está en inglés, respetando únicamente los textos que se quedan en el CD-ROM (entre otros, los subtítulos de las cinemáticas FMV) y otras traducciones como son las de imágenes y botones de menus principales y opciones. De esta manera, el juego pasa a ser una especie de híbrido "inglés-español" en vez de estar totalmente traducido.

Yo recuerdo VIVAMENTE que el parche que a mi me envió Electronic Arts España te mantenía TODO el juego en español (es decir, debía instalar un nuevo archivo de textos que siguiera estando en español, a diferencia de lo que hace el inglés), por lo que por narices tenía que ser un parche específico de la versión española. Es por eso por lo que posteriormente he seguido buscando el disquete de las narices, pero sin éxito. Lo único bueno que tiene usar el parche inglés es que puedes hacer uso de los trucos, porque la versión española por alguna EXTRAÑA razón tenía desactivados los trucos (recuerdo que los publicaban en las revistas, los intentaba una y otra vez, y no funcionaban de ninguna manera :'(  ), pero a cambio de tener todo o casi todo en inglish pitinglish, lo cual no es problema alguno para los que estén duchos con el idioma pero igualmente es una pena teniendo en cuenta que el juego fue traducido para algo.

Hace un par de años o así intenté yo mismo traducir manualmente el archivo de textos nuevo que te instala el parche inglés, arrastrando texto del archivo en español de la versión española sin parchear, pero fue en vano. El formato de distribución de textos no era el mismo, y me parece que había alguna que otra incompatibilidad que impedía luego hacer funcionar el juego. Desistí con la esperanza de que el parche español se llegase a encontrar, pero mucho me temo que o está en manos de alguien que lo pueda proporcionar y subir a la red, o se ha perdido para siempre. :'(

Dicho esto, está claro que este problema únicamente tiene dos posibles soluciones: o se cumple el milagro de que algún día aparezca alguien con una copia del parche español y que sería lo ideal (lo que yo daría por conservar ese maldito disquete verde, ains), o se intenta hacer una re-traducción del juego parcheado haciendo un "transplante" de los textos de la traducción original española (o alguna versión revisada de la misma, porque recuerdo que la traducción no era del todo perfecta). Eso, o lidiar con un juego híbrido en dos idiomas distintos, o comerte la versión original sin parchear en español hasta que llegues a la misión 13 y te encuentres con el dichoso bug, pero esta última opción como que no. :wacko:

Una re-traducción no sería mala idea si hubiese gente dispuesta a ello, y con un poco de suerte, solucionaría uno de los problemas que tenía la versión española del juego (tanto sin parchear como parcheada), que era lo de no poder usar trucos. Yo me ofrecería a ayudar si supiese primero como lidiar con el formato del archivo que lo contiene, todo sea por solucionar por fin la lacra que tiene la versión española de un juegazo como es este. ;D

Decir también, a modo de anécdota, que años después me hice con la versión Sega Saturn del juego, que no tiene el bug pero que desafortunadamente está algo cambiada a peor (menos resolución, menos músicas y que además no loopean sino que se van alternando como una especie de tracklist, menos cinemáticas, no se puede ir a tu libre antojo en la base rebelde, etc), y que en España no salió traducida como la de PC sino que apareció en inglés. He intentado ver si se podía traducir, pero sólo he dado con los subtítulos de las cinemáticas que están en un .txt del CD (muy parecido a las de PC, que también las tenía así) y no sé como desencriptar el resto del texto. :rolleyes:

114
Juegos / Re: Hopkins FBI - Aventura Gráfica
« en: Abril 30, 2013, 02:05:46 am »
ScummVM ha añadido soporte al juego en sus últimas versiones SVN.

Una manera más de quitarse las incompatibilidades que tiene de en medio.

115
Juegos / Re: Dragon Lore 2 - Descarga vía Pando
« en: Agosto 23, 2012, 21:16:01 pm »
En Dragon Lore tienes barra de energía, barra de magia, armas y hechizos tal y como en Dragon Lore II. Ambos juegos no son diferentes uno de otro en lo que se refiere a combinar aventura gráfica con toques de action-RPG. Lo que pasa es que Dragon Lore II está hecho de manera que sea más un juego FMV que el primero, que es cambio algo más estático.

