Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Valten7

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 Siguiente
31
La verdad que está complicado... ¿Pudiera ser el Dark half?
Si no voy a ver cuales más se me ocurren.

32
No me funciona el juego / Re: Treasure Island
« en: Marzo 13, 2023, 19:49:04 pm »
Despues de probar varias cosas yo he logrado hacerlo funcionar en windows 10, aunque con los problemas del mouse que mencionó Danfielding. Además del dll que compartió Pakolmo tuve que poner en la carpeta otros 3 dlls (los que vienen con dgvoodoo2, básicamente) y el programa arranca sin problemas de resolución de pantalla.

Respecto a lo del mouse, la verdad es que no sé como arreglarlo. En mi caso directamente no me deja arrastrarlo más allá de un tercio de la pantalla (se soluciona poniendo el juego en ventana con alt+tab y volviendolo a poner en pantalla completa), pero aún así se mueve increiblemente lento, lo que hace que jugar sea un poco desesperante.
Probé instalando dxwind (tiene configuraciones para arreglar problemas de mouse en juegos antiguos) pero o bien soy muy manco a la hora de configurarlo o no me ha servido para nada...

33
Guay!!! Muy ilusionado con este proyecto. Operación Valquiría siempre me encantó y el bajón de saber que su segunda parte no estaba traducido fue muy duro... Mucho ánimo con la traducción!

34
Precisamente ayer estaba yo preguntando por este juego en Steam y hoy me da por entrar aquí y me entero no sólo que el gran Asperet ha vuelto si no que además te vas a poner con esta traducción. Menuda alegría para todos los amantes de las aventuras gráficas, y también para todos los que jugamos a Valquiria y nos quedamos sin conocer nunca el final de la historia.

35
No me funciona el juego / Re: Treasure Island
« en: Marzo 10, 2023, 14:19:34 pm »
ENORME, Pakolmo!! Llevo un mes hasta arriba de curro y ni me había dado tiempo de probar nada, menudo regalazo de fin de semana   ^-^, en cuanto llegue a casa pruebo con el dll y a ver si me puedo pegar la viciada.
Gracias!

36
No me funciona el juego / Re: Treasure Island
« en: Enero 08, 2023, 14:55:15 pm »
Gracias por tu respuesta Danfielding! Por lo que veo ya has tenido más suerte que yo... En mi caso el juego me carga la pantalla principal del título y el ratón aparentemene me funciona, pero cuando pincho en nueva partida o cualquier otra opción la pantalla parpadea y me mínimiza el ejecutable del juego llevandome al escritorio. 

He probado con compatibilidad, cambiando la configuración elevada de ppp, e incluso con distintas configuraciones de dgvoodoo2 y dxwnd (En youtube hay un gameplay de un tipo que dice logró hacerlo  funcionar combinando ambos programas), pero nada, que de la pantalla principal no paso...

El parche directamente no lo instalo ya que con él el juego directamente me da error y me saca al escritorio.

37
No me funciona el juego / Treasure Island
« en: Enero 08, 2023, 13:53:52 pm »
Hola a todos, probablemente llevaré años tratando de jugar al juego de Treasure Island, adaptación de la famosa novela de Robert Louis Stevenson y por  una razón  o por otra siempre me  acabo dando con un canto en los dientes. El juego está descatalogadísimo desde hace tiempo y supongo que el estudio es tan poco conocido que apenas hay información sobre el mismo.

De vez en cuando encuentro alguna que otra versión abandonware en la red (He probado unas cuantas a lo  largo  de los años) pero nunca he conseguido hacerlo arrancar y jugarlo entero sin toparme con algún problema. Habré vuelto tres mil y una veces a la idea de jugarlo pero siempre me encuentro con una pared y acabo desistiendo.


Aquí en la web lo tenéis subido, aunque por lo que he probado, encima ahora parece ser incompatible con windows 10 y al menos yo ya no sé que hacer para tratar de hacerlo funcionar. 

https://www.abandonsocios.org/index.php?topic=15147

Supongo que eso es todo. A ver si alguno sabe de algúna técnica, emulador, conjuro o lo que sea por el cual el podría hacerlo funcionar... tendrá la satisfacción de haberme ayudado a cumplir con uno de mis sueños de juventud.  Yo de verdad que lo he probado absolutamente todo y es una frustración porque aunque ni siquiera sé si como aventura es buena o mala, siempre me ha llamado la atención y me pueden las ganas de llegarlo a jugar alguna vez.

