Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - avent-ura

Páginas: Anterior 1 [2] 3 Siguiente
16
La traducción es muy tediosa porque repite la misma frase para cada una de las variantes en diferentes archivos.  Pero sigo adelante.
La duda ahora es cómo encontrar las rooms, los fondos con texto que hay que traducir.  He visto algunos archivos gráficos que se abren con el gimp, pero son eso, objetos.
 :'(

17
Gracias. Sí que funciona así.

18
Estoy con la posible traducción de Coline et le Trésor de la Mouette Noire, hecho con Adventure Maker, pero no me acepta las tildes.
¿Qué me recomendáis?

19
Gracias a todos por los ánimos.  Y especialmente a Wallas, por su inestimable apoyo y ayuda.
Otra cosa: ¿Alguien sabe como extraer los archivos de texto y las room de un juego hecho en Adventure Maker (no AGS)?

20
Gracias, Pakolmo.  Terminé de traducir y ahora está ya en manos de Wallas.  Lo llevo frito, al pobre.

21
Aviso para navegantes: El juego es bonito, aunque parece un poco infantil al primer vistazo.  Como su nombre indica es un poco (mucho, jijiji) almibarado.  Es por ello que me he decidido a traducir los nombres propios, ya que, los que saben inglés, lo ven por sí mismos jugando en inglés o castellano; y los que no lo saben, se perderían ese toque empalagoso.  Y también porque estoy hasta los mismos de que todo esté en inglés y nos parezca de lo más normal.

22
Juegos / Re: Abejuela's Power: The Game - Aventura gráfica
« en: Agosto 24, 2022, 19:06:18 pm »
Bueeeenas
Tengo la maría, las brasas y la biblia.  ¿Cómo monto el peta? Desde el inventario no se pueden juntar.

23
"Traduttore, traditore".  Ha sido una fuente de placer y diversión hacer esta traducción.  También un montón de dudas y consultas en fuentes especializadas y familiares con dominio excelente de otros idiomas, así como la paciencia y el saber de Wallas, a quien he frito a preguntas.  Pero lo he acabado.  Espero que cuando se termine el testeo disfrutéis de este divertidísimo juego.

25
Para traducir los sprites, he bajado lo que recomendaste, AGSUNPACKER, pero me dice que para abrirlo necesito el install.net.  ¿mmmmmm?

26
Otra duda: "tutto-fare" en italiano, "handyman" en inglés lo traduje como "manitas", pero me resulta un poco cutrecillo.  Y "técnico de mantenimiento" es demasiado largo. ¿Operario?  Ya no me suena bien ningún término.  SO-CO-RRO.    :'(

27
Otra duda:
¿Alguna opción para "Fantasma Formaggino"?  Puedo poner "Fantasma del Queso", pero no lo veo claro en español.
Buscando traducción al francés y al inglés, me ofrece la opción "petits bébés fromages" y "Little Cheese Ghost"/Little Baby Cheese.
Otra opción es traducirlo por "quesitos", pero como está jugando con diversos tipos de fantasmas...
No sé.

28
Gracias, chicos.
Creo que lo mantendré tal como aparece en italiano.  Me planteaba dudas porque el pobre tipo es ridiculizado constantemente y pensaba que tal vez podría recoger ese sentido en su nombre.  Pero de momento nada de lo que he visualizado me satisface.

29
Me plantea muchas dudas el nombre del recién casado, que aparece como "Trout" en italiano y "Bossy" en inglés.  Acepto (y agradezco) sugerencias.

Páginas: Anterior 1 [2] 3 Siguiente