Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - lobo.rojo

Páginas: Anterior 1 ... 13 14 [15] 16 17 18 Siguiente
211
Dudas y Problemas Técnicos / Petición: VHD de Windows 95 para Virtual PC
« en: Noviembre 14, 2009, 16:54:12 pm »
Hola,

alguien tiene un vhd de win95 que pueda usar en Virtual PC? Tenía uno hecho hace años por Brufi, pero no me funciona.

Gracias

212
Juegos / Re: Jeff Wayne's The War Of The Worlds
« en: Noviembre 13, 2009, 12:24:13 pm »
Gracias a tus comentarios me he animado a probar de nuevo este juego. Yo también soy fan de Wells y me encanta la versión de Jeff Wayne, especialmente Brave New World.

El juego no es maravilloso, pero para fans no está mal, engancha lo suyo. Lo que veo es que es difícil saber cómo funciona el tema de los recursos. Las barras suben y el nivel límite sube sin que yo sepa exactamente cómo influir. Tampoco es fácil saber qué investigaciones desarollar, cuales serán más útiles.


213
Ok, pero hoy no salgo hasta las 7 del curro, así que lo miraré y responderé (o al menos lo intentaré) sobre la 9 o las 11 de la noche. Saludos ;D

Hombre no fastidies, eso no se hace!  :'(

No sé si podré esperar tanto... :P

214
Skazz, te mando unas capturas a ver si eres capaz de encontrar los textos del puzzle de las cintas de cassette, por si podemos traducirlo. Sería lo único que quedaría por traducir, porque las imágenes van viento en popa.

215
He conseguido crear un nuevo parche de subtítulos en español para instalar en Windows, que NO duplica los subtítulos y se escuchan las voces. Ahora hay que esperar a la traducción de las imágenes.

Lo vamos a conseguir, amiguetes!

216
Muy buenas noticias:

el 20.msg extraido de la version DOS recien instalada se puede traducir y funciona de perlas en la versión que tengo instalada de dosbox con subtítulos en inglés. Me explico, he traducido un par de cosas para probar, he metido el 20.msg en la carpeta donde tengo instalada la version con subtitulos en inglés para dosbox, y he podido ver que sale en español y que NO se duplica. Me pongo a traducirlo a partir de la traducción de kelmer.

217
Ya te he enviado lo que pedías, a ver qué sacas en claro.

218
A ver skazz, que no me llegan las neuronas: los originales, a qué te refieres? a los que vienen en el CD? al 20.scr (ver ing) que hicieron para recuperar las voces? al 20.scr de la traducción española?

Es que hay tantas versiones de los mismo que no me aclaro.

219
¡Arg! Perdona, no me di cuenta de que una versión era pa DOS y la otra para Windows. No son las mismas versiones y no puedo comparar los scripts. Sé que ha modificado el 20.scr, pero si no tengo el original 20.scr de la versión de donde él la modificó. Supongo que será la versión para DOS, ¿no? Alguien tiene la versión de DOS, por favor. En caso de ser así, que responda afirmativamentwer. ;D

Seguro que no son en realidad los mismos archivos? Especifica qué versión, español o inglés, quieres, porque ya me estoy haciendo la picha un lío. Lo que quieres es los archivos esos que estarían en la carpeta de instalación de GK2 versión española instalado en DOS, no?

Que yo sepa el parche español no se podía instalar en Dosbox, pero collector dice que sí se puede. Si nadie tiene los archivos (vers esp) en Dos podemos preguntarle a él.

220
Copia en la versión que tú tengas del GK2, los archivos de mensaje del parche ese de Sierra Helps (¡siempre me encantó esa web!) del inventario. Me explico: si copias el 20.MSG, copia también el 20.SCR y el 20.HEP. Si copias el 2000.MSG, también copia el 2000.SCR y 2000.HEP.

