Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Killogy

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 Siguiente
46
La mejora se basa en alguna línea que no se ha traducido o en alguna palabra sin acentuar o lo contrario, poca cosa vamos.

En el caso de la Anniversary lo siguiente.

Traducción Original

  {
    "ID": "r-200806",
    "Translation": "Señal de claxón"
  },

  {
    "ID": "r-106003",
    "Translation": "Hoti and Moti"
  },

  {
    "ID": "r-106005",
    "Translation": "Proffesor Nock"
  },

  {
    "ID": "achievement-name-Forger",
    "Translation": "Fälscherin"
  },

 {
    "ID": "ui-do-you-want-to-go-back-to-main-menu?",
    "Translation": "¿Seguro que quieres Volver al menú principal?, perderás todo el progreso desde el ultimo punto de guardado."
  },

  {
    "ID": "ui-new-game-confirmation-prompt",
    "Translation": "Are you sure you want to start a new game?"
  },


Modificada

---------------
  {
    "ID": "r-200806",
    "Translation": "Señal de claxon"
  },

  {
    "ID": "r-106003",
    "Translation": "Hoti and Moti"
  },


  {
    "ID": "r-106005",
    "Translation": "Profesor Nock"
  },

  {
    "ID": "achievement-name-Forger",
    "Translation": "Falsificadora"
  },

  {
    "ID": "ui-do-you-want-to-go-back-to-main-menu?",
    "Translation": "¿Seguro que quieres Volver al menú principal?, perderás todo el progreso desde el último punto de guardado."
  },

  {
    "ID": "ui-new-game-confirmation-prompt",
    "Translation": "¿Estás seguro de que quieres comenzar una nueva partida?"
  },


47
Sí la última que se realizó pero con algunos arreglos en algunas líneas.

Decir que a mi el juego la primera vez lo pude jugar sin problemas, pero desde entonces, cuando le da la gana se me congela o cierra en el mismo sitio, justo antes de realizar el primer viaje en el tiempo al pasado. Ocurre incluso sin traducción, así que es cosa del juego que parece que es muy inestable.

Asegúrate de la iniciar el juego en el menú de arranque elegir el idioma deutsch.

48
Traducción con las últimas mejoras de Edna & Harvey: The Breakout (Versión Original)

https://drive.google.com/file/d/1quJUXpzf1PFHnnnBRxU9hdgnsUDSPiGX/view?usp=sharing

Traducción con las últimas mejoras de Edna & Harvey: The Breakout (Anniversary)

https://drive.google.com/file/d/1F2wmYRQr3DiF-QcpFt3i-LFmzVkScnh4/view?usp=sharing

P.D: Enlaces corregidos, gracias Pakolmo y nizcoz

49
Las imágenes que fueron traducidas en el original están en la siguiente ruta dentro del archivo visual.jar. Como las acciones de Coger -Mirar - Usar en la edición Anniversary son ahora en texto, las he omitido.

\bildfolgen\outro\creditscreen1_en.png
\bildfolgen\outro\creditscreen34_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_alu1_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_blase2_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_drmarcel1_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_edna1_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_edna2_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_ende_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_hoti1_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_moti2_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_schluesselmeister2_en.png
\bildfolgen\outro\outrotext_spieler1_en.png

\gui\slot_empty_en.png

\hintergrund\4005-zeitung_en.png
\hintergrund\067-closeupartikel_en.png

\raumobjekte\1006\1006-stuhl_konfetti_en.png
\raumobjekte\1008\1008-sprechblase2_en.png
\raumobjekte\1008\1008-sprechblase1_en.png
\raumobjekte\1031\1031-schild_en.png
\raumobjekte\1056\1056-mauer_gekritzel_en.png
\raumobjekte\1056\1056-mauer_drmarcel_en.png
\raumobjekte\1059\1059-nichtzen3_en.png
\raumobjekte\1060\1060-zettel_brei_en.png
\raumobjekte\1060\1060-zettel_haehnchen_en.png
\raumobjekte\1060\1060-zettel_kartoffeln_en.png
\raumobjekte\1060\1060-zettel_kloesse_en.png
\raumobjekte\1060\1060-zettel_mokka_en.png
\raumobjekte\4001\4001-topictutorial_en.png
\raumobjekte\4005\4005-raus_en.png

-------------

Por ahora he encontrada la mayoría en diferentes archivos assets ...

sharedassets15.assets
sharedassets49.assets
sharedassets86.assets
sharedassets91.assets
sharedassets92.assets
sharedassets101.assets
sharedassets147.assets
sharedassets167.assets

En sharedassets147.assets se encuentra la hoja de periódico que coge Harvey en su primer viaje al pasado, la he reemplazado por la traducida en español, pero en el modo de juego Anniversary sale en Inglés pero al cambiar al modo de juego Original entonces carga la versión en Español, así que no sé donde estará la de Anniversary en Inglés.