38
Traducciones y Proyectos / Re: Lamplight City (Traducción) [Testeando]
« en: Noviembre 04, 2022, 13:17:42 pm »
Es una lástima aunque la verdad es que es perfectamente comprensible teniendo en cuenta el currazo que te estás pegando tanto con esta como con el resto de traducciones que llevas entre manos. Yo no sé ni de dónde sacáis el tiempo para todo, de verdad, encima de que lo haceis de forma altruista y en vuestro tiempo libre.

Mucha suerte con tus proyectos profesionales y no desesperarse con esto, yo estoy seguro que 2023 será el año de disfrutar de Lamplight City y si no lo fuese tampoco pasaría nada que aqui paciencia tenemos de sobra y lo importante es que llegará y con la calidad a la que nos tenéis acostumbrados.

Gracias y muchos ánimos!

39
Ok, acabo de empaquetar todos los documentos traducidos y aparentemente se ven sin problemas en el juego. Al final y para solucionar lo de las páginas adicionales de la versión inglesa respecto a la española he añadido una imagen de la página del cuaderno de holmes, de modo que aunque teóricamente aparezca una página esta se verá como transparente.

En teoría se podría tratar de recuperar todo el texto que recortaron (Ya que por estar está en el Locale, lo único que las imagenes traducidas usan fuentes totalmente diferente y además son más pequeñas, a parte que hay partes en las que a lo mejor resumieron dos párrafos en uno o cosas así, por lo que tocaría editar casi todos las imágenes para que quedara homogéneo y creo que mi habilidad con photoshop no es tan buena...

En cualquier caso y comparando creo que lo que quitaron era más bien paja que otra cosa. Igual pensaron que quedaría mejor resumido, a saber.

https://mega.nz/file/6Y8lgDIA#IRAzihdKcrlnHVlzJPa2rvKJO2ck4d_KRn8CPk03HNY

He subido el archivo En.pak para quien quiera ir echandole un ojo. Aún faltan algunos de los carteles de la intro del juego por traducir (Los que están en la carpeta texturas, supongo) y los créditos, que me daba ya mucha pereza por hoy xD. De todas maneras con lo que hay yo creo que la aventura ya debería de ser jugable, así que si alguien quiere ir probando para ir viendo si hay algún que otro fallo, genial.
 

40
Gracias por tu respuesta Killogy, uf por un momento he temido que el archivo en.pak te estaba dando fallos por las voces, es bueno saber que al menos ese archivo no está dando fallos.^-^

Respecto a lo de las texturas, gracias por tu aclaración. No sabía que la versión inglesa tenía más textos que la española. En cualquier caso es raro porque cuando copie los textos de los documentos en el archivo locale.ptxt4 (no llegué a entender porque aparecían tambien allí si luego el juego carga las imagenes, pero bueno :rolleyes: :rolleyes:), no encontré que faltase ninguna línea y creo que todos tenían una longitud similar... ¿Podría ser que cuando hicieron la traducción de FX primero tradujesen los textos de todas las páginas pero luego recortaran algunas?

Tengo que revisarlo pero  de ser así tal vez podríamos pasar las imagenes que están y si no hay muchas páginas adicionales sacar el texto que falta del archivo Locale y añadirlo con retoque fotográfico en las páginas extra, así se quedaría todo traducido e igual que en la versión inglesa. Otra opción (Más sencilla), si estas páginas no se pueden eliminar sería tal vez reemplazar las páginas sobrantes por alguna imagen estándar para marcar que el documento ha terminado y no confundir a quien use la traducción.

41
Muchas gracias WeirdZod por los archivos de las imágenes y de las voces, la verdad que con esto creo que me solucionas la vida ya que no tenía ni idea de como extraerlas... Voy a ver si entre hoy y mañana puedo reemplazar todos los archivos de la carpeta texturas con the Gimp y empaquetarlo todo. Espero que no funcione en el juego.

No sabía que el Jack the Ripper si estaba con traducción, es una buenísima noticia porque es un juego menos con el que trabajar, la verdad.

Una pregunta, Killogy ¿Cuando dices que no se te escuchan las voces al reempaquetar los paks con las herramientas de Bacter, te refieres al archivo de voces, o también al de los textos? Reemplazando el archivo en.pak con los textos en español yo no he tenido ningún problema a la hora de escuchar las voces en inglés.

Yo la verdad que de las voces por ahora me había olvidado completamente y de hecho creo que si conseguimos como mínimo adaptar todos los textos para hacer un parche con la traducción creo que me daría por satisfecho, sobretodo si poner el doblaje va a suponer tanta dificultad... En cualquier caso todo será ir probando, por lo pronto voy a ponerme con las texturas y cruzar los dedos para que no de más problemas que los textos.

