Autor Tema: Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]  (Leído 40004 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« en: Diciembre 16, 2008, 12:35:16 pm »
Proyecto de Traducción de Nippon Safes, Inc. (Comienzo: 16-12-2008 - Finalizado: 7-07-2009)


-----------------------------------------
INDICE
-----------------------------------------
- Descripción del juego y notas
- Sobre la traducción
- Problemas a resolver
- Uso de la traducción en ScummVM
- Progreso
-----------------------------------------

Descripción del juego y notas
Aventura gráfica con gráficos parecidos al cartoon maravillosamente dibujados.

:) Jugado hasta el final por mí en DOSBox.

Teclas importantes:
S: Guardar
L: Cargar
Barra espaciadora: Salir (Ojo! se sale del juego sin preguntar nada)

Nota: para combinar objetos, clic derecho para abrir el inventario, sin soltar el derecho, hacer un clic muy leve con el izquierdo en el primer objeto, así tenemos un objeto seleccionado y el inventario abierto para combinar. Si un objeto que se debe combinar no se queda seleccionado, es que nos falta examinar algo o alguno de los objetos con los que se puede combinar. Normalmente, hay que estar en el sitio adecuado para poder combinar objetos, no hará la combinación en cualquier parte.

CÓDIGOS del menú principal para elegir personaje (no necesarios en la versión crackeada):
- Donna: Na Ri Ho Ra Ra Ho
- Dino: Ne Ri Ho Ra Ra Ki
- Dough: Wa Ri Ki Ra I  Ho

CÓDIGOS que pide durante el juego en forma de preguntas:
- Longitud de las vías del metro de Tyoko: 179 Km
- Número de Geishas en Toyko: 1.622
- Número de habitantes: 1.732.461

Guía con mapas

Sobre la traducción
Estructura de los textos parecida a la del Tequila.
Los textos están casi todos en un sólo archivo, EN, los cuales se pueden extraer en archivos individuales con la herramienta extract_parallaction.exe del proyecto ScummVM.

Problemas a resolver
Se ha resuelto todo lo que había por resolver. No he podido introducir algunos signos como ¡ ¿ ñ Ñ.

Uso de la traducción en ScummVM
La segunda versión de la traducción es compatible con ScummVM.

Pero aviso que jugando con ScummVM es completamente imposible combinar objetos. Si jugando con DOSBox ya era difícil, en ScummVM es imposible, o al menos yo no he podido. Yo creo que se les ha pasado y no está bien implementado, por lo tanto, queda descartado.

Progreso
Textos: 100 %
Gráfico del idioma del menú: 0 %, y parece que así se va a quedar.
Pruebas: 100 %

Traducción Nippon Safes, Inc. - versión 2.0, compatible con ScummVM
El juego se puede pillar en su hilo correspondiente
« Última modificación: Noviembre 08, 2009, 11:30:17 am por cireja »
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado BeleG

  • Hijo de Baal
  • Joshua
  • ****
  • Mensajes: 1723
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 04, 2003, 18:16:58 pm
  • ♠♠♠♠♠
    • Ver Perfil
    • AbandonSocios
    • Email
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #1 en: Diciembre 16, 2008, 13:28:55 pm »
Lo tuyo es que no es normal... no paras de hacer felices a aventureros de todo el mundo!  :happy:

Cualquier ayuda que necesites para traducir (si no es con éste, con otro), puedes contar con mi tiempo y mis 12 años de clases particulares, jeje.

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #2 en: Diciembre 22, 2008, 12:50:53 pm »
veo que ha reaparecido asperet, así que aprovecho para darle un toque a él y a SkaZZ. Necesito un cable con esta traducción, hay algo que no va bien.

La estructura del código que contiene los textos es casi idéntica a la del Tequila & Boom Boom. En el Tequila podía ir traduciendo sobre el texto en inglés sin ningún problema, no se colgaba nunca, por lo tanto hice una pequeña prueba en la intro del juego y sólo cambié en una escena una pala que sale, es decir, sustituí shovel por pala en un Label, hice la prueba y funcionó de maravilla, después comencé con el grueso del texto pero al hacer una prueba noté que no carga el juego y da un error.

He probado a cambiar una de las primeras lineas, que también es un Label, donde pone To Tyoko puse a Tyoko. Bueno, pues eso es suficiente para que no cargue el juego.



Necesito a los magos del hexadecimal para que le echéis una ojeada a ver si realmente se puede seguir o se da por imposible.



Saludos
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #3 en: Diciembre 23, 2008, 12:00:32 pm »
Pues yo he metido mano a la intro en el archivo "EN" (aunque yo usaría el "FR" que es francés y simplemente miro "EN" para saber que pone xD) y no me ha pasado nada. Tienes que tener cuidado, eso sí, con un carácter hexadecimal en medio del texto que es "0a". Debe ser un salto de página (como un ENTER) creo yo.