La de la versión Original esta cortada en la esquina superior izquierda que es la extraída de sharedassets147.assets, pero en la versión Anniversary sale completa, no sé donde estará la de la versión Anniversary.

50
Sí que había imágenes traducidas en el archivo visual.jar

51
Sí el .exe lo he modificado con un editor hexadecimal, lo extraño es que no he podido encontrar la parte que hace referencia al idioma Deutsch y English.

Lo único que estaba en Inglés era la siguiente línea en el archivo skript.csv 1044019205;15;think(I'm not going to leave you); que en la versión Anniversary sería   

{
    "ID": "s-1044019205-15",
    "Translation": "Siempre estaré contigo."
  },

En la versión original te sale 3 veces según la conversación, en la Anniversary solo 1 vez.

Luego he cambiado algunas lineas, porque no cuadraba con lo que decía en Inglés y también algunas líneas que estaban mal formadas.

Por ejemplo:

Inglés:

1044019205;15;think(I'm not going to leave you.);
40050411;1;say(Left-handed person stabbed with a right-handed pair of scissors.);
50010322;2;saynsc(50030401,Yeah. This seems to be the story of my life.);
1999019007;27;say(So I don't have to be careful in case I step on some dinosaur eggs.);
1999019007;28;saynsc(40019951,Not if you can find any.);

Original Traducción:

1044019205;15;think(I'm not going to leave you.);
40050411;1;say(Una persona zurda apuñalada con un par tijeras para diestros.);
50010322;2;saynsc(50030401,Sí. Esa parece ser la historia de la mi vida.);
1999019007;27;say(Entonces no tengo que ser cuidadosa en caso encontrar algunos huevos de dinosaurio.);
1999019007;28;saynsc(40019951,No si puedes encuentras alguno.);

Modificado:

1044019205;15;think(Siempre estaré contigo.);
40050411;1;say(Una persona zurda apuñalada con un par de tijeras para diestros.);
50010322;2;saynsc(50030401,Sí. Esa parece ser la historia de mi vida.);
1999019007;27;say(Entonces no tengo que ser cuidadosa en caso de pisar algunos huevos de dinosaurio.);
1999019007;28;saynsc(40019951,No si puedes encontrar alguno.);



52
Nada, ya lo probé incluso con el Alemán, pero no funcionaba.

Lo que he hecho ahora ha sido utilizar notepad++ para realizar los cambios y así sí que funciona el juego tras los cambios y he podido traducir la linea 1044019205;15;think(I'm not going to leave you); . .

No sé por qué demonios con el bloc de notas hace que deje de funcionar el juego, cuando no veo que se altere el contenido y se está salvando en UTF-8.

Si uso como idioma el Alemán y edito los archivos para añadir la traducción entonces si que se ven bien las palabras con tildes del archivo raumobjektinteraktion.csv.

El menú de arranque se traduce editando el ejecutable Edna.exe

53
Yo he terminado ambos juegos y en Harvey's New Eyes no he tenido ningún problema con la traducción.

Con Edna & Harvey: The Breakout de este hilo, en la parte del menú en la cocina, aunque se especifica en el post de la traducción que se dejó sin traducir porque sino se quedaba bloqueado, sigue sucediendo principalmente porque lo que se ha dejado en Inglés debería de dejarse en alemán... En el archivo raumobjektinteraktion.csv

106002;10600201;Peter;400;300;w;b;0;0;0;0
106003;10600301;Hoti und Moti;400;300;w;b;0;0;0;0
106004;10600401;Adrian;400;300;w;b;0;0;0;0
106005;10600501;Professor Nock;400;300;w;b;0;0;0;0
106006;10600601;Wachsmann;400;300;w;b;0;0;0;0

En ese mismo archivo no sé si todas pero las palabras con vocales con tildes aparecen en el juego con un signo romboidal y una interrogación en su interior, por lo que habría que quitarle la tilde a la vocal.

También cuando tienes que entrar a la sesión de terapia y te haces pasar por Hoti al salir tras dar con las respuestas correctas y te dice Harvey algo como "no te voy a dejar" te aparece en Inglés "I'm not going to leave you".

Esa linea está en el archivo skript.csv 1044019205;15;think(I'm not going to leave you); pero al traducirla o modificarla, por lo que sea el juego se bloquea no dejando interaccionar y teniendo que restaurar todo los archivos, porque restaurando solo skript.csv no se arregla.

