Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - MenganitoFZ

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 14 Siguiente
46
Dudas y Problemas Técnicos / Re: Problema "Copiar" CDs viejo
« en: Julio 19, 2010, 15:15:28 pm »
Copiar archivos no es lo mismo que hacer una imagen de un CD/Disquete.

Incluye más información como las pistas de audio, la posición de la sesion, datos del subcanal, y... "que es lo que lee cuando encuentra sectores defectuosos" (o por la protección anticopia). Sin embargo, esta última parte es lo que diferencian los creadores de imágenes normales (Nero, EasyCd, etc.) con los "especializados", ya que los primero intentan reparar el error y dan fallo cuando no lo consiguen.

Daemon Tools, Alcohol, Clone CD, Blind Read/Write son los programas más conocido para hacer ese trabajo (el único gratis de verdad es Daemon Tools... y el Blind Read creo que también, que es la parte que crea imágenes). Por mi experiencia, los Blind tragan todo lo que les echen sin quejarse.


47
Tutoriales / Re: Solucion juegos y cpu doble nucleo en winxp
« en: Julio 03, 2010, 05:55:15 am »
Esto.... No recuerdo si XP lo tiene, pero en Vista a través del administrador de tareas se puede hacer que solo use un procesador con botón derecho/afinidad:


Aunque claro, para cambiarlo primero habría que ejecutar el programa.

48
Esta vez paso de ponerlo en una lista desordenada que en el otro me volví loco.

enable some memory increasing inlines -> (ya la ví en el archivo pero no sé, creo que sé lo que hace pero no sé como traducirla XD)
Please note that this option on x86 will result in a different dynamic/recompiling cpu core being compiled then the default. -> Por favor, ten en cuenta que esta opción en un x86 dará como resultado que será compilado un núcleo de cpu dinámica o de recompilado diferente a la de por defecto. (x86 = procesador de la familia Intel o compatible; )

Check the src subdir for the binary. -> Comprueba el subdirectorio "src" para obtener el binario (si mal no recuerdo en el contexto, que era la instalación en linux, se podría poner: el programa se compilará en la carpeta "src")



batch-file handling -> manejo de archivos de procesos por lotes (Thanks, MS again...  :angry: )  / manejo de archivos .bat
time to dir ->
vga drawing -> Dibujando en VGA / dibujado de VGA (A veces los gerundios se deben traducir como participios o infinitivos..., VGA = Un antiguo estándar gráfico = Video Graphics Array si mal no recuerdo... resolución máxima: 320x200x256 o 640x480x16 y la tercera cifra son colores no bits)
Mayor source cleanup/reorganisation. -> Reorganización y limpieza importante del código fuente
shellmessages(dosshell) ->mensajes de la interfaz (Dosshell) (Doshell) (Dosshell en un entorno como CN o Window < 3.1 de DOS, así que si son solo los mensajes de ese programa se puede poner: "Mensajes de Dosshel")
cpu flags -> bits de estado de la cpu
user mousehandlers -> controladores de ratón del usuario
graphics core fonts -> fuentes del nucleo gráfico (y estas fuentes son de texto, no código del programa)
list of lists (dos info block) -> Lista de listas (bloque de información del DOS)
debugger: breakpoint support / data view / command line -> Depurador: Soporte para puntos de ruptura / visor de datos / linea de comandos
case insensitive -> no sensible a las mayúsculas / insensibilidad a las mayúsculas
classes -> clases (concepto informático cuando se programa en un lenguaje orientado a objetos)
string operations -> operaciones de cadenas de caracteres
rep and loop instructions -> instrucciones rep y loop
heavy debugging switch -> interruptor para un depurado más detallado (o más completo)

49
Pueeeeesssss esa librería es muy usada por los juegos Roguelike en C (aunque ahora hay una tendencia por usar SDL), y hay algunos que tienen tiendas que venden pergaminos con hechizos XD XD...