116
Juegos / Re: Dragon Lore 2 - Descarga vía Pando
« en: Agosto 23, 2012, 19:36:42 pm »
Lo que me figuraba. No existe versión con doblaje de Dragon Lore II a pesar de que en su día algunas revistas y el catálogo de Centro Mail dijesen lo contrario :lol:. ¿Seguramente porque iba a haberlo pero al final no se hizo? Después de jugar en su día al primer Dragon Lore en su reedición doblada al castellano de la colección "Juegos en CD-ROM", cuando finalmente pude hacerme con Dragon Lore II en uno de los fascículos de la colección "Mitos y Leyendas" la verdad es que me llevé una sorpresa en ese sentido.

Por cierto, hablando de las fichas de LAELA, si Dragon Lore II es un híbrido con "Tendencia al RPG" (que ciertamente es así), ¿cómo es que el primer Dragon Lore no figura como tal también? Aunque con diferentes estilos de jugabilidad el uno respecto al otro, me atrevería a decir que en ese sentido ambos juegos están a la par.

117
Juegos / Re: Dragon Lore 2 - Descarga vía Pando
« en: Agosto 23, 2012, 16:12:58 pm »
Hay una duda que he tenido siempre con Dragon Lore II. ¿Existe realmente una versión de este juego con textos y voces en castellano, o la única que existe es la que tiene textos en castellano y voces en inglés?

Lo digo porque a pesar de que la wiki dice que está doblada al castellano, la versión que está aquí subida tiene las voces en inglés. Y no es el primer sitio donde veo referencias en torno a que las voces del juego estén en castellano, porque en La Aventura es la Aventura también lo referencian así, e incluso recuerdo que cuando apareció el juego en los catálogos antiguos de Centro Mail ponía que tenía también las voces en castellano.

Yo no me compré este juego cuando salió en su día, pero sí que lo conseguí años más tarde una reedición de una colección de libros y videojuegos de fantasía que se llamaba "Mitos y Leyendas", y esa edición también tenía las voces en inglés tal y como la misma versión que está aquí. Eso me da a entender que, a pesar de todas las referencias aparentemente erróneas de que hubo doblaje al castellano, en realidad la única localización española que llegó a tener el juego fue de traducción, a diferencia del primer Dragon Lore que sí que llegó a tener un doblaje (aunque curiosamente fue realizado en América).

118
Juegos / Re:Atlantis: The Lost Tales - Aventura gráfica
« en: Agosto 19, 2012, 17:32:55 pm »
¿Alguien sabe si se puede jugar a la versión Windows en modo ventana? He probado la línea de comando -w en el ejecutable y no le hace caso. También he probado a ponerlo con D3D-Windower, y a pesar de que el juego aparece en ventana y parece funcionar bien en un principio, cuando empiezas a jugar el cursor se vuelve completamente loco y se hace injugable.

Odio los juegos que no se pueden poner en ventana. Y la versión MS-DOS en DosBox también tiene un problema bastante raro con el movimiento del cursor que sin embargo no tiene la versión Windows cuando la pongo en pantalla completa, pero a mi no me gusta jugar en pantalla completa.

119
La verdad es que es para quitarse el sombrero ante un pedazo de trabajo como es este. La "chicha" narrativa de este juego y sus "hermanos" es de largo las FMV y no había manera de meterles mano que no fuese esta. Alguna vez me planteé hacerlo yo tanto con este como con el primer C&C en una época en la que trasteé con XCC mixer y asociados (me sirvió para subir los videos de C&C Tiberian Sun en castellano a YouTube), pero por falta de tiempo y medios lo acabé descartando.

Además, sin un script de texto a mano y con los diversos y peculiares acentos de los personajes, no se hace nada fácil desde luego entender a la perfección todo lo que dicen por muy buen nivel de inglés que se tenga. Y mientras tanto, los alemanes y los franceses tan contentos con sus doblajes. :rolleyes:

120
Juegos / Alone In The Dark 3 - Ghosts In Town (win Version)
« en: Agosto 18, 2008, 17:04:05 pm »
ADrive es insufrible. Llevo un día entero intentando descargar esta versión Windows y no hay manera.



¿No sería más conveniente resubirlo a otro servidor?

Páginas: Anterior 1 ... 6 7 [8]