Ya os voy informando cuando los tenga, gracias de nuevo y ánimo a todos, yo creo que con un poco de suerte en muy poco tenemos traducción de este primer remaster!!

EDITO: Uy, no había leído los últimos mensajes, lo siento!
Killogy, ¿estás tu editando las imágenes de los documentos? Lo digo porque si quieres podemos repartirlas y acabamos antes. O como prefieras tú, tampoco me quiero poner a hacer yo lo mismo si ya has comenzado.

Yo las imagenes al final las he abierto desde photoshop con un plugin para dds, así no hace farta convertir ni nada, simplemente se abren, se corta la página y se pega encima del documento correspondiente. Luego se puede guardar reemplazando para que no cambie la extension .jpg@loc del archivo. Creo que con The Gimp se puede hacer igual.

https://software.intel.com/content/www/us/en/develop/articles/intel-texture-works-plugin.html

Eso sí, me parece que faltan todavía de algunos documentos, la página 3 de Gente en el fin de la tierra no la encuentro, y las 3 y 4 del libro de piratas tampoco... En el archivo que me has pasado WeirdZod hay siete dds, ¿Está esto bien, no?

42
Buff, pues después del polizón de cortar y pegar textos no veas lo que te lo agradezco Killogy!!!

Bueno, ya está el archivo Locale.pxt4 prácticamente traducido a excepción de la sección pistas, que no estaban en la versión de FX (O yo no lo encuentro). Al principio me puse un poco a traducir por mi cuenta pero vi que es prácticamente como un libro-guía del juego y ocupa casi tanto como los textos de la aventura. 

He subido el archivo empaquetado a mega para probarlo, supongo que habrá que testear un poco porque puede que me haya equivocado en alguna línea y esas cosas, u olvidado de algo que traducir. Yo por ahora he jugado los cinco minutos del principio y va sin problemas, lo único que me ha entristecido un poco es que los textos que están en textura no se traducen... (Carteles, periódicos, etc.) y es una faena porque el juego puede tener entre 20-30 documentos...

Al principio me esperancé porque estos textos estaban dentro del archivo locale (No entiendo para qué), imagino que habrá o bien que editar los jpgs de la carpeta textures (Lo cual me parece un puñetero engorro porque habría que borrar en photoshop el texto en inglés con tampón de clonar y volver a ponerlo en español), o bien tratar de descomprimir el resto de archivos de La aventura para encontrar las texturas y poder reemplazarlas sin más en el Remastered. Sospecho que están en el archivo Uiloc.img, que por ahora no he conseguido abrir... Es lo que voy a intentar ahora, si a alguien se le ocurre una manera de poder extraer las texturas del juego en español la verdad que sería de gran ayuda ahora ya que con esto tendríamos ya la traducción completa (El doblaje es algo que me pondré a averiguar después).

https://mega.nz/file/nIdDXKwC#BL-BYciQ-gvYC141zcBwKDSDdAfepLfvepCVxJjwQ3o

Aquí está el enlace del archivo, Killogy si quieres echarle un vistazo te he puesto también el Locale.pxt4 y el procesador de texto donde he ido metiendo los textos, (Para probar la traducción solo es necesario  reemplazar el archivo "en.pak" en la carpeta "000" del juego). El resto se pueden abrir y revisar con las herramientas de Bacter.


43
Así es, yo logré eliminar los espacios en notepad++ dándole a remplazar. Tiene que estar en codificación ANSI, en la primera casilla pones el NULL (O el elemento que quieres reemplazar) y en la segunda lo dejas vacio. De esta forma te borra todos los espacios de más entre las palabras.

Si quieres te puedo pasar mi archivo locale con todo lo que llevo traducido aunque si te esperas no creo que me lleve demasiado. Sólo me faltan los menús, algunos elementos del inventario y los lugares... pero prácticamente he puesto ya todas las conversaciones del juego y los documentos.

La parte de Pistas (Que es como una especie de guía) la voy a dejar sin traducir porque no la encuentro en por ninguna parte en el Locale.dat (¿Sería un añadido de la versión remasterizada?) y total, no creo que la vaya a utilizar en absoluto. 

Voy a ver si la puedo terminar pronto y probar que tal marcha todo en el juego, la verdad que las herramientas de Bacter están genial, porque te permiten ir comprobando que lo que vas subiendo no tiene fallos e identificar dónde va cada línea. Esperemos que haya suerte y se pueda jugar toda la aventura sin fallos. 

44
Hola Killogy, gracias por tu mensaje!

Pues la verdad que suena un poco desmotivador... ¿recuerdas para que juego trataste de hacerlo?