Por eso la recordé, pensando que podría ser "n-curses" que era como me sonaba, descubriendo que no tenía guión y que estaba basaba en la Curses

50
¿Y pulsar Tabulador no sirve para colocar el cursor en la caja de edición?

51
Editado mientras se escribía lo anterior

Acabo de ver echar un vistazo a los archivos... no están mal, tan solo alguna cosilla que sería mejor parafrasear en vez de una traducción tan literal pero es entendible (si se sabe a que se refiere, que ese es el problema. Puede que haya cosas que creas que es traducible por alguien que no entiende cuando no tiene porqué ser así)

Tras mirar un poco por encima:
* Es evidente Curses que se trata del nombre de una librería que no hay que traducir.
* "My Build game (Duke3D/Blood/Shadow Warrior)" -> "Mi juego con motor Build (Duke3D/Blood/Shadow Warrior)" (Build es el nombre del motor)

52
Lo siento si ha parecido grosero.

Pero es que conceptos como Prompt, Command Line Parameters o Label ("Volume label" otra supertraducción de MS a "etiqueta de volumen" de los dispositivos de almacenamiento, que no está mal pero...) pese a ser conceptos informáticos son demasiado básicos y usados cuando se refieren al DOS (o cualquier otro tipo de consola/intérprete de órdenes).

Por cierto ahora acabo de caer en la que se puede referir Curses: Es una librería para manejar la salida de caracteres (raro que no sea NCurses que es más actual)

----

EDIT 2: Traslado el edit a dónde le corresponde temporalmente...

53
Hay bastantes que sin un contexto claro, no se puede decir a ciencia cierta un traducción... y otras que la verdad me hacen pensar que me va a dar miedo ver la traducción de las cosas que no tienes dudas...

Término = Lista de posibildades/La que creo más correcta (Aclaración)

