Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Danstructor

Páginas: Anterior 1 [2] 3 Siguiente
16
Una sugerencia. Donde habéis puesto "interacción" en los verbos de abajo, yo pondría "coger", me resulta un poco raro esa palabra si luego no significa realmente eso. Me imagino que lo habréis hecho pensando en el habla suramericano, donde coger tiene otro significado que en España, pero a mi se me hace muy raro verlo así.

Por cierto, he intentado jugar y, o soy un zoquete de campeonato o no me lo explico porque no consigo ni encontrar la cartera para poder salir de la primera habitación y creo que he he intentado hacer todo lo que se puede.

Un saludo.

Busca en las cortinas de la ventana al lado de la cama

Ya lo conseguí después de mucho investigar, pero gracias. Ahora estoy ya por Venecia en donde la paloma que sale volando cuando te acercas y me he quedado atascado de nuevo. Seguiré probando. Pero gracias por la ayuda.

17
No me estáis convenciendo... la primera versión (no subida) pusimos "Recoger".



¿Qué tal Coger/Usar o Coger/Utilizar?

18
Una sugerencia. Donde habéis puesto "interacción" en los verbos de abajo, yo pondría "coger", me resulta un poco raro esa palabra si luego no significa realmente eso. Me imagino que lo habréis hecho pensando en el habla suramericano, donde coger tiene otro significado que en España, pero a mi se me hace muy raro verlo así.

Por cierto, he intentado jugar y, o soy un zoquete de campeonato o no me lo explico porque no consigo ni encontrar la cartera para poder salir de la primera habitación y creo que he he intentado hacer todo lo que se puede.

Un saludo.

19
Os cuento la historia que hay detrás de la traducción.

Resumiendo: Me quedé con ganas de sacar Police Quest II para el 25 de diciembre y en vista que no estará hasta febrero o así, durante navidad empecé la traducción con Marta García. Hacía meses que tenía hechas por koke_ween casi todas las imágenes y no es una traducción demasiado grande. Se ha terminado en unos 10 días todo el proceso.

Lo hemos testeado y corregido Marta, walas72 y yo. Durante el testeo walas72 ha modificado una room con una imagen y koke_ween un par de imágenes.

Se habla de juego completo, pero el juego tiene un único capítulo, largo, pero uno solo.

Bueno es un juego fan, de modo que lo normal es que no tenga ni la calidad ni la duración de un juego profesional (de los de lucasarts en su época), pero aun así puede ser interesante. Yo personalmente ni lo conocía, pero viendo los graficos parece como si fuese una especie de capitulo adicional para "la última cruzada", y si además cuenta con el aliciente de estar en un idioma que comprendo, lo jugaré seguro.

Mis agradecimientos para todos los participantes y no te sofoques con lo del Police Quest. Cuando esté será bien recibido. Es un juego del 88. No va a pasar nada porque nos tiremos 2 meses más sin poderlo jugar en castellano. Se os agradece igualmente la dedicación. Pocos clásicos de sierra se resisten ya al "only english".

20
Qué buena noticia. Esperaba la traducción del Police Quest 2 como la siguiente que realizases y de pronto me encuentro con esto sin previo aviso. Me quito el sombrero pako.

21
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Diciembre 17, 2017, 14:41:33 pm »
Por cierto Danstructor, cuando quieras podemos colaborar en alguna traducción de nuevo. Y si quieres, te puedo explicar los detalles en privado.

Bueno, creo que hace por lo menos 15 años que no traduzco, pero por mi vale. Puedo intentar echar una mano. No prometo nada, pero si lo necesitas trataré de ayudarte.

22
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Diciembre 13, 2017, 23:12:22 pm »
Perdonad si no he contestado antes, tengo problemas con el PC (y con más cosas :rolleyes: )

Soy así, no lo puedo evitar. Al editar el mensaje sí me refería a una última traducción. Espero que no sea así y pueda seguir con unas cuantas más.

Tengo una lista, que ya he nombrado alguna vez, que aunque no tiene un orden concreto, intentaré ceñirme a ella. Igualmente noto mucho el cansancio. Yo creo que voy más lento y además me confundo mucho más.

