Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - lobo.rojo

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 18 Siguiente
46
gracias, amiguete.

(eso sí, se te olvidó poner los créditos de la traducción dentro del archivo The Beast Within - A Gabriel Knight Mystery - DOSBox...)

47
Gran trabajo, no esperaba menos del maese cireja. Una pregunta, el GK2 lleva la última versión de la traducción? Y cómo sabemos que se trata de tus versiones "definitivas", vas a ir cambiando hilos?

48
Hola amiguetes,

Aquí está mi nuevo mini-análisis:

Gabriel Knight Sins of the Fathers 20th Anniversary


Saludos

49
LAS AVENTURAS DE LOBO.ROJO: Nueva versión corregida de la traducción de The Raven: Legacy of a Master Thief Episodio 2 (v1.1): http://goo.gl/WVRR0m

50
Juegos / Re:Tex Murphy: Overseer - Aventura gráfica
« en: Agosto 24, 2014, 21:42:25 pm »
Y para Overseer fue más complejo, ya que copié toda la carpeta Data (de la version Cd) y la mayoría de archivos .LS a la carpeta donde se había instalado. Lo hice poco a poco con algunos archivos y fui probando que cosas salían traducidas y cuales no. Aun no he jugado el juego, así que no puedo asegurar que no crashee en algún punto, pero bueno, aparantemente funciona bien.

Hola, aquí el traductor de Overseer. Una pregunta: la versión GOG es la DVD, pero dices que has probado con la versión CD traducida? También me interesa muchísimo saber con detalle cuáles son los archivos que has copiado, para probar yo también. Y una cosa más, qué sistema operativo has usado?

51
Muchas gracias Lobo, a esta aventura aún no le ha tocado, a ver si tengo tiempo.  :aplauso:  :bravo: .

Por cierto, el enlace que has puesto para conseguir la traducción, no funciona, yo lo he descargado directamente de tu página. Saludos

Gracias por el aviso, corregido!

52
No le pasaba gran cosa, estaba muy bien en general (buen trabajo de Díaz y Zugasti), lo que hice fue corregir un poco la ortografía, y algo de estilo. También cambié algunas traducciones incoherentes con el juego, o no testeadas. Lo que sí era grave es que tuve que cambiar uno de los archivos de traducción que provocaba un cuelgue del juego. Ahora toda la traducción funciona como la seda.
Saludos

53


Hola amiguetes,

La traducción de The Raven: Legacy of a Master Thief - Chapter 2  ya está en la calle, podéis encontrarlo aquí

Saludos

54
Traducción actualizada, creo que ha quedado bastante bien. Que os aproveche.

55
Vaya tela con lo de los subtítulos. ¿Tan mala es la traducción que has tenido que hacer eso? Joer, vaya tela!
Me pillo corriendo tu traducción para cuando le toque.
Mil gracias.

Saludos

Mala no, inenarrable. Pero no sólo la española, sino la francesa y la alemana también. Les han timado. Luego sacaron un patch diciendo que habían hecho cambios en los subtítulos, pero yo no pude notarlos, así que seguí corrigiendo. Al final no sólo he corregido sino que también he añadido líneas desaparecidas o no traducidas. Pero encantado. Ya sabes lo que me gusta Tex Murphy.

56
Hola amiguetes,

Aquí está mi nuevo mini-análisis:

Tex Murphy Tesla Effect

Incluye enlace a traducción al español mejorada.

Saludos

57
Hola,
pues es un proyecto que empecé yo también, hice algunas pruebas básicas pero creo recordar que me detuvo alguna incompatibilidad de los ejecutables. Entre que no tenía tiempo y que no se me da bien trastear con ellos, pues lo dejé estar. Si tú te ves fuerte lánzate, yo te ayudaré en lo que pueda.

Tengo que revisar mis archivos, a ver si este finde me pongo. Mándame un privado y estamos en contacto.

saludos


58
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 10, 2014, 18:56:10 pm »
Ha respondido Alberto. Viene a decir esto:

Citar
El algoritmo de compresión en el que se basan dragonsphere, rex nebular, return of the phantom, es un caso particular de LZ, es decir Lzexe de FABrice Bellard (la cadena "FAB" al inicio de cada frase lo sugiere).
En esta discusión de un forum se comenta: http://www.abandonware-forums.org/showthread.php?19369-traduction-rex-nebular&p=338779&viewfull=1#post338779.

El código de decompresión de LZexe es público (con google se encuentra fácilmente), pero hay que modificarlo para adaptarse al uso del juego (LZexe comprimía archivos exe ejecutables, no exactamente archivos de datos).
El código modificado fue puesto en el forum antes indicado, pero ya no tengo el código, a causa del hurto de mi pc y del backup hace unos años.