54
No sé, solo lo he descargado y probado el inicio, así que si no muestra los subtítulos, según le da la gana al juego, sin usar la traducción, igual es difícil distinguir cuando algo que ocurre en el juego es por culpa de la traducción o es más algo del propio juego.

55
Puede que sea algo del juego y no de la traducción, parece que tiene algunos bugs.

Por ejemplo, en mi caso, nada más empezar el juego no me salían los subtítulos cuando apareció la parte del tutorial y sucedía también sin la traducción, así que al ser algo que también se mencionó en el foro de Steam, desinstalé el juego, lo instalé de nuevo y ahora si que me van los subtítulos en el tutorial.

56
He hecho alguna corrección traduciendo las líneas que aún quedaban por traducir y rectificando otras. Lo único no traducido al completo es la guía de estrategia.

También se han reemplazados los carteles de la intro del juego. Los créditos no merecen la pena porque es algo irrelevante.

Dejo la traducción aquí. Si alguien quiere completar la guía o hacer cambios necesarios y acaba siendo la traducción final, se podría poner en el mensaje principal, tal como se hacen con las otras del foro.

https://mega.nz/file/fclzBR5Z#zrAUf40PBlnrD22JAueooFimtEaGHMdjD5PVd_xMG1A


Créditos por la traducción: Valten7 por prácticamente todo el curro y WeirdZod por su generosidad por aportar las imágenes y audios.

P.D: Las voces no se han podido incluir porque se queda el juego sin ellas al modificar el archivo sounds_en.pak. Si alguien más experimentado en traducciones puede echar un vistazo a ver si se puede incluir las voces manipulando dicho archivo con otras herramientas, se agradece.



57
El problema con las voces es con el archivo sounds_en.pak aunque no se modifique nada el solo hecho de reempaquetarlo a mi no se me escucha las voces.

Los textos ya están colocados en el archivo en.pak que también contiene la imágenes, el problema es que la versión en Inglés tiene más imágenes que la española.

Por ejemplo, cuando le coges el periódico al chico, en la versión española son 3 páginas en la versión en Inglés tiene 6 páginas, si elimino las sobrantes en el archivo en.pak en el periódico saldrán las 6, las 3 en español del archivo en.pak y las 3 en Inglés del archivo texture.pak, por lo que o alguien modifica las que están en Inglés (que por otra parte tiene contenido adicional con respecto la española) y colocarlas en en.pak o se eliminan de texture.pak lo cual haría tener que distribuir ese archivo 1.5GB lo cual es absurdo o alguien crea una herramienta que al traducir por parte de los usuarios, modifique ese archivo eliminando las imágenes de más.

Solo he cambiado la del periódico que le coges al chico, pero creo que faltan imágenes de todo el juego, es decir que parece que las que ha aportado Valten7 no son todas las que existen al menos comparándolas con las que aparecen en la versión en Inglés, es decir que pasa lo mismo que con el tema del periódico del chico, en la versión en Ingles están divididas en más páginas y suelen tener una información diferente a la española.

Yo abro las imagen con el Paint del propio Windows 7.


58
Sí esa es la que tengo yo, ya te digo que no hace falta sustituir nada, descomprimir/comprimir y no se escuchan las voces, así que algo falla con esa herramienta.

Sobre las imágenes he cambiado la del periódico que se coge al chico al salir de la casa de Homes, he tenido que cortarla porque al convertir el archivo .dds en https://www.aconvert.com/image/dds-to-png/ me sale múltiples en un .jpg https://s4.aconvert.com/convert/p3r68-cdx67/ayawk-eay16.png pero en el juego me sigue saliendo en ingles.

P:D: Parece ser que esas imagen también están en el archivo en.pak al cambiar también la imagen en ese archivo ya se ve en español en el juego. Por lo tanto los documentos están tanto en en.pak como en texture.pak

59
No he probado las imágenes, pero sobre los archivos de audios son .ogg solo que al extraerlos del PAK lo hacen con extensión .ogg@voice yo solo renombro de esa manera el que está en español.

De todas formas, la pérdida de audio de las voces ocurre sin modificar ningún archivo, también únicamente desempaquetando/empaquetando el archivo .PAK

60
Gracias por las voces, pero ocurre lo que anteriormente mencioné, si sustituyes un archivo de audio las voces en el juego no se escuchan, lo he hecho con el primer comentario de Holmes al intentar salir sin coger las cerillas.

Parece que el programa bacter causa algún problema en la desempaquetación/paquetación del archvio .PAK

Páginas: Anterior 1 2 3 [4] 5 Siguiente