Todos los archivos de mensaje, tienen un script relacionado. Relacionado con el número. Pruébalo con la versión inglesa, si no se te duplica, tradúcelos y prueba de nuevo. No quiero que copies los archivos de la versión en castellano, quiero que modifiques los archivos del parche de Sierra Helps. TraduSCI 2.2 te permite ver el MAP relacionado, por cierto. De todos modos, envíame esos archivos que los mire ;D

He copiado el 20.scr y 20.HEP (version inglesa) dentro de la version española. No he podido copiar más porque como ya he explicado los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg y 2020.msg fueron eliminados en la versión inglesa precisamente como forma para conseguir voces.. Resultado:

primer clic con el ratón


segundo clic


Era esto lo que querías?

221
Necesito que me envíes los archivos de la versión inglesa que sí funcionan (los archivos MSG, el 20.SCR y mira a ver si hay un 20.HEP); y luego por otro lado me envías los que tienes tú de la versión española (igual, los MSG, el 20.SCR y el 20.HEP). Si en la versión española no tienes esos archivos de script (el SCR y el HEP), bájate el SCI Viewer, los extraes y me los envías.

Todos los msg o solo los implicados?

222
Skazz, ayúdame con mi problema (el del GK2, con el otro no vas a poder;-)

Algo en la traducción española provoca la duplicación de subtítulos, y eso no pasa con la inglesa. Dado que ellos han eliminado los archivos 20.msg, 200.msg, 2010.msg y 2020.msg, supongo que debe tener algo que ver con eso, pero no estoy seguro. La cosa es que eliminando esos archivos han conseguido voces en el inventario. Qué puedo hacer para conseguirlo en la versión española? Mi idea es coger los archivos ingleses y retraducirlos al español. Mucho trabajo, pero fácil. Se te ocurre una manera más inteligente de hacerlo?

223
Ultimas noticias:
gracias a una utilidad sugerida por kelmer podemos editar las imágenes del juego y traducirlas. Estaría bien si alguien con experiencia en photoshop pudiera hacer el trabajo fino con alguna de esas imágenes. Se trata de quitar las letras sin afectar al fondo, de modo que las letras nuevas se adapten bien al fondo sin dar el cante. Algún voluntario?

224
¿Y CÓMO VA LA COSA?

20 de abril de 2020:
Por si alguien se despista, aquí están todos los nuevos enlaces:
https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=5982.msg44997#msg44997




(5-junio-2011)

Ya está publicado oficialmente: https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=10981.0

*********************************************************

TEXTOS: 100% (kelmer los tradujo a partir de una versión en portugués)
IMÁGENES: 100% (beleg las ha editado y lobo.rojo testeado)
MENÚS: 100% (ya se han traducido casi todos los elementos del menú)
PUZZLE DE LAS CASSETTES: 100% (traducido por lobo.rojo)
PARCHE INSTALADOR DE SUBTÍTULOS EN WINDOWS: listo para windows y para DOSBox
INSTALADOR PARA DOSBOX: listo

OBJETIVO: lograr una versión de GK2 funcional en DOSBOX y en windows; que las imágenes estén traducidas; que se escuchen las voces en todo el juego, incluído el inventario (no posible hasta ahora en la versión española, solucionado en la inglesa); que los subtítulos no salgan duplicados en dos cajas.

- collector ha preparado un instalador para DOSBox, que permitirá jugar a pantalla completa y con los gráficos mejorados. Se ha solucionado el problema de las voces en el inventario.

- BeleG ha editado con maestría las imágenes del juego, implementando la traducción al español. La idea es no necesitar la subtitulación anterior para así poder escuchar las voces dentro del inventario.

- lobo.rojo ha conseguido recopilar un nuevo parche de subtítulos en español para instalar en Windows y en DOSBox, que NO duplica los subtítulos, desentrelaza los vídeos y evita la doble subtitulación. También ha traducido el puzzle de las cassettes a partir de la versión portuguesa.