Voy a intentar no seguir asustando al personal, si es que sigo asustando a alguien. :lol: Y para variar, me enrollo más de la cuenta.

No te preocupes. Errar es humano, y además de los errores se aprende.
En cuanto a las prisas: no hay ninguna. No debes olvidar que esto es un hobby, no un trabajo remunerado en el que se te exija. Si una traducción está en 1 mes genial, pero si tardas 6 nadie te va a echar nada en cara. Más bien al contrario, de modo que tómate la vida con tranquilidad y haz las cosas cuando te apetezca y sin tensión, que las cosas bien hechas, bien parecen.

Por mi parte agradecerte la futura traducción de PQ2. En su día lo intenté y pudo conmigo, de modo que por fin podré completar la saga en el idioma de Cervantes, y en parte gracias a tu trabajo.

Un saludo y ánimo.

23
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Diciembre 09, 2017, 00:21:44 am »
Última traducción??? :'(

Creo que se refiere a que será la última debido a que no hay una más reciente, no a que lo deje. Y sabiendo como es Pakolmo creo que solo lo dejará el día que muera... por fortuna para muchos de nosotros;D

24
Traducciones y Proyectos / Re:Mis planes de traducción
« en: Octubre 01, 2017, 03:06:46 am »
Puestos a hacer proposicioenes te propongo dos desafíos: King's Quest III y Leisure Suit Larry 3. Sé que despues de Police Quest II no vas a tener ganas de Sierra en tiempo, pero tampoco hay ninguna prisa y sólo son propuestas. Pero siempre he deseado tener todos los clásicos de Sierra en español y creo que tras PQ2 solo faltan esos 2 por traducir. Bueno, y algún Quest for glory, pero no soy tan fan de esa saga.

Un saludo y ánimo con los proyectos Pakolmo.

25
Vaya, gracias por el trabajo de actualización. No sé si será porque lo mencioné, pero el caso es que os lo agradezco enormemente. Ahora queda mucho más profesional y además se han solucionado más problemas por lo que veo.
Muchas gracias, fieras.

26
Muchas gracias, por fin puedo disfrutar de los clásicos de sierra en point & click y en español. Las aventuras en AGI teniendo que escribir comandos y en un inglés bastante complejo me echaban bastante para atrás. Ojalá algún día podamos disfrutar de toda la saga King's Quest, Space Quest y Police Quest en esta calidad y en nuestro idioma.

Por cierto, he visto que arriba en donde la puntuación pone "of" entre los números en lugar de poner "de", no sé si se os ha pasado o si no se puede cambiar eso. En cualquier caso mi enorabuena y me enorme gratitud por la traducción.

27
Vegan yo lo traduciría como vegetariano a secas y treegan como vegano, que es más que un vegetariano.

28
Has encontrado la solución skazz.

Raulpro, pasame más frases por privado si quieres y veré que puedo hacer.

29
He estado indagando acerca de esta frase:

You're not a vegan, or a treegan.


No he encontrado respuesta a la palabra treegan ni por traductores, ni buscando por internet ni nada que me ayudase a sacar algo en claro. Así que decidí preguntar a un amigo que vivió durante algunos años en Londres y controla bastante inglés.

Me dijo que un treegan es más que un vegetariano, es un defensor de la naturaleza y los animales a capa y espada. La verdad es que no sabría muy bien como traducirlo al español ¿activista?, pero habría que especificar activista de greenpeace o algo asi.

Al menos creo que ya está medio solucionada la frase, ahora solo queda ver como traducirlo correctamente al español.

30
Son complicadas, porque son vocablos muy ingleses que ni en los propios traductores se encuentran bien traducidos.

Pero apostaría a que:


  Please open and give me all your jell-puffs.
No consigo averiguar que significa jell-puffs, tiene pinta de ser algún objeto relacionado con el juego posiblemente.
 
You're not a vegan, or a treegan.
No consigo descifrar que significa treegan.
 
It smells pretty rockin'
Lo traduciría como "Huele bastante bien" (realmente rockin se debería cambiar por una palabra como awesome, que significa impresionante, pero le encuentro más sentido a la frase así).

Páginas: Anterior 1 [2] 3 Siguiente