Mira:







Actualización:



Perdona, es que soy gilipollas y no suelo usar el imageshack y lo he puesto bien pequeño. Pero vamos, funciona xDD



« Última modificación: Junio 21, 2009, 17:52:12 pm por cireja »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #4 en: Diciembre 23, 2008, 12:25:17 pm »
Ok, ya tenía pensado meterle mano al archivo frnacés, pero sigo sin explicarme como te ha podido funcionar modificando el EN, que raro joer.
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #5 en: Diciembre 23, 2008, 12:27:41 pm »
Entre los textos hay un carácter hexadecimal "0a". Mira un original y tu modificación y mira si te lo has saltado o comido. Saludos ;D
« Última modificación: Junio 21, 2009, 17:53:06 pm por cireja »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #6 en: Diciembre 23, 2008, 12:45:04 pm »
Sí sí, he mirado eso, pero como puedes comprobar en este trocito del EN, justo al principio. Sólo quiero modificar el "to Tioko" por "a Tioko", y es suficiente para que no funcione. Carga el menú y después se queda negro.







 :noentiendomw0:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #7 en: Diciembre 23, 2008, 13:35:47 pm »
Nada, he probado en el mismo sitio pero en el archivo francés, en el FR.

Al principio, donde pone LABEL "pour Tyoko", lo he cambiado por "a Tyoko" y casca después del menú de idiomas.



 :noentiendomw0:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #8 en: Diciembre 23, 2008, 15:46:05 pm »
He cambiado "to Tioko" a " a Tioko" y "shovel" por "pala" para ir probando y no me ha dado ningún error todavía. Es más, he estado jugando un ratillo.



Actualizado:



He hecho un vídeo y lo estoy subiendo a youtube. Si me da tiempo lo pondré aquí, sino buscad en youtube "Nippon Safes - Prueba de Traducción" que es su nombre. ;D



http://www.youtube.com/watch?v=lur2FCTlkDM



También he modificado un poco el archivo "APV.EXE" (creo que se llama asín), pero lo demás está en "EN".
« Última modificación: Junio 21, 2009, 17:53:50 pm por cireja »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #9 en: Diciembre 23, 2008, 18:06:27 pm »
jaja, no seas más guarra y explícame un poco que me puede pasar.

Yo estoy editando con UltraISO, pero en modo texto plano, como hice con el Tequila.

Ahora he probado a poner " a Tioko" pero en modo hexadecimal y ahora SÍ me ha funcionado.

Te pregunto entonces, ¿tú has probado sólo en modo hexadecimal o en plano y, con qué editas, con UltraISO o con alguno de Turbo C? ¿Hay que respetar el nº de caracteres?



cuenta cuenta, no seas más perra :biggrin:
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #10 en: Diciembre 26, 2008, 13:42:17 pm »
Jajajaja. Joder, creía que lo hacías en hexadecimal. Sí, hay que poner el mismo número de caracteres y hacerlo en modo hexadecimal. Si usas algún editor hexadecimal, usa fhed que es gratuíto y fomentas el freeware xD. En fin, lo hago así y sin usar tildes ni nada.
« Última modificación: Junio 21, 2009, 17:55:01 pm por cireja »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #11 en: Enero 01, 2009, 16:16:11 pm »
Tengo una frase dudosa, a ver si se os ocurre algo mejor:



En inglés:

In flesh and lipstick! How's life, blondie?



En francés:

En chair et en rouge lévres!  Comment vas-tu blondinet?



En italiano:

in carne e rossetto! come va, bel biondino?



La he traducido así:

En carne y lápiz de labios! Cómo va, rubita?



Eso de carne no me suena nada bien, pero no se me ocurre a que se puede estar refiriendo, ¿alguna sugerencia?
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado SkaZZ

  • Webmasters
  • HAL9000
  • *****
  • Mensajes: 2426
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Noviembre 21, 2004, 20:19:49 pm
  • ZzZzzZz... Dark Souls... ZzZzzZz...
    • Ver Perfil
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #12 en: Enero 01, 2009, 18:47:52 pm »
"In flesh" no es "en carne" sino "en persona".

Podría ser

"En persona y lápiz de labios! Cómo va eso, rubia?"



o



"En persona y con lápiz de labios! Cómo va eso, rubia?"



P.D.: traducción sacada de los obreros de Madrid XDDDDD
« Última modificación: Junio 21, 2009, 17:55:40 pm por cireja »



      //////       Hora de abandonware llegó, coge a tus
     (o   O)       amigos y vámonos. Con Kendo el friki y
       (_)         SkaZz el chiflado, lo pasaremos guay.
--oooO-----Oooo--  ¡Hora de abandonware!

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #13 en: Enero 01, 2009, 19:28:35 pm »
Desde luego así suena mejor :)
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki

Desconectado cireja

  • "Guardián de las aventuras"
  • Administrador
  • Shodan
  • *****
  • Mensajes: 12318
  • País: es
  • Sexo: Masculino
  • Fecha de registro: Mayo 06, 2007, 13:02:16 pm
  • No por mucho madrugar... por el culo te la hinco.
    • Ver Perfil
    • Abandonsocios.org
Re:Nippon Safes, Inc. (Traducción) [Finalizada]
« Respuesta #14 en: Enero 04, 2009, 18:21:09 pm »
En un bar el camarero pregunta qué queremos y le respondemos esto:



Give me a gut-twister!



Lo he traducido como:



Dame un destripa tornados!



No suena nada bien, ¿alguna sugerencia?
¡Por favor, no preguntéis por mensaje privado, preguntad aquí en el foro! - Please don't PM me questions, ask here in the forums!
Jugando a: Thimbleweed Park
Aventuras Gráficas Más Buscadas en Español - Aventuras Gráficas en AbandonWiki