  • sourcepackage = paquete de fuentes/paquete de código fuente (Un paquete es un conjunto de archivos que componen un componente, programa, etc., esto es lo mismo pero que incluye el código fuente)
  • sourcetree = árbol de fuentes/árbol del código fuente (es decir, estructura de directorios y archivos que componen los fuentes un programa)
  • Curses = maldiciones (o maldice si es verbo en 3ª persona..., aunque no entiendo su relación con DosBox sin un contexto)
  • distro= distribución (mayormente usado para las diferentes versiones de Linux: Mandriva, Ubutu, Slackware son distribuciones de Linux. Aunque le les suele llamar distros a secas)
  • inlines = en linea/¿entre lineas? (no se refiere a conectado a intenet que es online, sino que algo está físicamente en esa posición..., ¿Seguro que es plural?)
  • unaligned memory access = acceso a memoria desalineado  (muy posiblemente un error, una forma de desperdiciar memoria a costa de ser más rápido)
  • Build game = Construir juego (= compilar + linkar + añadir recursos + etc.; vulgarmente llamado compilar a secas pero lo correcto es construir)
  • prompt = línea de comandos/intérprete de comandos/consola/símbolo del sistema (en verdad se refiere a los símbolos que muestra cuando espera que se le introduzca algo, pero es extensible al programa entero. Gracias Microsoft por traducir command como Comando en vez de órden  :angry: )
  • label = etiqueta
  • host operating sound = sonido operativo del anfitrión/sonido que opera en el anfitrión (aunque queda mucho mejor sistema de sonido usado por el anfitrión y también depende del contexto porque puede ser ...el anfitrión operando un sonido... )
  • noise channel = canal de ruido (canal para hacer sonido; y sí, es de ruido; la NES tenía uno así que no me extraña que lo tengan las tarjetas de sonido antiguas)
  • and as such is only a best guess as to the sound's accuracy. = (literalmente "y como tal es solo una la mejor conjetura como precisión del sonido"... meh,... ¿quién a escrito eso?) Supongo que quiera decir esto... y como tal es una suposición para conseguir mejor precisión en el sonido
  • skip frames = salto de frames/salto de cuadros (Opción que tienen los emuladores/juegos/etc. para dibujar 1 cada x imágenes generadas para que acelerar su funcionamiento)
  • sampling rate = frecuencia de muestreo (Normalmente para el sonido 22050/44100/48000Hz)
  • prebuffer = prebuffer (la verdad es que decir "pre" es un poco redundante...)
  • host keyboard layout = Disposición del teclado del anfitrión (Si es QWERT/AZERTY, tiene Ñ, es japones, etc; es decir como tiene las teclas puestas)
  • DOS layout representation = represetación del mapeado de DOS (seguimos con los teclados...)
  • key mapping = mapeado de teclas (Es decir, que código envía el teclado cuando se pulsa una tecla)
  • host layout = Disposición del anfitrión
  • standard US layout = Disposición estándar de EE. UU.
  • Troubleshooting = Solución de problemas
  • overclock = overclock/aumentar la frecuencia de reloj (del procesador, sino me equivoco en DosBox además se puede disminuir y eso sería un underclock así que posiblemente en vez de aumentar sería mejor cambiar)
  • Command Line Parameters = párametros de la línea de comandos
  • keymapper = Mapeador de teclas (Programa que traduce los códigos del teclado a letras, el que hace que cyando pulsas la Ñ escriba una "Ñ" y no un ";")
  • scaler = escalador (no de subir a una montaña, sino de hacer más grande una imagen. scale filter = filtro de escalado; done están el Eagle, SAI, scanlines, etc.)
  • output version information and exit = mostrar información de la versión y salir. (Output no es mostrar sino devolver como salida)
  • calls program with as first parameter the configuration file. = llama al programa con el fichero de configuración como primer parámetro (llama podría sustituirse por ejecuta)
  • calls program with as first parameter the location of the captures folder. = llama al programa con la ubicación de la carpeta para capturas como primer parámetro (al igual que antes, llama podría sustituirse por ejecuta)
  • mapperfile = fichero de mapeado (Muy posiblemente se refiera al fichero dónde están guardadas las configuraciones para los distintos teclados)
  • passes the socket number to the nullmodem emulation. = pasa el número de socket a la emulación del nullmodem (socket es un término tal cual, es similar al concepto de puerto, nullmodem me imagino que debe ser el modem emulado por DosBox)
  • Serial Multiplayer feature = caracterististica de multijugador en serie (uhm... supongo que en un contexto como por ejemplo Serial Multiplayer feature works again sea mejor traducirlo como El poder jugar en multijugador a través del puerto en serie funciona de nuevo)
  • escaped double quotes = comillas dobles escapadas (significa que se debe poner el símbolo " de una forma especial, posiblemente \" . Entonces \ es el símbolo de escape. La unica forma entendible por todos en español y más corta es: El símbolo " se debe escribir \", o como se deba hacer)
  • En Windows, you can also drag directories/files onto the DOSBox executable. = En Windows, puedes también arrastar y soltar directorios o ficheros sobre el ejecutable de DosBox (Je, que bien eso significa que podré configura Emuteca para los juegos de MS-DOS)
  • Bonus: Host = anfitrión (se refiere a tu ordenador, el que usas; desde el punto de vista de DosBox hay dos ordenadores: el real (anfitrión/servidor) y el que emula (cliente/invitado/rehen), por eso todo lo que que ponga "host" se refiere a cosas o configuración del ordenador que ejecuta DosBox)

54
Sip, a mi también me pasaba eso con la versión NES... hasta que hace unos meses encontré la solución en Youtube: (minuto 3:40)

Karateka (NES) in 6:48

También vi otra que era dando una patada o puñetazo para que cayera...

55
Blade: The Edge of Darkness Epa, no leí lo de la perspectiva isométrica.

Diablo

56
a mi me sugiere al "como funcionan las cosas" que salio para pc pero dudo que para consola.. hombre, la verdad es que no es fácil de buscar.. porque claro, que pones en google?... bombilla game? edison game? jejeje.. se las trae y mucho la imagen...
Hay otros buscadores que hacen cosas que Google "todavía" no hace  :rolleyes: Por suerte no son tan buenos y todavía no han tirado por tierra este tipo de juegos de adivinar imágenes  ^-^

PS: Yo digo que es Trivial Pursuit

57
Uhm... voy a decir una perogrullada pero... ¿no será el Unreal? (el normalito y corriente del que nadie se acuerda, no los tournament)

Comienzas escapando de una nave-prisión, aunque no estoy seguro si lo de elegir mujer es solo para parte multijugador...