En cuanto a la compresión, el código no está disponible, a diferencia del de la decompresión. Entonces he usado una "táctica", o sea, no he comprimido el texto modificado, usando los prefijos "FF" antes de cada 16 caracteres de texto (que significan "toma los siguientes 16 caracteres tal como están").

http://bellard.org/lzexe.html (LZexe)

Espero que sirva, Skazz, si hay más preguntas ya sabes.
Saludos.

59
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 07, 2014, 16:54:15 pm »
En la web http://www.icgag.it/alpobemp/?page_id=189 habla de MESSAGES.DAT:

Citar
Messages.dat
In particolare, il file MESSAGES.DAT riporta tutte le frasi relative all’ambiente e agli oggetti ognuna compressa con una variante dell’algoritmo di Fabrice Bellard usato in UNLZEXE, un vecchio compressore per eseguibili degli anni ’80-’90. All’inizio del file è presente l’indicazione del numero di frasi, espressa come word [Notazione: ai fini di questa documentazione, senza entrare in merito alle differenze tra le diverse  notazioni per le variabili tra C, Pascal ed altri linguaggi, "byte", "word", "integer", saranno sempre numero esadecimale rispettivamente di un byte, di un word (due byte), di un dword (quattro byte) non segnati se non altrimenti specificato, espressi in little endian, ossia da destra verso sinistra (p.e. "ABCD" è il valore esadecimale CDAB, e "01234567" è il valore 67452301) .], e di seguito una tabella avente tanti record quante sono le frasi.
Più esattamente, si avrà il seguente tracciato:
Tracciato di Messages.dat:
Nfrasi: word;
Progressivo(1): integer;
Inizio_frase(1): integer;
Lungh_frase(1): word;
Progressivo(2): integer;
Inizio_frase(2): integer;
Lungh_frase(2): word;
…..
…..
Progressivo(Nfrasi): integer;
Inizio_frase(Nfrasi): integer;
Lungh_frase(Nfrasi): word.
dove: Progressivo(i) è un progressivo che numera l’i-esima frase, Inizio_frase(i) è l’indirizzo assoluto, relativamente al file messages.dat, della i-esima frase, e Lungh_frase è la lunghezza in byte della i-esima frase decompressa.
Di seguito alla tabella, vengono elencate sino alla fine del file tutte le frasi in formato compresso.
L’inizio di ogni frase è facilmente riconoscibile dal prefisso “FAB”+x0C (cioè la stringa “FAB” seguita da un byte di valore 12 esadecimale). Il programma decomprime tutte queste frasi in chiaro nel file MESSAGES.DAT.TXT.  Alcune frasi, rivelano una struttura generalizzata, per potersi adattare a più oggetti, orientata alla grammatica della lingua, ad esempio la seguente:
[width28][y5][noun2:custom:The:The:The:::The:The:The] [noun2]§[noun2:custom:is:are:is:is:is:is:is:is] hardly§threatening you enough to warrant using your§special magical defense on [noun2:custom:it:them:it:him:her:it:him:her].§
Come si può vedere, le istruzioni destinate al motore del gioco sono tra parentesi: subito all’inizio c’è l’indicazione sulla larghezza in caratteri e la posizione della finestra a video che dovrà accogliere il testo. Questi parametri devono essere lasciati inalterati, pena risultati inaspettati in esecuzione.  <noun2> è una variabile passata dall’interfaccia che accoglie un qualsiasi nome di oggetto censito,  sembrerebbe di capire che l’interfaccia concorda di conseguenza gli articoli e i pronomi secondo il genere ed il numero. Ho evidenziato alcuni caratteri speciali §: si tratta di punti dove era presente un “low value” (zero esadecimale).
L’algoritmo che estrae tali testi sostituisce ad ogni low-value il carattere §, sia per facilitare la manipolazione della stringa, sia per evitare ogni possibile confusione con caratteri blank. E’ bene, in fase di traduzione, non cancellare tali caratteri che, in fase di reinserimento nelle risorse del gioco, verranno ritrasformati in low-value.

La cita sigue pero no se ve entera.
No sé si sirve de algo traducirlo.

60
Traducciones y Proyectos / Re:Dragonsphere (Traducción) [Abandonada]
« en: Marzo 07, 2014, 08:40:44 am »
¿Ha preguntado alguien por ese algoritmo en MESSAGES.DAT?

Preguntar he preguntado, responder no ha respondido.

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 18 Siguiente