- kelmer, autor de la traducción al español, nos ha ayudado a encontrar el modo de editar exitosamente las imágenes (gracias también a skazz)

*******************************************************************

Para ahorrar tiempo a aquellos que puedan estar interesados en este proyecto, he escrito una breve historia de las pesquisas:

Consideraciones previas:

Los subtítulos al español
hace varios años kelmer hizo los subtítulos en español a partir de unos archivos brasileños en portugués.
Los subtítulos de kelmer tenían dos opciones:
1)activar voces: permitía escuchar las vídeos y comentarios, pero se perdían subtítulos en determinados textos.
2)traducción total: todos los textos tenían subtítulos, pero se perdían las voces en los comentarios.
Ninguna de las dos opciones permitía escuchar las voces en los comentarios y lecturas de textos DENTRO del inventario.

¿Tiene eso importancia? Bueno, es verdad que se puede jugar y terminar el juego sin voces o sin determinados subtítulos, pero es innegable que la experiencia se ve muy mermada. Yo he jugado la versión para dosbox con subtítulos en inglés, con voces completas, y os aseguro que la cosa vale la pena.

Os cuento. En 2009 un tipo llamado laffer usa los subtítulos de kelmer para hacer una versión en inglés. La versión inglesa carece también de voces en el inventario. Poco después un tipo llamado collector hace unos instaladores para dosbox. Además, otro tipo del foro The Sierra Help Pages soluciona el problema de las voces en el inventario. Lo hace así:

NOTA: en el parche español, los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg contienen los comentarios y descripciones de objetos del inventario, así como las traducciones de los textos

Citar
la causa de este problema es que en el parche de los subtítulos  el archivo 20.msg se divide en cuatro archivos diferentes: 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg. Dado que estos nuevos archivos no tienen su correspondiente archivo map, entonces el juego no puede asociar las voces a ninguno de estos mensajes del inventario. Lo ideal sería arreglarlo dividiendo 20.map en cuatro partes, pero no sé cómo hacerlo. De todos modos encontré un modo de rodear el problema: pon el archivo  20.scr en la carpeta de instalación de GK2, y borra los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, and 2020.msg.

El resultado es curioso. A pesar de borrar los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg los textos de los subtítulos aparecen. Y es que resulta que el juego tenía unos subtítulos "ocultos" en el archivo RESSCI.PAT. Parece que al colocar el archivo 20.scr, de algún modo el juego se organiza para buscar los subtítulos en ese archivo RESSCI.PAT en lugar de hacerlo en los otros .msg.

Pero claro, esa solución no funciona en la versión española. Recordemos que los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg contienen los comentarios y descripciones de objetos del inventario, así como las traducciones de los textos. Esto último no necesita ser subtitulado en inglés, obviamente, y por eso no se echa de menos al realizar el "truco". Pero en la versión española el juego busca los subtítulos de los textos, y al no encontrarlos casca.

SOLUCIÓN: Para conseguir voces en el inventario se han traducido las imágenes, de modo que ya no son necesarios los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg, y 2020.msg, y se puede usar el truco inglés; para los comentarios y descripciones se ha modificado el archivo original 20.msg que estaba oculto en RESSCI.PAT.


Archivos importantes:

- subtítulos en castellano. Dentro tenéis los archivos 20.msg, 2000.msg, 2010.msg y 2020.msg, RESSCI.000 y RESSCI.PAT

- Herramientas para SCI en dementia traducciones

- Instalador de GK2 para dosbox en inglés
- Instalador de los subtítulos en inglés para Dosbox
- Archivo 20.scr: viene también en el instalador de subtítulos, pero lo pongo por si quieres mirar sólo este archivo.


225
Hombre, pues estaría bien.En este momento estoy en kelmer (autor del parche de subtítulos) y a collector (autor del instalador de dosbox). Los dos hacen lo que pueden, pero la cosa es compleja. Yo he investigado mucho y he llegado a algunas conclusiones que me gustaría cotejar con alguien como skazz, más ducho en juegos SCI.

Páginas: Anterior 1 ... 13 14 [15] 16 17 18 Siguiente