Por ahora en el SH: Awakened me las he arreglado para meter los textos del archivo locales.dat al locale.ptxt4 con las herramientas de bacter y empaquetarlo de manera que se reproduzcan en el juego.

La parte mala es que al parecer los archivos no son tan iguales como me pensaba por lo que toca copiar cada línea e ir pegándola de un archivo a otro... Vamos que es un tedio de narices y dudo que se pueda hacer de otra forma. Me he tirado unas horas pasando líneas de uno a otro y he llegado hasta la mitad del archivo. Lo bueno es que salvo algunos trozos, los textos están más o menos ordenados igual en ambos archivos, con lo que estando medio atento se puede hacer relativamente rápido.

Habiendo hecho varias pruebas en el juego la buena noticia es que el juego corre sin problemas. La verdad que esperaba que ni arrancase pero ha ido bastante bien, los textos se leen perfectamente con tildes e interrogaciones y se escucha el audio en inglés sin problema.

Espero terminar de pasarlo todo de uno a otro durante esta semana. Para el tema de los audios ya si que lo tengo menos claro el como hacerlo, porque sigo sin poder abrir el archivo voices.snd, aunque bueno una vez tenga los textos me pondré a hacer averiguaciones.   

45
Hola de nuevo,

Escribo de nuevo para informar de lo que he estado estos días por si a alguien le interesa o tiene alguna sugerencia sobre como parchear el juego. Finalmente me decidí a probar para saber si se podrían pasar los textos de traducción de la versión clásica a la versión remasterizada y me instalé ambas versiones del Awakened  el ordenador para ver como funcionaban.

Al parecer en la versión original los archivos se encuentran repartidos en tres archivos dentro de la carpeta ES (Locales.dat, voices.snd y Uiloc.img). Abriendo el primero con un procesador de texto se pueden ver todos los textos traducidos de la aventura, y el archivo de voices imagino que tendrá comprimidos los archivos de doblaje, aunque aún no he encontrado ningún programa que me permita descomprimirlo sin errores.

En el caso de la versión remasterizada, he encontrado dos archivos, en.pak y sound_en.pak, que guardan respectivamente los archivos de textos y voces del juego. Buscando en los foros de Steam encontré a un usuario que ya había tratado de hacer lo mismo que yo (Aunque no volvió a comentar nada más) y pudo descomprimir estos archivos gracias a un pack de herramientas para archivos .pak de Frogwares desarrollado por un usuario inglés en otro foro, llamado Bacter. Buscando éstas herramientas he podido descomprimir y abrir los archivos.

Dentro del archivo en.pak hay dos carpetas (text y textures) y dentro de la primera hay un archivo llamado locale.pxt4 que al abrir con el editor de bacter muestra los textos de manera no muy diferente a la del archivo Locales.dat de la versión clásica. Por poder se podrían copiar uno a uno los textos de un archivo a otro, ya que parecen seguir el mismo orden en ambos archivos, aunque desde el editor de bacter aún no sé como editarlos (Se supone que se puede pero o yo soy muy torpe o aún no sé utilizar el programa). Si supiera transformar el archivo locales.dat a formato pxt4 y abrirlo con el editor de bacter tal vez podría reempacarlo para que funcionara en la versión remasterizada, aunque no estoy muy seguro de si funcionaría.

En la carpeta textures tiene organizados todos los jpgs que incluyen documentos o textos en imagen del juego. Sospecho que en la versión de FX, estas imágenes estarán dentro del archivo Uiloc.img, que es el único cuyo contenido no he podido deducir todavía.

Por último, dentro de sound_en.pak hay una carpeta raíz llamada voices y dentro se encuentran todos los archivos de audio en inglés de la versión remasterizada en formato .lpi. Con un poco de suerte, si consiguiese descomprimir la carpeta voices.snd su contenido sea similar, con lo cual tan solo tendría que coger los archivos y crear un pak que fuese compatible con la versión remasterizada. La cosa es que no sé como descomprimir esta carpeta, me he bajado un par de programas pero en los dos me daba error al desempacarla.

Hasta aquí lo que he conseguido. Tengo la sensación de que probablemente esto que estoy haciendo no le importe a más de una o dos personas a lo sumo, porque es un juego bastante viejo. En cualquier caso voy a intentar ver si le puedo meter la traducción aunque reconozco que voy un poco perdido... Si alguien me puede dar algún consejo o recomendar alguna herramienta para trabajar con este tipo de archivos le estaría más que agradecido.

Por ahora estoy con el SH: Awakened y si consigo parchearlo intentaré ponerle con el de Nemesis y el resto que tampoco estén en español en su versión remasterizada.

Gracias!

Páginas: Anterior 1 2 [3] 4 Siguiente