58
AbandonWiki / Re: Páginas de desambiguación
« en: Junio 13, 2010, 03:47:02 am »
Uhmmm. ahora que lo pienso con:
Código: [Seleccionar]
{{Special:Prefixindex/{{FULLPAGENAME}}}}Se puede hacer que parcialmente muestre una lista de páginas de a las que se puede referir dicho concepto, aquellas comienzan por ese el término en cuestión... pero no conozco ninguna wiki que lo haga así y TODAS hacen dichas páginas a mano. Entre otras cosas para poder organizar los enlaces y añadir una pequeña aclaración.

Pensad en la siguiente situación:
  • Alguien llega a la wiki de abandosocios
  • Esa persona entiende un poco de wikis, acierta en caja de búsqueda tiene que escribir  :lol: y busca "Serious Sam"
  • Supongamos que la wiki tiene "Serious Sam (personaje)", "Serious Sam (saga)" y "Serious Sam (juego)" (Bueno, posiblemente en la realidad el personaje estaría en "Sam Serious Stone" y el juego en "Serious Sam: The First Encounter", pero es un ejemplo)
¿Que página de las tres debería mostrarse? No sabemos, la búsqueda es muy ambigua; por eso de esas página sin contenido real para saber cuál debe mostrar.

Pero esto se puede combinar con otros enfoques, por ejemplo en Wikipedia si es mucho más probable que se refiera a uno en concreto ponen ese indicando que hay una página de desambiguación aparte. Esto tiene sus ventajas pero también sus contras, sobre todo a la hora de hacer enlaces.

Wikijuegos riza un poco más el rizo, rarita ella ya se sabe..., y establece en la ayuda que si coinciden exactamente en nombre la saga, el juego y/o un personaje, tiene preferencia el personaje, luego la saga y finalmente el juego (si están relacionados entre sí, el caso de Serious Sam no coinciden realmente y por tanto que no lo tienen así). Supongo que para otros casos harán como Wikipedia, dependiendo del término harán página de desambiguación o mostrarán el que posiblemente sea al que se puede referir con mayor seguridad.


59
AbandonWiki / Re: Páginas de desambiguación
« en: Junio 12, 2010, 16:55:47 pm »
Las páginas de desambiguación son páginas normales y corrientes que dicen:

Código: [Seleccionar]
Oye que este término puede significar muchas cosas:

* [[Cosa 1 (blah)]]
* [[Cosa 2 (blah 2)]]

Y hacerlas es tan simple como escribir ese texto.... (no hay informagia)



Ahora, si se quiere aprovechar las características de la página especial [[Especial:Desambiguaciones]] (que en verdad tan solo se trata de una lista de páginas que enlazan a páginas de desambiguación). Lo que hay que hacer es:

  • Crear un plantilla, por ejemplo, [[Plantilla:Desambiguación]]. El contenido realmente da igual, pero está bien para aprovechar y hacer que categorice las páginas...
  • Añadir en [[MediaWiki:Disambiguationspage]] la plantilla que se va a usar. Y como ya veis ya está escrito precísamente Plantilla:desambiguación
  • Obviamente hay que usar dich plantilla en las páginas que se van a usar de desambiguación
  • Esperar. Hasta que comiencen aparecer página ya que no se suele actualizar en tiempo real...

-----
EDIT: Corrigiendo enlaces...

60
<offtopic> A la que clavó Jackie Chan en la peli de City Hunter fue a Chun Li XD XD (youtube.com/watch?v=Z4Psls1ngwM) </offtopic>

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 6 ... 14 Siguiente