¿Y CÓMO VA LA COSA? 20 de abril de 2020:
Por si alguien se despista, aquí están todos los nuevos enlaces:
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=5982.msg44997#msg44997(5-junio-2011)
Ya está publicado oficialmente:
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10981.0*********************************************************
TEXTOS: 100% (kelmer los tradujo a partir de una versión en portugués)
IMÁGENES: 100% (beleg las ha editado y lobo.rojo testeado)
MENÚS: 100% (ya se han traducido casi todos los elementos del menú)
PUZZLE DE LAS CASSETTES: 100% (traducido por lobo.rojo)
PARCHE INSTALADOR DE SUBTÍTULOS EN WINDOWS: listo para windows y para DOSBox
INSTALADOR PARA DOSBOX: listo
OBJETIVO: lograr una versión de GK2 funcional en DOSBOX y en windows; que las imágenes estén traducidas; que se escuchen las voces en todo el juego, incluído el inventario (no posible hasta ahora en la versión española, solucionado en la inglesa); que los subtítulos no salgan duplicados en dos cajas.
-
collector ha preparado un instalador para DOSBox, que permitirá jugar a pantalla completa y con los gráficos mejorados. Se ha solucionado el problema de las voces en el inventario.
-
BeleG ha editado con maestría las imágenes del juego, implementando la traducción al español. La idea es no necesitar la subtitulación anterior para así poder escuchar las voces dentro del inventario.
-
lobo.rojo ha conseguido recopilar un nuevo parche de subtítulos en español para instalar en Windows y en DOSBox, que NO duplica los subtítulos, desentrelaza los vídeos y evita la doble subtitulación. También ha traducido el puzzle de las cassettes a partir de la versión portuguesa.
-
kelmer, autor de la traducción al español, nos ha ayudado a encontrar el modo de editar exitosamente las imágenes (gracias también a skazz)
*******************************************************************
Para ahorrar tiempo a aquellos que puedan estar interesados en este proyecto, he escrito una breve historia de las pesquisas:
Consideraciones previas:Los subtítulos al españolhace varios años kelmer hizo los subtítulos en español a partir de unos archivos brasileños en portugués.
Los subtítulos de kelmer tenían dos opciones:
1)
activar voces: permitía escuchar las vídeos y comentarios, pero se perdían subtítulos en determinados textos.
2)
traducción total: todos los textos tenían subtítulos, pero se perdían las voces en los comentarios.
Ninguna de las dos opciones permitía escuchar las voces en los comentarios y lecturas de textos DENTRO del inventario. ¿Tiene eso importancia? Bueno, es verdad que se puede jugar y terminar el juego sin voces o sin determinados subtítulos, pero es innegable que la experiencia se ve muy mermada. Yo he jugado la versión para dosbox con subtítulos en inglés, con voces completas, y os aseguro que la cosa vale la pena.
Os cuento. En 2009 un tipo llamado laffer usa los subtítulos de kelmer para hacer una versión en inglés. La versión inglesa carece también de voces en el inventario. Poco después un tipo llamado collector hace unos instaladores para dosbox. Además, otro tipo del foro
The Sierra Help Pages soluciona el problema de las voces en el inventario. Lo hace así:
NOTA: en el parche español, los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg contienen los comentarios y descripciones de objetos del inventario, así como las traducciones de los textos
la causa de este problema es que en el parche de los subtítulos el archivo 20.msg se divide en cuatro archivos diferentes: 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg. Dado que estos nuevos archivos no tienen su correspondiente archivo map, entonces el juego no puede asociar las voces a ninguno de estos mensajes del inventario. Lo ideal sería arreglarlo dividiendo 20.map en cuatro partes, pero no sé cómo hacerlo. De todos modos encontré un modo de rodear el problema: pon el archivo 20.scr en la carpeta de instalación de GK2, y borra los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, and 2020.msg.
El resultado es curioso. A pesar de borrar los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg los textos de los subtítulos aparecen. Y es que resulta que el juego tenía unos subtítulos "ocultos" en el archivo RESSCI.PAT. Parece que al colocar el archivo 20.scr, de algún modo el juego se organiza para buscar los subtítulos en ese archivo RESSCI.PAT en lugar de hacerlo en los otros .msg.
Pero claro,
esa solución no funciona en la versión española. Recordemos que los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg contienen los comentarios y descripciones de objetos del inventario, así como las traducciones de los textos. Esto último no necesita ser subtitulado en inglés, obviamente, y por eso no se echa de menos al realizar el "truco". Pero en la versión española el juego busca los subtítulos de los textos, y al no encontrarlos casca.
SOLUCIÓN: Para conseguir voces en el inventario se han traducido las imágenes, de modo que ya no son necesarios los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg, y se puede usar el truco inglés; para los comentarios y descripciones se ha modificado el archivo original 20.msg que estaba oculto en RESSCI.PAT.
Archivos importantes:
-
subtítulos en castellano. Dentro tenéis los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg y 2020.msg, RESSCI.000 y RESSCI.PAT
-
Herramientas para SCI en dementia traducciones-
Instalador de GK2 para dosbox en inglés-
Instalador de los subtítulos en inglés para Dosbox-
Archivo 20.scr: viene también en el instalador de subtítulos, pero lo pongo por si quieres mirar sólo este archivo.